Mateus 11

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sapadhana apakawaaka kasameana i sapulu rua mia murina, Isa alingkamo minaaka iwe sumai kasiimpo adhariaka tee apakawaaka Lele Malape i manga kota mosagaanana.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 I nuncana katorongku, Nabii Yahya arangomo sagala giu ipewauna Al Masi. Kasiimpo incia atumpu manga murina
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 mamudhaakana aabha i Isa, "Ingkoomo bhemoumbana sumai, atawa dhaangiapo uka taantagi mosagaanana?"
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Lawanina Isa, "Mbulimo tee upaumbaakea i Nabii Yahya bhari-bharia giu mopadhana irangomiu tee ikamatamiu:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Mia mawilo amembali apokamata, mia morempa amembali alingka, mia mokopanyakina kuli dhaa ambuli aunto, mia mabhongo ambuli aporango, mia mate apadhadhia pendua, tee o Lele Malape minaaka i Aulataʼala apakoleleakea to manga mia misikini.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Amasanaa mpuu manga mia inda momendeuna Iaku."
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Salingkana manga murina Nabii Yahya sumai, apepuumo Isa apogau i manga mia bhari sumai kadhaangiana Nabii Yahya, "To opea ingkomiu ulingka i tana matuu? To ukamata sapale lumai itowiina ngalu? Tantumo inda!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ingkomiu ulingka iwe sumako mamudhaakana bheukamata opea? To ukamata mia mopakena pakea mangada? Mia mopakena pakea mangada mboo sumai tabeana amboore i maligena raja.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Jadi ulingka iwe sumai to ukamata opea? To ukamata samia nabii? Iaku kupogau tee ingkomiu, incia alabhi minaaka i samia nabii.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Roonamo incia padhamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Satotuuna kupogau tee ingkomiu, i dunia sii indapo mina dhaangia mia motalona kaogesana Nabii Yahya mopapebhahona manga mia motoba. Moomini mboo sumai, mia momaidhiidhina mpuu i nuncana Pamarintana Aulataʼala, amaoge incia tee Nabii Yahya.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Minaaka i wakutuu umbaana Nabii Yahya sampemo sii-sii, Pamarintana Aulataʼala apolibu-libuakamea tee mia molibu-libua sumai gauna bhearampasia, mamudhaakana akuasaia.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Sababuna bhari-bharia Nabii tee kitabi Hukumu Taurati apakawaaka firimanina Aulataʼala sampemo umbaana Nabii Yahya.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Tee ande ingkomiu utarimaia, Nabii Yahya sumai satotuuna o Nabii Ilyas bhemoumbana naile itu.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Incema mokotalingana, siitumo morangona!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Tee opea kupapokanea manga mia i zamani sii-sii? Manga incia sii mboomo anaana mokatoro-torona i dhaoa tee akagora-gora i manga sabhangkana,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 'Ingkami tatowii suli to ingkomiu, maka inda umanari,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Nabii Yahya aumba, apoasa inda akande atawa asumpu tee manga mia apogau kooni, 'Incia apesuaikia seetani!'
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Kasiimpo Anana Maanusia aumba, Incia akande tee asumpu tee apogaumo manga incia kooni, 'Incia samia momasoʼona tee mopandesumpuna, sabhangkana manga moenena balasitee tee mia mokodosana.' Moomini mboo sumai hikimati akobukutii atotuu alaloia pewauna.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Kasiimpo apepuumo Isa audhaniaka manga kota momendeuna motoba, garaaka i manga kota sumai Incia apewau bhari mpuu muuzizati.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 "Cilakamo ingkoo kota Khorazim! Cilakamo ingkoo kota Bait Saida! Roonamo ande i kota Tirus tee i kota Sidon amembali manga muuzizati amembali i tanga-tangamiu, amangengemo manga incia apake kaena kadhu goni tee adhika ngawuna tana i bhawona bhaana to tandana manga atoba.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Maka kupogau tee ingkomiu, o eona kiaamati manga mia minaaka i Kota Tirus tee Kota Sidon bheatarima hisabu momagaagaa minaaka i hisabu bheitarimamiu!
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Tee ingkoo kampo Kapernaum! Buaka ufikiri bheapapeneko sampe i laiana? Inda! Malaha tabeana abhanakako i narakaa, roonamo ane dhaangia manga muuzizati modhaangiana i tanga-tangamiu amembali uka i kota Sodom, tantumo o kota incia sumai dhaangiapo sampe sii-sii.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Roonamo itu kupogau tee ingkomiu, o eona kiaamati, hisabu to lipuna Sodom bheamembali amagaagaa minaaka i hisabu bheitarimamiu."
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Wakutuu incia sumai Isa adoʼamo kooni, "Uma, E Kawasana Opu mokuasaina laiana tee tana! Kuemani sukuru i Ingkoo roonamo bhari-bharia sumai Ingkoo urahasiakea minaaka i manga mia mokoʼakalana tee mokoʼilimuuna maka Ingkoo ususuakea i manga mia maidhiidhi.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Siitumo imalapeakana incamu Uma.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Amaku padhamo apasaraakaaka bhari-bharia to Iaku, tee inda samia momatauna o Anana tangkanamo o Ama, tee inda samia momatauna Ama tangkanamo Anana tee manga incema Anana mai apeelu bheasusuaka.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Maimo umba tee Iaku, ingkomiu momangulena tee mosodhana bhawa momatamona, mamudhaakana bhekudhawuakakomiu kalalesa.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Osea parintaku mboomo karambau atarima kancodhaa. Pengkaadhari minaaka i Iaku, roonamo Iaku sii kumalulu tee malape incaku, kasiimpomo ngangarandamiu bheamalalesamo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Roonamo kancodhaaku amasanaa, tee bhawaku amagaa-gaamo."
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.