Marcos 9

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isa apogau uka i manga incia, "Tee mpuu-mpuuna incaku Iaku kupaumbakomiu, satotuuna i tanga-tangamiu sii dhaangia pia mia o mia inda bhemomatena ande manga incia indapo akamata Pamarintana Aulataʼala aumba tee kuasana."
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Nama eo sapadhana sumai, Isa abhawa Petrus, Yakub, tee Yahya apene i saangu gunu momalanga to apekalino iwe sumai. I tampa incia sumai bhanguna Isa atobhaliimo i aroana talu miaia murina sumai.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Pakeana amembalimo amaputi mpuu tee akosilo. Inda dhaangia samia uka i dunia sii momembalina mopekaputina pakea sakawana amaputi mboo sumai.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Saanampuu manga incia akamatamo Nabii Ilyas apobhawa-bhawa tee Nabii Musa, tangasaana akoja-koja tee Isa.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Kasiimpo apogaumo Petrus tee Isa, "E Guru, takaunde-unde mpuu ingkami tamboore iwe sii. Taroakamo ingkami tapakaro talu angu kema: saangu to Ingkoo, saangu to Nabii Musa, tee saanguna uka to Nabii Ilyas."
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Incia apogau mboo sumai roonamo inda amataua bheapogauaka opea uka tee Isa, rampaakanamo manga incia amaeka mpuu.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Kasiimpo asapomo taʼina ngalu atutubhi manga incia tee atorangomo suara minaaka i taʼina ngalu sumai, "Siimo Ana imaasiakaku. Perangoia Incia!"
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Wakutuu incia sumai uka manga incia alausaka apotonto i saripina, maka inda dhaangia o mia mopoosena tee manga incia, tangkanamo Isa samia-miana!
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Wakutuuna Isa tee talu miaia murina asapo minaaka i gunu sumai, Isa asamea mamudhaakana inda apetulatulaakea i incemapo uka opea mopadhana ikamatana manga incia, sakawana o Anana Maanusia adhadhi pendua minaaka i mate.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Manga incia ataʼatia o kasameana Isa sumai, maka apoabha-abhakimo podho-podho manga incia opea o maʼanana, "adhadhimo pendua minaaka i mate."
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Kasiimpo manga incia aabhamo i Isa, "Apokia manga ahalii Hukumu Taurati apogauaka ande o Nabii Ilyas tabeana aumba porikana?"
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Lawanina Isa i manga incia, "Inciamo atotuu, Nabii Ilyas bheaumba porikana tee alape-lape pendua bhari-bharia giu. Maka tuaapa tee opea mopadhana motoburina to pokaiana tee Anana Maanusia ande Incia bheanamisi bhari kanarakaa tee atohina?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Iaku kupogau tee ingkomiu ande o Nabii Ilyas aumbamo, maka manga mia apewaua saincana apokana mboomo opea mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo pokaiana tee karona."
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Kasiimpo Isa tee talu miaia murina akawa i tampana manga murina mosagaanana. Manga incia akamata mia bhari tangasaana alibu manga murina sumai, tee uka dhaangia pia mia manga ahalii Hukumu Taurati tangasaana apotagali tee manga incia.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Wakutuuna manga mia bhari sumai akamata Isa, manga incia alausaka amentemo mpuu, tee aposabuntulimo to apokenilimaakea.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Kasiimpo Isa aabha i manga incia, "Opea ipotagaliakamu tee manga incia?"
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Sala samia minaaka i tanga-tangana mia bhari sumai alawani, "E Guru, iaku kubhawaakako anaku umane roonamo apesuaikia rohi madhaki imembaliakana abhea.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Gagari o rohi madhaki sumai apesuaiki badana anaku tee arambi-rambitakea i tana, ngangana akobura-bura, ngincina akakiri-kiri tee saangua badana akangkidha-ngkidha. Iaku padhamo kuemani i manga murimu mamudhaakana apadhencu rohi madhaki sumai, maka manga incia inda amembali apadhencua."
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Lawanina Isa tee manga mia modhaangiana iwe sumai, "E ingkomiu manga mia i zamani sii-sii inda moparacaeana i Aulataʼala, sakawana naepia Iaku kumboore kupobhawa-bhawa tee ingkomiu, tee sakawana naepia kusabaraakakomiu? Bhawea o anana itu iwe sii!"
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Kasiimpo o anaana sumai abhawea i Isa. Wakutuuna o rohi madhaki sumai akamata Isa, incia alausakamo apewau anaana sumai akangkidha-ngkidha, sabutuna o anaana sumai akotibu tee apekadole-dole i tana tee o ngangana akobura-bura.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Aabhamo o Isa i amana anaana sumai, "Saopeamo kangengena o anaana sumai anamisi giu incia sii?"
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Rohi madhaki sumai amenturu mpuu atudhaaka anaana sumai i nuncana waa tee i nuncana uwe to apekamatea. Kuemani mangamaasiakapo tee mangatulungipo, ande umembali upaunto kapiina anaku sii!"
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Lawanina Isa, "Upogauaka opea? Ande kumembali? Inda dhaangia inda momembalina to manga mia moparacaeana i Aulataʼala."
