Mateus 10
wlo (WLO) vs NTLH
1 Saangu wakutuu o Isa akembamo sapulu rua miaia murina tee adhawuakea kuasa to manga incia mamudhaakana amembali apadhencu rohi madhaki tee apaunto sagala giuna panyaki tee manga mia mokakuranga.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Siimo o sarona sapulu rua miaia manga rasulu sumai: Simon isarongiaka uka Petrus, tee witinaina mokosaroakana Andreas, kasiimpo Yakub bin Zabdi tee witinaina mokosaroakana Yahya.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filipus tee Bartolomeus, Tomas tee Matius moenena balasitee, Yakub bin Alfeus, tee Tadeus.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Kasiimpo Simon mia moewaakana lipuna Israel, tee Yudas Iskariot mia mohianatina Isa naile itu.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Kasiimpo Isa alamboko sapulu rua mia murina sumai tee aposamea i manga incia, "Bholi ulingka i lipuna mia mencuana Yahudi tee uka bholi upesua i manga kotana miana Samaria.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Maka ulingkamo i manga dumba momambuu minaaka i uumatina Israel.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Lingkamo tee upakoleleakamea to manga incia, ande o 'Pamarintana Aulataʼala amakasumo.'
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Pauntoa manga mia momapii, padhadhia manga mia momate, pekangkiloa manga mia mokopanyakina kuli dhaa, tee upadhencua manga seetani. Ingkomiu utarima kuasa incia sii inda upomeaia, rampaakanamo sumai ingkomiu tabeana ulingka tee upewau giu mopokana to manga mia mosagaanana tee bholi uemani ponambo.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Bholi ubhawa doi bulawa, doi pera atawa doi tambaga i nuncana kadhu-kadhuna kamandamiu.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Bholi ubhawa tasina bhaku i nuncana lingkaamiu, bholi ubhawa rua pasa pakea, tee bholi ubhawa sandali atawa o katuko roonamo mia mokarajaa alaenga apotibhaaka ponambona.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ande upesua i saangu kota atawa i kampo, peelomo mia moundana motarimakomiu, kasiimpo umbooremo iwe sumai sampe akawa eona to ulingka tee ubholi tampa incia sumai.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Wakutuuna upesua i nuncana bhanuana mia, uposalamu porikana i mokobhanuana.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ande o miana bhanua sumai aunda atarimakomiu, sumaimo kabarakati minaaka i ingkomiu bheanamisia uka manga incia, maka ande amendeukomiu, sumaimo kabarakatimiu sumai bheambuli pendua i karomiu.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ande dhaangia o mia momendeukomiu tee inda aperangoi pogaumiu, tantamakamea o ngawu minaaka i aemiu wakutuuna bheulingka minaaka i bhanua atawa minaaka i kota incia sumai.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Satotuuna, Iaku kupogau tee ingkomiu, i eona kiaamati o hisabu mosapona i bhawona kota Sodom tee Gomora bhealabhi o kagaa-gaana minaaka i hisabu bhemosapona i bhawona kota incia sumai."
