Marcos 9
wlo (WLO) vs NTLH
1 Isa apogau uka i manga incia, "Tee mpuu-mpuuna incaku Iaku kupaumbakomiu, satotuuna i tanga-tangamiu sii dhaangia pia mia o mia inda bhemomatena ande manga incia indapo akamata Pamarintana Aulataʼala aumba tee kuasana."
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Nama eo sapadhana sumai, Isa abhawa Petrus, Yakub, tee Yahya apene i saangu gunu momalanga to apekalino iwe sumai. I tampa incia sumai bhanguna Isa atobhaliimo i aroana talu miaia murina sumai.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Pakeana amembalimo amaputi mpuu tee akosilo. Inda dhaangia samia uka i dunia sii momembalina mopekaputina pakea sakawana amaputi mboo sumai.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Saanampuu manga incia akamatamo Nabii Ilyas apobhawa-bhawa tee Nabii Musa, tangasaana akoja-koja tee Isa.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Kasiimpo apogaumo Petrus tee Isa, "E Guru, takaunde-unde mpuu ingkami tamboore iwe sii. Taroakamo ingkami tapakaro talu angu kema: saangu to Ingkoo, saangu to Nabii Musa, tee saanguna uka to Nabii Ilyas."
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Incia apogau mboo sumai roonamo inda amataua bheapogauaka opea uka tee Isa, rampaakanamo manga incia amaeka mpuu.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Kasiimpo asapomo taʼina ngalu atutubhi manga incia tee atorangomo suara minaaka i taʼina ngalu sumai, "Siimo Ana imaasiakaku. Perangoia Incia!"
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Wakutuu incia sumai uka manga incia alausaka apotonto i saripina, maka inda dhaangia o mia mopoosena tee manga incia, tangkanamo Isa samia-miana!
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Wakutuuna Isa tee talu miaia murina asapo minaaka i gunu sumai, Isa asamea mamudhaakana inda apetulatulaakea i incemapo uka opea mopadhana ikamatana manga incia, sakawana o Anana Maanusia adhadhi pendua minaaka i mate.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Manga incia ataʼatia o kasameana Isa sumai, maka apoabha-abhakimo podho-podho manga incia opea o maʼanana, "adhadhimo pendua minaaka i mate."
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Kasiimpo manga incia aabhamo i Isa, "Apokia manga ahalii Hukumu Taurati apogauaka ande o Nabii Ilyas tabeana aumba porikana?"
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Lawanina Isa i manga incia, "Inciamo atotuu, Nabii Ilyas bheaumba porikana tee alape-lape pendua bhari-bharia giu. Maka tuaapa tee opea mopadhana motoburina to pokaiana tee Anana Maanusia ande Incia bheanamisi bhari kanarakaa tee atohina?
12 Ele respondeu:
13 Iaku kupogau tee ingkomiu ande o Nabii Ilyas aumbamo, maka manga mia apewaua saincana apokana mboomo opea mopadhana motoburi i nuncana Kitabi Momangkilo pokaiana tee karona."
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Kasiimpo Isa tee talu miaia murina akawa i tampana manga murina mosagaanana. Manga incia akamata mia bhari tangasaana alibu manga murina sumai, tee uka dhaangia pia mia manga ahalii Hukumu Taurati tangasaana apotagali tee manga incia.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Wakutuuna manga mia bhari sumai akamata Isa, manga incia alausaka amentemo mpuu, tee aposabuntulimo to apokenilimaakea.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Kasiimpo Isa aabha i manga incia, "Opea ipotagaliakamu tee manga incia?"
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Sala samia minaaka i tanga-tangana mia bhari sumai alawani, "E Guru, iaku kubhawaakako anaku umane roonamo apesuaikia rohi madhaki imembaliakana abhea.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Gagari o rohi madhaki sumai apesuaiki badana anaku tee arambi-rambitakea i tana, ngangana akobura-bura, ngincina akakiri-kiri tee saangua badana akangkidha-ngkidha. Iaku padhamo kuemani i manga murimu mamudhaakana apadhencu rohi madhaki sumai, maka manga incia inda amembali apadhencua."
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Lawanina Isa tee manga mia modhaangiana iwe sumai, "E ingkomiu manga mia i zamani sii-sii inda moparacaeana i Aulataʼala, sakawana naepia Iaku kumboore kupobhawa-bhawa tee ingkomiu, tee sakawana naepia kusabaraakakomiu? Bhawea o anana itu iwe sii!"
19 Jesus disse:
20 Kasiimpo o anaana sumai abhawea i Isa. Wakutuuna o rohi madhaki sumai akamata Isa, incia alausakamo apewau anaana sumai akangkidha-ngkidha, sabutuna o anaana sumai akotibu tee apekadole-dole i tana tee o ngangana akobura-bura.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Aabhamo o Isa i amana anaana sumai, "Saopeamo kangengena o anaana sumai anamisi giu incia sii?"
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Rohi madhaki sumai amenturu mpuu atudhaaka anaana sumai i nuncana waa tee i nuncana uwe to apekamatea. Kuemani mangamaasiakapo tee mangatulungipo, ande umembali upaunto kapiina anaku sii!"
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Lawanina Isa, "Upogauaka opea? Ande kumembali? Inda dhaangia inda momembalina to manga mia moparacaeana i Aulataʼala."