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Amana anaana sumai alausaka agora, "Iaku kuparacaea! Tulungiaku o mia mokurana moparacaea sii!"
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Wakutuuna Isa akamata mia bhari aposabuntuli aumba tee aporomusaka, Incia agorampangimo rohi madhaki sumai tee apogau, "E rohi madhaki mosababuakana bhea tee kabhongo, Iaku parintaakako, ulimbamo minaaka i anaana sii tee bholi upesuaikia pendua!"
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Kasiimpo apekeemo rohi madhaki sumai tee ahudha-hudhalimo anaana sumai sabutuna alimbamo minaaka i anaana sumai. Anaana sumai atokamata mboomo mia mate, tee abhari o mia mopogauna, "Incia amatemo!"
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Maka o Isa akeni limana anaana sumai tee apabhangua, kasiimpo akakaromo o anaana sumai.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Sapesuana i nuncana bhanua, manga murina aabhamo i Isa wakutuuna indapo dhaangia tee manga mia mopobhawana tee Incia, "Apokia ingkami inda amembali tapadhencu rohi madhaki sumai?"
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Lawanina Isa i manga incia, "Rohi madhaki giu mboo sii inda amembali atopadhencu tee cara opeapo uka, maka tabeana uemaniakea tulungi i Aulataʼala i nuncana doʼa."
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Isa tee manga murina alingka minaaka iwe sumai, kasiimpo alaloi lipu Galilea, tee o Isa amendeu ande o giu incia sumai amataua mia,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 roonamo Incia tangasaana aadhari manga murina. Incia apogau, "Anana Maanusia bheatopasaraakaaka i limana maanusia tee Incia bheatopekamate. Maka talu eo sapadhana matena, Incia bheadhadhi pendua."
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Manga incia inda amaʼanaia opea ipogauakana sumai. Moomini mboo sumai, manga incia amaeka aabhaaka hali incia sumai i Isa.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Kasiimpo Isa tee manga murina akawamo i Kapernaum. Wakutuuna Isa adhaangia i bhanua, Incia aabhamo i manga murina, "Opea ipogauakamiu i dhala i saao?"
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Maka manga incia inda akoʼuu, roonamo kangengena i nuncana lingkaana, manga incia apotagaliaka incema momaogena mpuu i tanga-tangana manga incia.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Sauncurana o Isa akembamo sapulu rua miaia o murina sumai kasiimpo apogau, "Ande o mia gauna bheamembali mobhaa-bhaana, sumaimo incia tabeana amembali kapadhaa minaaka i bhari-bharia, tee tabeana alaiani bhari-bharia mia."
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Kasiimpo Incia aala samia anaana maidhiidhi tee apakakaroa i tanga-tangana manga incia. Isa asaku anaana sumai, kasiimpo apogau tee manga incia,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 "Incema-incema motarimana anaana maidhiidhi sii roonamo anaana sii aparacaeaku, maʼanana incia atarimaaku uka, tee incema-incema motarimaaku, incia inda soo atarimaaku, maka atarima uka Incia molambokoaku."
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Kasiimpo Yahya apogau tee Isa, "E Guru, ingkami takamata mia apadhencu manga rohi madhaki apake saromu. Ingkami tasasia roonamo incia mencuana sampooseta."
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Maka o Isa apogau, "Bholi usasia! Roonamo inda dhaangia o mia mopadhaangiana muuzizati tee apake saroku alausaka amembali abhoasaka o giu momadhaki to Iaku.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Roonamo incema-incema inda mangabhalina, incia o mia mopoosena tee ingkita.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema modhawukomiu satonde uwe isumpu rampaakanamo ingkomiu o murina Al Masi, sumaimo incia dhaanamo bheatarima fahalana."
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 "Incema-incema mopasaladhalana sala samia minaaka i manga anaana maidhiidhi moparacaeana tee Iaku, sumaimo salabhina saangu bhatu kagili abhokeakea i bhorokona tee atotudhaaka i nuncana tawo.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Ande o limamiu apasaladhalakomiu, tumpoa! Roonamo salabhina udhadhi ubakaa tee sambali limamiu tee udhadhi tee ruambalia limamiu maka upesua i nuncana narakaa, siitumo i nuncana waa inda momembalina motopekamate.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [I tampa incia sumai,
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ande o aemiu apasaladhalakomiu, tumpoa! Roonamo salabhina udhadhi tee sambali aemiu tee udhadhi tee ruambalia aemiu, maka utotudhaaka i nuncana narakaa.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [I tampa incia sumai,
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ande o matamiu apasaladhalakomiu, pintokia! Roonamo salabhina upesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala tangkanamo tee sambali o matamiu, tee ukomata ruambali maka utotudhaaka i nuncana narakaa.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 I tampa incia sumai,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Roonamo bhari-bharia mia bheatogaraiaka tee waa."
49 Cada um será salgado com fogo.
50 "Inciamo o gara amalape, maka ande o gara amembali amatawaa, tee opea umembali upekaparea? Jadi ingkomiu tabeana udhadhi mboomo gara tee udhadhi upomalape tee manga mia mosagaanana."
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.