Marcos 8
wlo (WLO) vs NVI
1 Saangu wakutuu dhaangia uka o mia bhari aporomusaka, maka iwe sumai inda tee kinande momembalina ikandena manga mia bhari sumai. Kasiimpo Isa akemba manga murina tee apogau,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 "Iaku amaasi incaku tee manga mia bhari sii, roonamo talu eomo kangengena manga incia apoose tee Iaku, maka inda dhaangia momembalina ikandena manga incia.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ande kutumpua ambuli i bhanuana tee dhaangiapo tangasaana amaara kompona mboo sumai dhaanamo manga incia bheamalimpu i dhala, roonamo i tanga-tangana manga incia dhaangia uka moumbana minaaka i karidhoana."
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Manga murina alawani, "Tuaapa amembali i tampa momalino mboo sii tapotibhaaka kinande to tapakandeaka mia mobhari mboo sii?"
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Aabhamo Isa i manga incia, "Saopea o kabharina roti modhaangiana i ingkomiu?"
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Incia atumpumo mia bhari sumai auncura i tana. Kasiimpo Isa aalamo pitu angua roti sumai tee aemani sukuru, aweta-wetamea, tee apepuumo adhawuakea i manga murina to abage-bageakea i manga mia bhari sumai. Kasiimpo manga murina abage-bageakea uka.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Manga incia uka dhaangia pia mbaa o ikane maidhiidhina. Sapadhana aemani sukuru to manga ikane sumai, Isa atumpumo uka manga murina to abage-bageakea o ikane sumai to mia bhari.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Manga mia incia sumai akandemo sakawana amambosu. Kasiimpo wakutuuna manga murina arombusaka bhilaana kinande sumai, garaaka dhaangia pitu langka maoge o bhilaana.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Kabharina manga mia sumai kera-kera pata rewu mia. Kasiimpo Isa atumpumo manga mia bhari sumai ambuli.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Sapadhana sumai o Isa alausakamo akompa i bhangka apobhawa tee manga murina tee abhose i lipu Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Kasiimpo aumbamo manga mia mominaakana i rombongana Farisi tee apepuumo apotagali tee Isa. Roonamo gauna acobai Isa, manga incia aemani i Incia mamudhaakana apakamataakea saangu tanda inda momentela minaaka i sorogaa.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Isa ahela poinuncana i nuncana ngangarandana roonamo inda asanaa, kasiimpo apogau, "Apokia manga mia i zamani sii-sii apeelo saangu tanda inda momentela? Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, manga mia i zamani sii-sii inda bheatodhawuaka tanda opeapo uka to manga incia."
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Isa abholi manga mia mominaakana i rombongana Farisi sumai tee akompa i bhangka, kasiimpo alingka i ati i sawetana Tawona Galilea.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Garaaka manga murina Isa amalingu abhawa roti tee tangkanamo dhaangia saangu o roti ibhawana manga incia i nuncana bhangka.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Isa apogau tee manga incia, "Udhania pekalape, jagania o karomiu minaaka i kadhakina manga mia mominaakana i rombongana Farisi tee ragina Herodes."
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Kasiimpo manga incia akoja-kojaakamo to hali incia sumai podho-podho manga incia tee apogau, "Incia apogau mboo sumai roonamo ingkita inda tee rotita."
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Wakutuuna Isa amataua ikoja-kojaakana manga incia, Incia apogaumo, "Apokia ingkomiu ukoja-kojaaka soʼalina ingkomiu inda ubhawa roti? Buaka ingkomiu indapo uka ukamatea tee umaʼanaia? Ingkomiu sii umentagali mpuu!
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ingkomiu ukomata, pokia ingkomiu inda upokamata? Ingkomiu ukotalinga, pokia ingkomiu inda uporango? Buaka ingkomiu inda uudhania
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 wakutuuna kuweta-weta lima angu roti to lima rewu mia? Pia langka o labhina irombusakamiu?"
