Mateus 12

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saangu wakutuu i eona Saputuu, Isa alalo i inawuna gandum tee manga murina apepuumo atobhe gandum sumai, kasiimpo manga akande roonamo amaara.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Sakamatana incia sumai manga miana Farisi (saangu rombongana agama Yahudi) apogaumo i Isa kooni, "Kamatea! Manga murimu akarajaamo o giuna iharamuaka i eona Saputuu.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Isa alawanimo kooni, "Indapo mina buaka ingkomiu ubaca opea ipewauna Raja Daud wakutuu incia tee manga mia moosena incia amaara?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Incia apesua i Kema Momangkilona Aulataʼala kasiimpo akande roti ipasombaaka i Aulataʼala. Garaaka satotuuna manga incia inda amembali, tangkanamo manga imamu momembalina mokandena roti incia sumai.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Atawa indapo mina buaka ingkomiu ubaca i nuncana kitabi Hukumu Taurati ande eona Saputuu, manga imamu mokarajaana i Baitulla akarajaa giu iharamuaka, maka inda apasalea manga.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Kupogau tee ingkomiu mboo sii: Iwe sii dhaangia molabhina kaogena minaaka i Baitulla.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ande totuu ingkomiu umataumea maʼanana firimani incia sii, 'Peeluaku satotuuna tapomaamaasiaka tee mencuana kurubani,' tantumo ingkomiu inda bheuhukumu mia inda mosalana.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Roonamo Anana Maanusia akokuasa i eona Saputuu."
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Sapadhana alingka minaaka iwe sumai, Isa apesuamo i tampana ibaadatina manga.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Iwe sumai dhaangia samia umane momatena saweta limana. Pia-pia mia apee-peelo kasalahana Isa tee aabhamo kooni, "Amembali upaunto mia ande eona Saputuu?"
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Maka Isa apogau i manga incia kooni, "Ande dhaangia samia minaaka i ingkomiu mokodumbana sambaa tee akotibu i nuncana bhalo i eona Saputuu, buaka inda ukeni tee uangkea to upalimbaia?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Siitumo, amaali haragaana maanusia tee dumba! Roonamo itu, amembali tapewau kalape i mia ande eona Saputuu."
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Kasiimpo Isa apogau tee mia momatena saweta limana kooni, "Pekakatea limamu!" Mia incia sumai apekakatemea, tee limana sumai auntomo mboomo limana sawetana.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Kasiimpo alimbamo manga miana Farisi sumai tee apepuumo amufakati to apekamate Isa.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 — ausente —
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Maka Isa asasia manga apetulatulaakea o incema karona i manga mia mosagaanana.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Tee mboo sumai amembalimo opea ipogauakana Nabii Yesaya,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 "Kamatea, siitumo bhatuaku ipiliku,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Incia inda bheapogera atawa apekee,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Sapale lumai momalutena inda bheakatukia,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Bhari-bharia lipu bheadhikamo harapuna tee Incia."
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Kasiimpo abhawamea i Isa samia ipesuaikina seetani. Mia incia sumai amawilo tee abhea. Kasiimpo Isa apauntoakamea, sanampuu mobheana tee mawilona sumai apogaumo tee apokamatamo.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Manga mia bhari sumai amentemo, kasiimpo apogaumo manga kooni, "Incia sii aipomo o Anana Daud?"
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Maka manga miana Farisi arango incia sumai apogaumo manga, "Mia incia sii apadhencu manga seetani tee kuasana Baalzebul, kapalana manga seetani."
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Maka Isa amataua fikirina manga incia kasiimpo apogau, "Bhari-bharia pamarintana ande apotatagali dhaanamo bheabinasa tee bhari-bharia lipu atawa mokobhanuana apotatagali inda apotaangi.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Mboo sumai uka, ande seetani apadhencu seetani, incia bheapogaa-gaamo tee ambulimo bheaewangi karona. Ande mboo sumai, tuaapa o pamarintana Ibilisi mokapalana seetani amembali apotaangiakea?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Jadi, ande Iaku kupadhencu seetani tee kuasana Baalzebul, tee kuasana incema manga moosekomiu itu mopadhencuna seetani? Roonamo itu, manga moosekomiu bheapasala ingkomiu.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Maka ande Iaku kupadhencu seetani tee kuasana Rohina Aulataʼala Momangkilona, maʼanana Pamarintana Aulataʼala aumbamo i tanga-tangamiu.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Iaku iwe sii mboomo musuna Ibilisi moumbana to arampasi harataana. Tuaapa amembali mia apesua i nuncana bhanuana mia makaa to arampasi harataana sumai ande mia makaa sumai indapo porikana atobhoke? Sapadhana atobhoke, kasiimpomo incia amembali arampasi harataana sumai.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Incema-incema inda moposaanguna tee Iaku satotuuna abhali Iaku tee incema-incema inda mohambaaku wakutuuna kuwulu rombongana dumbaku, maʼanana incia apapogaa-gaaia!