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 "Kamatea, Iaku kulambokokomiu mboomo dumba i tanga-tangana serigala, rampaakanamo sumai ingkomiu tabeana ukoʼakala mboomo ulo tee amakate o ngangarandamiu mboomo jarajara.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Maka ukoengati, roonamo dhaangia manga mia bhemopasaraakaakana ingkomiu i manga majilisina agama Yahudi, tee ingkomiu bheutosikisaa i tampana ibaadatina manga incia.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Rampaakanamo Iaku, ingkomiu bheutobhawa i aroana manga gubernuru tee manga raja to umembali sakusiiku i aroana manga incia tee i aroana manga lipu mosagaanana mencuana Yahudi.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ande manga incia apasaraakakomiu, bholi umaeka tee opea bheipogauakamiu, roonamo i wakutuu incia sumai uka bheapaumbaakakomiu opea to ipogauakamiu.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Roonamo mencuanamo ingkomiu bhemopogauna i wakutuu incia sumai, maka o Rohina Amamiu modhaangiana i nuncana karomiu mopogauna.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Mia bheapasaraakaaka witinaina karona to atopekamate, tee samia ama bheapasaraakaaka anana. Tee manga anana bheaewangi mancuanana tee bheapasaraakaakea mamudhaakana atopekamate.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Bhari-bharia mia bheabancikomiu rampaakanamo saroku, maka incema-incema mopotaangina tee aoseaku sakawana kapadhaana kanarakaa incia sii, sumaimo incia bheasalaamati.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ande manga incia asikisaakomiu i saangu kota, palaimo i kota mosagaanana. Roonamo satotuuna kupaumbakomiu, indapo upadha umbeliki bhari-bharia kotana Israel, o Anana Maanusia aumbamo.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Samia muri inda akolabhi tee guruna, tee samia bhatua inda akolabhi tee mokobhanuana.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Amalapemo to samia muri ande amembali apokana tee guruna, atawa samia bhatua amembali apokana tee opuna. Jadi ande Iaku ibaratina opu mokobhanuana asarongiakea Baalzebul mokapalana manga seetani, ntaranamo uka tee ingkomiu manga mia i nuncana bhanuaku!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Rampaakanamo sumai bholi umaeka i manga incia, roonamo opea itutubhi bheatobungkale, tee opea ibuniaka bheatomatau.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Opea ipogauakaku tee ingkomiu i nuncana kalalanda, pakawaakea o hali incia sumai i nuncana kainawa, tee opea ipokamuntuiakaku i talingamiu, pakoleleakea i mia bhari minaaka i padhana bhanuamiu.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Bholi umaeka tee manga incia momembalina mopekamatena bada, maka inda kapoia to apekamatea rohi. Salabhina umaeka i Incia mokuasaina tee mopabinasana rohi tee bada i nuncana narakaa.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Bhari-bharia mia amataua o harahagaana rua mbaa ntomintomi amembali atoaso tee satibha doi momaidhiidhi! Maka moomini mboo sumai, inda sambaa uka minaaka i manu-manu sumai amembali akotibu i tana ande inda apeelua o Amamiu.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Bhari-bharia bulua modhaangiana i bhaamiu uka atogagari.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Sababuna sumai bholi umaeka, roonamo ingkomiu alabhi ukoharagaa minaaka i ntomintomi abhari.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Incema-incema moʼakuiaku i aroana maanusia, Iaku uka bhekuʼakuia i aroana Amaku i sorogaa.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Maka incema-incema inda moʼakuiaku i aroana maanusia, Iaku uka inda bhekuʼakuia i aroana Amaku i sorogaa."
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 "Bholi uabhia ande kuumba i dunia sii to kubhawa udhadhi upomalape. Iaku kuumba mencuana to kubhawa udhadhi upomalape, maka kubhawa ewanga.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Roonamo kuumba to kupapogaa ana umane minaaka i amana, ana bhawine minaaka i inana, tee ana mania bhawine minaaka i ina maniana.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Tee musuna samiana satotuuna manga mia i nuncana bhanuana karona.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Incema-incema alabhi amaasiaka amana tee inana minaaka i Iaku, atawa alabhi amaasiaka anana umane tee anana bhawine minaaka i Iaku, sumaimo incia inda alaenga to amembali muriku.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Incema-incema momendeuna mosodhana kau salibna tee aose Iaku, sumaimo incia inda alaenga to apobhawa tee Iaku.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Incema-incema mopotaangiakana inyawana, incia bheakailanga inyawana, maka incema-incema mokailangana inyawana rampaakanamo Iaku, incia bheapokawaaka dhadhi mobakaa.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Incema-incema mopepagokomiu, incia apepago Iaku, tee incema-incema mopepagoaku, incia apepago Incia molambokoaku.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Incema-incema mopepagona samia nabii tee aabhia mboomo samia nabii, incia bheapotibhaaka fahala mboomo kaogena fahala ipotibhaakana samia nabii, tee incema-incema mopepagona mia mosaalihi roonamo kataʼatina, incia bheapotibhaaka fahala mboomo kaogena fahala ipotibhaakana mia mosaalihi.
41 Quem receber um
42 Tee incema-incema mopekadhawuakana uwe isumpuna moomini soo satonde uwe magari to mia momaidhiidhi sii roonamo incia moosena Iaku, sumaimo Iaku kupogau tee ingkomiu, satotuuna incia dhaanamo bheapotibhaakea o fahalana."
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.