Mateus 11

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sapadhana apakawaaka kasameana i sapulu rua mia murina, Isa alingkamo minaaka iwe sumai kasiimpo adhariaka tee apakawaaka Lele Malape i manga kota mosagaanana.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 I nuncana katorongku, Nabii Yahya arangomo sagala giu ipewauna Al Masi. Kasiimpo incia atumpu manga murina
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 mamudhaakana aabha i Isa, "Ingkoomo bhemoumbana sumai, atawa dhaangiapo uka taantagi mosagaanana?"
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Lawanina Isa, "Mbulimo tee upaumbaakea i Nabii Yahya bhari-bharia giu mopadhana irangomiu tee ikamatamiu:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Mia mawilo amembali apokamata, mia morempa amembali alingka, mia mokopanyakina kuli dhaa ambuli aunto, mia mabhongo ambuli aporango, mia mate apadhadhia pendua, tee o Lele Malape minaaka i Aulataʼala apakoleleakea to manga mia misikini.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Amasanaa mpuu manga mia inda momendeuna Iaku."
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Salingkana manga murina Nabii Yahya sumai, apepuumo Isa apogau i manga mia bhari sumai kadhaangiana Nabii Yahya, "To opea ingkomiu ulingka i tana matuu? To ukamata sapale lumai itowiina ngalu? Tantumo inda!
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ingkomiu ulingka iwe sumako mamudhaakana bheukamata opea? To ukamata mia mopakena pakea mangada? Mia mopakena pakea mangada mboo sumai tabeana amboore i maligena raja.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Jadi ulingka iwe sumai to ukamata opea? To ukamata samia nabii? Iaku kupogau tee ingkomiu, incia alabhi minaaka i samia nabii.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Roonamo incia padhamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo,
10 Este é de quem está escrito:
11 Satotuuna kupogau tee ingkomiu, i dunia sii indapo mina dhaangia mia motalona kaogesana Nabii Yahya mopapebhahona manga mia motoba. Moomini mboo sumai, mia momaidhiidhina mpuu i nuncana Pamarintana Aulataʼala, amaoge incia tee Nabii Yahya.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Minaaka i wakutuu umbaana Nabii Yahya sampemo sii-sii, Pamarintana Aulataʼala apolibu-libuakamea tee mia molibu-libua sumai gauna bhearampasia, mamudhaakana akuasaia.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Sababuna bhari-bharia Nabii tee kitabi Hukumu Taurati apakawaaka firimanina Aulataʼala sampemo umbaana Nabii Yahya.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Tee ande ingkomiu utarimaia, Nabii Yahya sumai satotuuna o Nabii Ilyas bhemoumbana naile itu.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Incema mokotalingana, siitumo morangona!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Tee opea kupapokanea manga mia i zamani sii-sii? Manga incia sii mboomo anaana mokatoro-torona i dhaoa tee akagora-gora i manga sabhangkana,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 'Ingkami tatowii suli to ingkomiu, maka inda umanari,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Nabii Yahya aumba, apoasa inda akande atawa asumpu tee manga mia apogau kooni, 'Incia apesuaikia seetani!'
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Kasiimpo Anana Maanusia aumba, Incia akande tee asumpu tee apogaumo manga incia kooni, 'Incia samia momasoʼona tee mopandesumpuna, sabhangkana manga moenena balasitee tee mia mokodosana.' Moomini mboo sumai hikimati akobukutii atotuu alaloia pewauna.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Kasiimpo apepuumo Isa audhaniaka manga kota momendeuna motoba, garaaka i manga kota sumai Incia apewau bhari mpuu muuzizati.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 "Cilakamo ingkoo kota Khorazim! Cilakamo ingkoo kota Bait Saida! Roonamo ande i kota Tirus tee i kota Sidon amembali manga muuzizati amembali i tanga-tangamiu, amangengemo manga incia apake kaena kadhu goni tee adhika ngawuna tana i bhawona bhaana to tandana manga atoba.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Maka kupogau tee ingkomiu, o eona kiaamati manga mia minaaka i Kota Tirus tee Kota Sidon bheatarima hisabu momagaagaa minaaka i hisabu bheitarimamiu!
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Tee ingkoo kampo Kapernaum! Buaka ufikiri bheapapeneko sampe i laiana? Inda! Malaha tabeana abhanakako i narakaa, roonamo ane dhaangia manga muuzizati modhaangiana i tanga-tangamiu amembali uka i kota Sodom, tantumo o kota incia sumai dhaangiapo sampe sii-sii.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Roonamo itu kupogau tee ingkomiu, o eona kiaamati, hisabu to lipuna Sodom bheamembali amagaagaa minaaka i hisabu bheitarimamiu."
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Wakutuu incia sumai Isa adoʼamo kooni, "Uma, E Kawasana Opu mokuasaina laiana tee tana! Kuemani sukuru i Ingkoo roonamo bhari-bharia sumai Ingkoo urahasiakea minaaka i manga mia mokoʼakalana tee mokoʼilimuuna maka Ingkoo ususuakea i manga mia maidhiidhi.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Siitumo imalapeakana incamu Uma.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Amaku padhamo apasaraakaaka bhari-bharia to Iaku, tee inda samia momatauna o Anana tangkanamo o Ama, tee inda samia momatauna Ama tangkanamo Anana tee manga incema Anana mai apeelu bheasusuaka.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Maimo umba tee Iaku, ingkomiu momangulena tee mosodhana bhawa momatamona, mamudhaakana bhekudhawuakakomiu kalalesa.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Osea parintaku mboomo karambau atarima kancodhaa. Pengkaadhari minaaka i Iaku, roonamo Iaku sii kumalulu tee malape incaku, kasiimpomo ngangarandamiu bheamalalesamo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Roonamo kancodhaaku amasanaa, tee bhawaku amagaa-gaamo."
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.