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 "Atawa wakutuuna kuweta-weta pitu angu roti to pata rewu mia, pia langka o labhina irombusakamiu?" Lawanina manga incia, "Pitu langka maoge."
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Kasiimpo Isa apogau uka i manga incia, "Indapo uka umaʼanaia?"
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Isa tee manga murina akawamo i Bait Saida. Kasiimpo dhaangia manga mia mobhawaakea samia umane momawilo tee aemani mpuu i Isa to adhingku o mia mawilo sumai mamudhaakana amembali apokamata.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Isa akeni limana mia mawilo sumai tee atondaia i sambalina kampo. Isa awiluki matana mia mawilo sumai tee adhika limana i matana mia incia sumai, kasiimpo aabhakia, "Amembalimo upokamata?"
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Mia mawilo sumai apotonto i aroana, kasiimpo apogau, "Iaku kumembalimo kukamata manga mia, maka manga incia kukamatea mboomo manga puuna kau mokalingka-lingka."
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Isa apendua adhika limana i matana mia mawilo sumai. Sabutuna o matana mia sumai atobungkalemo, incia amembalimo apokamata, tee atindamo akamata sagala giu.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Kasiimpo Isa apogau tee mia mopadhana ipauntona kapiina sumai, "Mbulimo, tee bholimo upesua pendua i kampo incia sumai."
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Isa tee manga murina alingka i desa-desa moposarina tee kota Kaisarea Filipi. I tangana dhala o Isa aabhamo i manga murina, "Kera-kera i fikirina mia, incema Iaku sii?"
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Manga murina alawani, "Dhaangia mopogauna, 'Nabii Yahya Mopapebhahona,' maka mosagaanana apogau, 'Nabii Ilyas,' sainamo mosagaanana uka apogau, 'Sala samia minaaka i manga nabii.' "
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Kasiimpo Isa aabha uka, "Kera-kera i fikirimiu, incema buaka Iaku sii?"
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Kasiimpo Isa alarangia mpuu manga murina mamudhaakana inda apaumbaakea to incemapo uka o pokaiana tee karona.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Sapadhana incia sumai o Isa apepuumo aadhariaka manga murina, ande o Anana Maanusia tabeana anamisi bhari kanarakaa. Incia bheamendeua manga mancuanana miana Israel, manga imamu maoge, tee manga ahalii Hukumu Taurati. Incia bheatopekamate, maka talu eo sapadhana sumai, Incia bheadhadhi pendua.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Isa apakawaaka giu incia sumai tee mpuu-mpuuna incana tee atinda mpuu. Maka o Petrus ahela Isa i saripi tee apepuumo agorampangia.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Maka wakutuuna Isa apoili tee apotonto i manga murina, Incia agorampangimo Petrus. Pogauna, "Dhencumo minaaka i aroaku, e Ibilisi! Roonamo fikirimu inda aminaaka i Aulataʼala, maka aminaaka i maanusia."
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Kasiimpo Isa akemba mia bhari tee manga murina, tee apogau i manga incia, "Ande dhaangia o mia gauna mooseaku, tabeana abholia o urusana karona, inda alabhiaka karona, tee asodha kau salibna tee aoseaku.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Roonamo incema-incema gauna mopasalaamatina inyawana, incia bheakailanga inyawana, maka incema-incema mokailangana inyawana rampaakanamo Iaku tee roonamo Lele Malapena Aulataʼala, incia bheapasalaamati inyawana.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Opea o labana mia apotibhaaka saangua dunia sii maka akailanga inyawana?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Atawa opea momembalina idhawuakana mia to abholosiaka inyawana?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Roonamo incema-incema momaeana moʼakuiaku tee momaeana moʼakuina pogauku i tanga-tangana zamanina mia mokodosa tee mia inda mokeniakana janjina sii, sumaimo o Anana Maanusia uka bheamaea aʼakui mia incia sumai wakutuuna Incia aumba naile itu i nuncana kamuliangina Amana apoose tee manga malaaʼekati momangkilo."
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.