23 Jesus respondeu:
24 Amana anaana sumai alausaka agora, "Iaku kuparacaea! Tulungiaku o mia mokurana moparacaea sii!"
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Wakutuuna Isa akamata mia bhari aposabuntuli aumba tee aporomusaka, Incia agorampangimo rohi madhaki sumai tee apogau, "E rohi madhaki mosababuakana bhea tee kabhongo, Iaku parintaakako, ulimbamo minaaka i anaana sii tee bholi upesuaikia pendua!"
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Kasiimpo apekeemo rohi madhaki sumai tee ahudha-hudhalimo anaana sumai sabutuna alimbamo minaaka i anaana sumai. Anaana sumai atokamata mboomo mia mate, tee abhari o mia mopogauna, "Incia amatemo!"
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Maka o Isa akeni limana anaana sumai tee apabhangua, kasiimpo akakaromo o anaana sumai.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Sapesuana i nuncana bhanua, manga murina aabhamo i Isa wakutuuna indapo dhaangia tee manga mia mopobhawana tee Incia, "Apokia ingkami inda amembali tapadhencu rohi madhaki sumai?"
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Lawanina Isa i manga incia, "Rohi madhaki giu mboo sii inda amembali atopadhencu tee cara opeapo uka, maka tabeana uemaniakea tulungi i Aulataʼala i nuncana doʼa."
29 Jesus respondeu:
30 Isa tee manga murina alingka minaaka iwe sumai, kasiimpo alaloi lipu Galilea, tee o Isa amendeu ande o giu incia sumai amataua mia,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 roonamo Incia tangasaana aadhari manga murina. Incia apogau, "Anana Maanusia bheatopasaraakaaka i limana maanusia tee Incia bheatopekamate. Maka talu eo sapadhana matena, Incia bheadhadhi pendua."
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Manga incia inda amaʼanaia opea ipogauakana sumai. Moomini mboo sumai, manga incia amaeka aabhaaka hali incia sumai i Isa.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Kasiimpo Isa tee manga murina akawamo i Kapernaum. Wakutuuna Isa adhaangia i bhanua, Incia aabhamo i manga murina, "Opea ipogauakamiu i dhala i saao?"
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Maka manga incia inda akoʼuu, roonamo kangengena i nuncana lingkaana, manga incia apotagaliaka incema momaogena mpuu i tanga-tangana manga incia.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Sauncurana o Isa akembamo sapulu rua miaia o murina sumai kasiimpo apogau, "Ande o mia gauna bheamembali mobhaa-bhaana, sumaimo incia tabeana amembali kapadhaa minaaka i bhari-bharia, tee tabeana alaiani bhari-bharia mia."
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Kasiimpo Incia aala samia anaana maidhiidhi tee apakakaroa i tanga-tangana manga incia. Isa asaku anaana sumai, kasiimpo apogau tee manga incia,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 "Incema-incema motarimana anaana maidhiidhi sii roonamo anaana sii aparacaeaku, maʼanana incia atarimaaku uka, tee incema-incema motarimaaku, incia inda soo atarimaaku, maka atarima uka Incia molambokoaku."
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Kasiimpo Yahya apogau tee Isa, "E Guru, ingkami takamata mia apadhencu manga rohi madhaki apake saromu. Ingkami tasasia roonamo incia mencuana sampooseta."
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Maka o Isa apogau, "Bholi usasia! Roonamo inda dhaangia o mia mopadhaangiana muuzizati tee apake saroku alausaka amembali abhoasaka o giu momadhaki to Iaku.
39 Jesus respondeu:
40 Roonamo incema-incema inda mangabhalina, incia o mia mopoosena tee ingkita.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema modhawukomiu satonde uwe isumpu rampaakanamo ingkomiu o murina Al Masi, sumaimo incia dhaanamo bheatarima fahalana."
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 "Incema-incema mopasaladhalana sala samia minaaka i manga anaana maidhiidhi moparacaeana tee Iaku, sumaimo salabhina saangu bhatu kagili abhokeakea i bhorokona tee atotudhaaka i nuncana tawo.
42 Jesus continuou:
43 Ande o limamiu apasaladhalakomiu, tumpoa! Roonamo salabhina udhadhi ubakaa tee sambali limamiu tee udhadhi tee ruambalia limamiu maka upesua i nuncana narakaa, siitumo i nuncana waa inda momembalina motopekamate.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [I tampa incia sumai,
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Ande o aemiu apasaladhalakomiu, tumpoa! Roonamo salabhina udhadhi tee sambali aemiu tee udhadhi tee ruambalia aemiu, maka utotudhaaka i nuncana narakaa.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [I tampa incia sumai,
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Ande o matamiu apasaladhalakomiu, pintokia! Roonamo salabhina upesua i nuncana Pamarintana Aulataʼala tangkanamo tee sambali o matamiu, tee ukomata ruambali maka utotudhaaka i nuncana narakaa.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 I tampa incia sumai,
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Roonamo bhari-bharia mia bheatogaraiaka tee waa."
49 — Pois todas as pessoas serão
50 "Inciamo o gara amalape, maka ande o gara amembali amatawaa, tee opea umembali upekaparea? Jadi ingkomiu tabeana udhadhi mboomo gara tee udhadhi upomalape tee manga mia mosagaanana."
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.