Mateus 11
wlo (WLO) vs NTLH
1 Sapadhana apakawaaka kasameana i sapulu rua mia murina, Isa alingkamo minaaka iwe sumai kasiimpo adhariaka tee apakawaaka Lele Malape i manga kota mosagaanana.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 I nuncana katorongku, Nabii Yahya arangomo sagala giu ipewauna Al Masi. Kasiimpo incia atumpu manga murina
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 mamudhaakana aabha i Isa, "Ingkoomo bhemoumbana sumai, atawa dhaangiapo uka taantagi mosagaanana?"
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Lawanina Isa, "Mbulimo tee upaumbaakea i Nabii Yahya bhari-bharia giu mopadhana irangomiu tee ikamatamiu:
4 Jesus respondeu:
5 Mia mawilo amembali apokamata, mia morempa amembali alingka, mia mokopanyakina kuli dhaa ambuli aunto, mia mabhongo ambuli aporango, mia mate apadhadhia pendua, tee o Lele Malape minaaka i Aulataʼala apakoleleakea to manga mia misikini.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Amasanaa mpuu manga mia inda momendeuna Iaku."
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Salingkana manga murina Nabii Yahya sumai, apepuumo Isa apogau i manga mia bhari sumai kadhaangiana Nabii Yahya, "To opea ingkomiu ulingka i tana matuu? To ukamata sapale lumai itowiina ngalu? Tantumo inda!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ingkomiu ulingka iwe sumako mamudhaakana bheukamata opea? To ukamata mia mopakena pakea mangada? Mia mopakena pakea mangada mboo sumai tabeana amboore i maligena raja.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Jadi ulingka iwe sumai to ukamata opea? To ukamata samia nabii? Iaku kupogau tee ingkomiu, incia alabhi minaaka i samia nabii.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Roonamo incia padhamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Satotuuna kupogau tee ingkomiu, i dunia sii indapo mina dhaangia mia motalona kaogesana Nabii Yahya mopapebhahona manga mia motoba. Moomini mboo sumai, mia momaidhiidhina mpuu i nuncana Pamarintana Aulataʼala, amaoge incia tee Nabii Yahya.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Minaaka i wakutuu umbaana Nabii Yahya sampemo sii-sii, Pamarintana Aulataʼala apolibu-libuakamea tee mia molibu-libua sumai gauna bhearampasia, mamudhaakana akuasaia.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Sababuna bhari-bharia Nabii tee kitabi Hukumu Taurati apakawaaka firimanina Aulataʼala sampemo umbaana Nabii Yahya.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Tee ande ingkomiu utarimaia, Nabii Yahya sumai satotuuna o Nabii Ilyas bhemoumbana naile itu.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Incema mokotalingana, siitumo morangona!
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Tee opea kupapokanea manga mia i zamani sii-sii? Manga incia sii mboomo anaana mokatoro-torona i dhaoa tee akagora-gora i manga sabhangkana,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 'Ingkami tatowii suli to ingkomiu, maka inda umanari,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Nabii Yahya aumba, apoasa inda akande atawa asumpu tee manga mia apogau kooni, 'Incia apesuaikia seetani!'
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Kasiimpo Anana Maanusia aumba, Incia akande tee asumpu tee apogaumo manga incia kooni, 'Incia samia momasoʼona tee mopandesumpuna, sabhangkana manga moenena balasitee tee mia mokodosana.' Moomini mboo sumai hikimati akobukutii atotuu alaloia pewauna.
19 O
20 Kasiimpo apepuumo Isa audhaniaka manga kota momendeuna motoba, garaaka i manga kota sumai Incia apewau bhari mpuu muuzizati.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 "Cilakamo ingkoo kota Khorazim! Cilakamo ingkoo kota Bait Saida! Roonamo ande i kota Tirus tee i kota Sidon amembali manga muuzizati amembali i tanga-tangamiu, amangengemo manga incia apake kaena kadhu goni tee adhika ngawuna tana i bhawona bhaana to tandana manga atoba.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Maka kupogau tee ingkomiu, o eona kiaamati manga mia minaaka i Kota Tirus tee Kota Sidon bheatarima hisabu momagaagaa minaaka i hisabu bheitarimamiu!
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Tee ingkoo kampo Kapernaum! Buaka ufikiri bheapapeneko sampe i laiana? Inda! Malaha tabeana abhanakako i narakaa, roonamo ane dhaangia manga muuzizati modhaangiana i tanga-tangamiu amembali uka i kota Sodom, tantumo o kota incia sumai dhaangiapo sampe sii-sii.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Roonamo itu kupogau tee ingkomiu, o eona kiaamati, hisabu to lipuna Sodom bheamembali amagaagaa minaaka i hisabu bheitarimamiu."
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Wakutuu incia sumai Isa adoʼamo kooni, "Uma, E Kawasana Opu mokuasaina laiana tee tana! Kuemani sukuru i Ingkoo roonamo bhari-bharia sumai Ingkoo urahasiakea minaaka i manga mia mokoʼakalana tee mokoʼilimuuna maka Ingkoo ususuakea i manga mia maidhiidhi.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Siitumo imalapeakana incamu Uma.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Amaku padhamo apasaraakaaka bhari-bharia to Iaku, tee inda samia momatauna o Anana tangkanamo o Ama, tee inda samia momatauna Ama tangkanamo Anana tee manga incema Anana mai apeelu bheasusuaka.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Maimo umba tee Iaku, ingkomiu momangulena tee mosodhana bhawa momatamona, mamudhaakana bhekudhawuakakomiu kalalesa.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Osea parintaku mboomo karambau atarima kancodhaa. Pengkaadhari minaaka i Iaku, roonamo Iaku sii kumalulu tee malape incaku, kasiimpomo ngangarandamiu bheamalalesamo.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Roonamo kancodhaaku amasanaa, tee bhawaku amagaa-gaamo."
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.