Mateus 12
wlo (WLO) vs NVI
1 Saangu wakutuu i eona Saputuu, Isa alalo i inawuna gandum tee manga murina apepuumo atobhe gandum sumai, kasiimpo manga akande roonamo amaara.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Sakamatana incia sumai manga miana Farisi (saangu rombongana agama Yahudi) apogaumo i Isa kooni, "Kamatea! Manga murimu akarajaamo o giuna iharamuaka i eona Saputuu.
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Isa alawanimo kooni, "Indapo mina buaka ingkomiu ubaca opea ipewauna Raja Daud wakutuu incia tee manga mia moosena incia amaara?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Incia apesua i Kema Momangkilona Aulataʼala kasiimpo akande roti ipasombaaka i Aulataʼala. Garaaka satotuuna manga incia inda amembali, tangkanamo manga imamu momembalina mokandena roti incia sumai.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Atawa indapo mina buaka ingkomiu ubaca i nuncana kitabi Hukumu Taurati ande eona Saputuu, manga imamu mokarajaana i Baitulla akarajaa giu iharamuaka, maka inda apasalea manga.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Kupogau tee ingkomiu mboo sii: Iwe sii dhaangia molabhina kaogena minaaka i Baitulla.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ande totuu ingkomiu umataumea maʼanana firimani incia sii, 'Peeluaku satotuuna tapomaamaasiaka tee mencuana kurubani,' tantumo ingkomiu inda bheuhukumu mia inda mosalana.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Roonamo Anana Maanusia akokuasa i eona Saputuu."
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Sapadhana alingka minaaka iwe sumai, Isa apesuamo i tampana ibaadatina manga.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Iwe sumai dhaangia samia umane momatena saweta limana. Pia-pia mia apee-peelo kasalahana Isa tee aabhamo kooni, "Amembali upaunto mia ande eona Saputuu?"
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Maka Isa apogau i manga incia kooni, "Ande dhaangia samia minaaka i ingkomiu mokodumbana sambaa tee akotibu i nuncana bhalo i eona Saputuu, buaka inda ukeni tee uangkea to upalimbaia?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Siitumo, amaali haragaana maanusia tee dumba! Roonamo itu, amembali tapewau kalape i mia ande eona Saputuu."
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Kasiimpo Isa apogau tee mia momatena saweta limana kooni, "Pekakatea limamu!" Mia incia sumai apekakatemea, tee limana sumai auntomo mboomo limana sawetana.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Kasiimpo alimbamo manga miana Farisi sumai tee apepuumo amufakati to apekamate Isa.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 — ausente —
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Maka Isa asasia manga apetulatulaakea o incema karona i manga mia mosagaanana.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Tee mboo sumai amembalimo opea ipogauakana Nabii Yesaya,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 "Kamatea, siitumo bhatuaku ipiliku,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Incia inda bheapogera atawa apekee,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Sapale lumai momalutena inda bheakatukia,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Bhari-bharia lipu bheadhikamo harapuna tee Incia."
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Kasiimpo abhawamea i Isa samia ipesuaikina seetani. Mia incia sumai amawilo tee abhea. Kasiimpo Isa apauntoakamea, sanampuu mobheana tee mawilona sumai apogaumo tee apokamatamo.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Manga mia bhari sumai amentemo, kasiimpo apogaumo manga kooni, "Incia sii aipomo o Anana Daud?"
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Maka manga miana Farisi arango incia sumai apogaumo manga, "Mia incia sii apadhencu manga seetani tee kuasana Baalzebul, kapalana manga seetani."
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Maka Isa amataua fikirina manga incia kasiimpo apogau, "Bhari-bharia pamarintana ande apotatagali dhaanamo bheabinasa tee bhari-bharia lipu atawa mokobhanuana apotatagali inda apotaangi.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Mboo sumai uka, ande seetani apadhencu seetani, incia bheapogaa-gaamo tee ambulimo bheaewangi karona. Ande mboo sumai, tuaapa o pamarintana Ibilisi mokapalana seetani amembali apotaangiakea?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Jadi, ande Iaku kupadhencu seetani tee kuasana Baalzebul, tee kuasana incema manga moosekomiu itu mopadhencuna seetani? Roonamo itu, manga moosekomiu bheapasala ingkomiu.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Maka ande Iaku kupadhencu seetani tee kuasana Rohina Aulataʼala Momangkilona, maʼanana Pamarintana Aulataʼala aumbamo i tanga-tangamiu.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Iaku iwe sii mboomo musuna Ibilisi moumbana to arampasi harataana. Tuaapa amembali mia apesua i nuncana bhanuana mia makaa to arampasi harataana sumai ande mia makaa sumai indapo porikana atobhoke? Sapadhana atobhoke, kasiimpomo incia amembali arampasi harataana sumai.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Incema-incema inda moposaanguna tee Iaku satotuuna abhali Iaku tee incema-incema inda mohambaaku wakutuuna kuwulu rombongana dumbaku, maʼanana incia apapogaa-gaaia!
