Marcos 9
wlo (WLO) vs ARIB
1 Isa apogau uka i manga incia, "Tee mpuu-mpuuna incaku Iaku kupaumbakomiu, satotuuna i tanga-tangamiu sii dhaangia pia mia o mia inda bhemomatena ande manga incia indapo akamata Pamarintana Aulataʼala aumba tee kuasana."
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Nama eo sapadhana sumai, Isa abhawa Petrus, Yakub, tee Yahya apene i saangu gunu momalanga to apekalino iwe sumai. I tampa incia sumai bhanguna Isa atobhaliimo i aroana talu miaia murina sumai.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Pakeana amembalimo amaputi mpuu tee akosilo. Inda dhaangia samia uka i dunia sii momembalina mopekaputina pakea sakawana amaputi mboo sumai.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Saanampuu manga incia akamatamo Nabii Ilyas apobhawa-bhawa tee Nabii Musa, tangasaana akoja-koja tee Isa.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Kasiimpo apogaumo Petrus tee Isa, "E Guru, takaunde-unde mpuu ingkami tamboore iwe sii. Taroakamo ingkami tapakaro talu angu kema: saangu to Ingkoo, saangu to Nabii Musa, tee saanguna uka to Nabii Ilyas."
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Incia apogau mboo sumai roonamo inda amataua bheapogauaka opea uka tee Isa, rampaakanamo manga incia amaeka mpuu.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Kasiimpo asapomo taʼina ngalu atutubhi manga incia tee atorangomo suara minaaka i taʼina ngalu sumai, "Siimo Ana imaasiakaku. Perangoia Incia!"
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Wakutuu incia sumai uka manga incia alausaka apotonto i saripina, maka inda dhaangia o mia mopoosena tee manga incia, tangkanamo Isa samia-miana!
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Wakutuuna Isa tee talu miaia murina asapo minaaka i gunu sumai, Isa asamea mamudhaakana inda apetulatulaakea i incemapo uka opea mopadhana ikamatana manga incia, sakawana o Anana Maanusia adhadhi pendua minaaka i mate.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Manga incia ataʼatia o kasameana Isa sumai, maka apoabha-abhakimo podho-podho manga incia opea o maʼanana, "adhadhimo pendua minaaka i mate."
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Kasiimpo manga incia aabhamo i Isa, "Apokia manga ahalii Hukumu Taurati apogauaka ande o Nabii Ilyas tabeana aumba porikana?"
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Lawanina Isa i manga incia, "Inciamo atotuu, Nabii Ilyas bheaumba porikana tee alape-lape pendua bhari-bharia giu. Maka tuaapa tee opea mopadhana motoburina to pokaiana tee Anana Maanusia ande Incia bheanamisi bhari kanarakaa tee atohina?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Iaku kupogau tee ingkomiu ande o Nabii Ilyas aumbamo, maka manga mia apewaua saincana apokana mboomo opea mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo pokaiana tee karona."
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Kasiimpo Isa tee talu miaia murina akawa i tampana manga murina mosagaanana. Manga incia akamata mia bhari tangasaana alibu manga murina sumai, tee uka dhaangia pia mia manga ahalii Hukumu Taurati tangasaana apotagali tee manga incia.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Wakutuuna manga mia bhari sumai akamata Isa, manga incia alausaka amentemo mpuu, tee aposabuntulimo to apokenilimaakea.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Kasiimpo Isa aabha i manga incia, "Opea ipotagaliakamu tee manga incia?"
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Sala samia minaaka i tanga-tangana mia bhari sumai alawani, "E Guru, iaku kubhawaakako anaku umane roonamo apesuaikia rohi madhaki imembaliakana abhea.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Gagari o rohi madhaki sumai apesuaiki badana anaku tee arambi-rambitakea i tana, ngangana akobura-bura, ngincina akakiri-kiri tee saangua badana akangkidha-ngkidha. Iaku padhamo kuemani i manga murimu mamudhaakana apadhencu rohi madhaki sumai, maka manga incia inda amembali apadhencua."
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Lawanina Isa tee manga mia modhaangiana iwe sumai, "E ingkomiu manga mia i zamani sii-sii inda moparacaeana i Aulataʼala, sakawana naepia Iaku kumboore kupobhawa-bhawa tee ingkomiu, tee sakawana naepia kusabaraakakomiu? Bhawea o anana itu iwe sii!"
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Kasiimpo o anaana sumai abhawea i Isa. Wakutuuna o rohi madhaki sumai akamata Isa, incia alausakamo apewau anaana sumai akangkidha-ngkidha, sabutuna o anaana sumai akotibu tee apekadole-dole i tana tee o ngangana akobura-bura.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Aabhamo o Isa i amana anaana sumai, "Saopeamo kangengena o anaana sumai anamisi giu incia sii?"
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Rohi madhaki sumai amenturu mpuu atudhaaka anaana sumai i nuncana waa tee i nuncana uwe to apekamatea. Kuemani mangamaasiakapo tee mangatulungipo, ande umembali upaunto kapiina anaku sii!"
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Lawanina Isa, "Upogauaka opea? Ande kumembali? Inda dhaangia inda momembalina to manga mia moparacaeana i Aulataʼala."