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Sumaimo mamudhaakana umataua kupogau tee ingkomiu, bhari-bharia dosa tee kahina ibhoasakana maanusia bheatoamponi! Maka ande incia ahina Rohina Aulataʼala, incia inda amembali atoʼamponi.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ande o mia apogauaka sala saangu bheaewangiaka Anana Maanusia, amembali amponia. Maka ande incia aewangi Rohina Aulataʼala Momangkilona tee pogauna, incia inda amembali atoʼamponi, malape i zamani sii-sii tee zamani moumbana.
32 E, se qualquer disser
33 Ande ingkomiu udhambaaka puuna kau tee malape, puuna kau sumai bheakohasiliaka bhake malape, tee uka ande udhambaaka puuna kau tee madhaki, puuna kau sumai bheakohasiliaka bhake madhaki, roonamo puuna kau tamataua minaaka i bhakena.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ingkomiu siwuluna ulo, tuaapa bheupogauaka giu momalapena ande ingkomiu umadhaki? Opea ipogauakana muncu itu, siitumo molimbana minaaka i ngangarandamiu!
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Mia malape bheapogauaka o giu momalapena roonamo abukeaka kalape adhikaia i nuncana fikirina, tee uka mia madhaki apogauaka giu momadhakina roonamo incia abukeaka kadhaki adhikaia i nuncana fikirina.
35 O homem bom tira boas
36 Maka kupogau tee ingkomiu, i wakutuuna eona kiaamati bheaumba, bhari-bharia mia tabeana atanggoa opea ipogauakana manga inda mokogunana.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Roonamo pogaumu ingkoo bheapabanarako, tee roonamo pogaumu sumai uka ingkoo bheahukumuko."
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Kasiimpo pia-pia mia ahalii Hukumu Taurati tee manga miana Farisi apogau kooni, "Uma guru, ingkami gauta takamatako upewau saangu tanda."
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Maka Isa alawani, "Amadhaki mpuu tee adhorohaka manga mia i zamani sii-sii! Ingkomiu uemani i Iaku to kupewau tanda giu inda momentela, maka inda bhekudhawuakakomiu tanda tabeana tandana Nabii Yunus.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Mboomo Nabii Yunus modhaangiana i nuncana kompona ikane maoge kangengena talu eo talu malo, mboomo sumai uka tee Anana Maanusia bheadhaangia i nuncana kompona tana kangengena talu eo talu malo naile itu.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 I eona kiaamati bheaumba raʼeatina Niniwe bheapabhangua apobhawa tee manga mia i zamani sii-sii tee ahukumua manga incia. Sababuna manga miana Niniwe sumai atobamo minaaka i dosa-dosana manga, sawakutuuna Nabii Yunus apakawaaka kasameana Kawasana Opu i manga incia, sainamo iwe sii dhaangia molabhina maoge minaaka i Nabii Yunus.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 I eona kiaamati, bheaumba Ratu Sheba minaaka i saangu lipu i Salata itu bheapabhangua apobhawa tee manga mia i zamani sii-sii tee ahukumua uka. Sababuna Ratu minaaka i tapana alamu sumai aporadhamii aumba to arango hikimatina Nabii Sulaiman, sainamo iwe sii dhaangia molabhina maoge minaaka i Nabii Sulaiman."
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 "Ande o rohi madhaki alimbamo minaaka i sala samia, rohi sumai bheapekalingka-lingka i tampa-tampa momatuu to apeelo poniuntoana, maka inda apokawaakea.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Kasiimpo rohi madhaki apogau kooni, 'Iaku bhekumbuli i bhanua ibholiku.' Sapadhana incia ambuli i bhanua sumai, apotibhaakea akosomo, atosambure, tee areko atoʼatoro.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Sabutuna alingkamo tee abhawa pitu rohi mosagaanana molabhina kadhakina minaaka i incia tee manga apesua tee amboore i nuncana mia sumai. Aahirina, kadhaangiana mia incia sumai ambulimo madhaki mpuu minaaka i bhaa-bhaana, tee sumaimo uka bheamembali tee mia i zamani sii-sii."
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Tangasaana Isa apogau tee manga mia bhari sumai, aumbamo inana tee manga witinaina umane. Manga incia akakaro i sambali tee aemani bheapogau tee Incia.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Sala samia minaaka i mia bhari sumai apogaumo tee Isa kooni, "Kamatea, inamu tee manga witinaimu umane dhaangia i sambali. Manga incia gauna apogau tee Ingkoo."
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Kasiimpo Isa alawanimo, "Incema inaku? Incema witiwitinaiku?"
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Kasiimpo asusumo manga murina tee apogau, "Siimo inaku tee manga witinaiku.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Mia mopewauna peeluana Amaku i sorogaa, inciamo witinaiku umane, witinaiku bhawine, tee inaku."
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.