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Sumaimo mamudhaakana umataua kupogau tee ingkomiu, bhari-bharia dosa tee kahina ibhoasakana maanusia bheatoamponi! Maka ande incia ahina Rohina Aulataʼala, incia inda amembali atoʼamponi.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ande o mia apogauaka sala saangu bheaewangiaka Anana Maanusia, amembali amponia. Maka ande incia aewangi Rohina Aulataʼala Momangkilona tee pogauna, incia inda amembali atoʼamponi, malape i zamani sii-sii tee zamani moumbana.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ande ingkomiu udhambaaka puuna kau tee malape, puuna kau sumai bheakohasiliaka bhake malape, tee uka ande udhambaaka puuna kau tee madhaki, puuna kau sumai bheakohasiliaka bhake madhaki, roonamo puuna kau tamataua minaaka i bhakena.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ingkomiu siwuluna ulo, tuaapa bheupogauaka giu momalapena ande ingkomiu umadhaki? Opea ipogauakana muncu itu, siitumo molimbana minaaka i ngangarandamiu!
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Mia malape bheapogauaka o giu momalapena roonamo abukeaka kalape adhikaia i nuncana fikirina, tee uka mia madhaki apogauaka giu momadhakina roonamo incia abukeaka kadhaki adhikaia i nuncana fikirina.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Maka kupogau tee ingkomiu, i wakutuuna eona kiaamati bheaumba, bhari-bharia mia tabeana atanggoa opea ipogauakana manga inda mokogunana.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Roonamo pogaumu ingkoo bheapabanarako, tee roonamo pogaumu sumai uka ingkoo bheahukumuko."
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Kasiimpo pia-pia mia ahalii Hukumu Taurati tee manga miana Farisi apogau kooni, "Uma guru, ingkami gauta takamatako upewau saangu tanda."
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Maka Isa alawani, "Amadhaki mpuu tee adhorohaka manga mia i zamani sii-sii! Ingkomiu uemani i Iaku to kupewau tanda giu inda momentela, maka inda bhekudhawuakakomiu tanda tabeana tandana Nabii Yunus.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Mboomo Nabii Yunus modhaangiana i nuncana kompona ikane maoge kangengena talu eo talu malo, mboomo sumai uka tee Anana Maanusia bheadhaangia i nuncana kompona tana kangengena talu eo talu malo naile itu.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 I eona kiaamati bheaumba raʼeatina Niniwe bheapabhangua apobhawa tee manga mia i zamani sii-sii tee ahukumua manga incia. Sababuna manga miana Niniwe sumai atobamo minaaka i dosa-dosana manga, sawakutuuna Nabii Yunus apakawaaka kasameana Kawasana Opu i manga incia, sainamo iwe sii dhaangia molabhina maoge minaaka i Nabii Yunus.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 I eona kiaamati, bheaumba Ratu Sheba minaaka i saangu lipu i Salata itu bheapabhangua apobhawa tee manga mia i zamani sii-sii tee ahukumua uka. Sababuna Ratu minaaka i tapana alamu sumai aporadhamii aumba to arango hikimatina Nabii Sulaiman, sainamo iwe sii dhaangia molabhina maoge minaaka i Nabii Sulaiman."
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 "Ande o rohi madhaki alimbamo minaaka i sala samia, rohi sumai bheapekalingka-lingka i tampa-tampa momatuu to apeelo poniuntoana, maka inda apokawaakea.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Kasiimpo rohi madhaki apogau kooni, 'Iaku bhekumbuli i bhanua ibholiku.' Sapadhana incia ambuli i bhanua sumai, apotibhaakea akosomo, atosambure, tee areko atoʼatoro.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Sabutuna alingkamo tee abhawa pitu rohi mosagaanana molabhina kadhakina minaaka i incia tee manga apesua tee amboore i nuncana mia sumai. Aahirina, kadhaangiana mia incia sumai ambulimo madhaki mpuu minaaka i bhaa-bhaana, tee sumaimo uka bheamembali tee mia i zamani sii-sii."
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Tangasaana Isa apogau tee manga mia bhari sumai, aumbamo inana tee manga witinaina umane. Manga incia akakaro i sambali tee aemani bheapogau tee Incia.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Sala samia minaaka i mia bhari sumai apogaumo tee Isa kooni, "Kamatea, inamu tee manga witinaimu umane dhaangia i sambali. Manga incia gauna apogau tee Ingkoo."
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Kasiimpo Isa alawanimo, "Incema inaku? Incema witiwitinaiku?"
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Kasiimpo asusumo manga murina tee apogau, "Siimo inaku tee manga witinaiku.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Mia mopewauna peeluana Amaku i sorogaa, inciamo witinaiku umane, witinaiku bhawine, tee inaku."
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.