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Amana anaana sumai alausaka agora, "Iaku kuparacaea! Tulungiaku o mia mokurana moparacaea sii!"
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Wakutuuna Isa akamata mia bhari aposabuntuli aumba tee aporomusaka, Incia agorampangimo rohi madhaki sumai tee apogau, "E rohi madhaki mosababuakana bhea tee kabhongo, Iaku parintaakako, ulimbamo minaaka i anaana sii tee bholi upesuaikia pendua!"
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Kasiimpo apekeemo rohi madhaki sumai tee ahudha-hudhalimo anaana sumai sabutuna alimbamo minaaka i anaana sumai. Anaana sumai atokamata mboomo mia mate, tee abhari o mia mopogauna, "Incia amatemo!"
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Maka o Isa akeni limana anaana sumai tee apabhangua, kasiimpo akakaromo o anaana sumai.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Sapesuana i nuncana bhanua, manga murina aabhamo i Isa wakutuuna indapo dhaangia tee manga mia mopobhawana tee Incia, "Apokia ingkami inda amembali tapadhencu rohi madhaki sumai?"
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Lawanina Isa i manga incia, "Rohi madhaki giu mboo sii inda amembali atopadhencu tee cara opeapo uka, maka tabeana uemaniakea tulungi i Aulataʼala i nuncana doʼa."
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Isa tee manga murina alingka minaaka iwe sumai, kasiimpo alaloi lipu Galilea, tee o Isa amendeu ande o giu incia sumai amataua mia,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 roonamo Incia tangasaana aadhari manga murina. Incia apogau, "Anana Maanusia bheatopasaraakaaka i limana maanusia tee Incia bheatopekamate. Maka talu eo sapadhana matena, Incia bheadhadhi pendua."
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Manga incia inda amaʼanaia opea ipogauakana sumai. Moomini mboo sumai, manga incia amaeka aabhaaka hali incia sumai i Isa.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Kasiimpo Isa tee manga murina akawamo i Kapernaum. Wakutuuna Isa adhaangia i bhanua, Incia aabhamo i manga murina, "Opea ipogauakamiu i dhala i saao?"
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Maka manga incia inda akoʼuu, roonamo kangengena i nuncana lingkaana, manga incia apotagaliaka incema momaogena mpuu i tanga-tangana manga incia.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Sauncurana o Isa akembamo sapulu rua miaia o murina sumai kasiimpo apogau, "Ande o mia gauna bheamembali mobhaa-bhaana, sumaimo incia tabeana amembali kapadhaa minaaka i bhari-bharia, tee tabeana alaiani bhari-bharia mia."
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Kasiimpo Incia aala samia anaana maidhiidhi tee apakakaroa i tanga-tangana manga incia. Isa asaku anaana sumai, kasiimpo apogau tee manga incia,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 "Incema-incema motarimana anaana maidhiidhi sii roonamo anaana sii aparacaeaku, maʼanana incia atarimaaku uka, tee incema-incema motarimaaku, incia inda soo atarimaaku, maka atarima uka Incia molambokoaku."
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Kasiimpo Yahya apogau tee Isa, "E Guru, ingkami takamata mia apadhencu manga rohi madhaki apake saromu. Ingkami tasasia roonamo incia mencuana sampooseta."
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Maka o Isa apogau, "Bholi usasia! Roonamo inda dhaangia o mia mopadhaangiana muuzizati tee apake saroku alausaka amembali abhoasaka o giu momadhaki to Iaku.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Roonamo incema-incema inda mangabhalina, incia o mia mopoosena tee ingkita.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema modhawukomiu satonde uwe isumpu rampaakanamo ingkomiu o murina Al Masi, sumaimo incia dhaanamo bheatarima fahalana."
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 "Incema-incema mopasaladhalana sala samia minaaka i manga anaana maidhiidhi moparacaeana tee Iaku, sumaimo salabhina saangu bhatu kagili abhokeakea i bhorokona tee atotudhaaka i nuncana tawo.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ande o limamiu apasaladhalakomiu, tumpoa! Roonamo salabhina udhadhi ubakaa tee sambali limamiu tee udhadhi tee ruambalia limamiu maka upesua i nuncana narakaa, siitumo i nuncana waa inda momembalina motopekamate.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [I tampa incia sumai,
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ande o aemiu apasaladhalakomiu, tumpoa! Roonamo salabhina udhadhi tee sambali aemiu tee udhadhi tee ruambalia aemiu, maka utotudhaaka i nuncana narakaa.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [I tampa incia sumai,
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ande o matamiu apasaladhalakomiu, pintokia! Roonamo salabhina upesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala tangkanamo tee sambali o matamiu, tee ukomata ruambali maka utotudhaaka i nuncana narakaa.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 I tampa incia sumai,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Roonamo bhari-bharia mia bheatogaraiaka tee waa."
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 "Inciamo o gara amalape, maka ande o gara amembali amatawaa, tee opea umembali upekaparea? Jadi ingkomiu tabeana udhadhi mboomo gara tee udhadhi upomalape tee manga mia mosagaanana."
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.