Marcos 8
wlo (WLO) vs BKJ
1 Saangu wakutuu dhaangia uka o mia bhari aporomusaka, maka iwe sumai inda tee kinande momembalina ikandena manga mia bhari sumai. Kasiimpo Isa akemba manga murina tee apogau,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 "Iaku amaasi incaku tee manga mia bhari sii, roonamo talu eomo kangengena manga incia apoose tee Iaku, maka inda dhaangia momembalina ikandena manga incia.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ande kutumpua ambuli i bhanuana tee dhaangiapo tangasaana amaara kompona mboo sumai dhaanamo manga incia bheamalimpu i dhala, roonamo i tanga-tangana manga incia dhaangia uka moumbana minaaka i karidhoana."
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Manga murina alawani, "Tuaapa amembali i tampa momalino mboo sii tapotibhaaka kinande to tapakandeaka mia mobhari mboo sii?"
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Aabhamo Isa i manga incia, "Saopea o kabharina roti modhaangiana i ingkomiu?"
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Incia atumpumo mia bhari sumai auncura i tana. Kasiimpo Isa aalamo pitu angua roti sumai tee aemani sukuru, aweta-wetamea, tee apepuumo adhawuakea i manga murina to abage-bageakea i manga mia bhari sumai. Kasiimpo manga murina abage-bageakea uka.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Manga incia uka dhaangia pia mbaa o ikane maidhiidhina. Sapadhana aemani sukuru to manga ikane sumai, Isa atumpumo uka manga murina to abage-bageakea o ikane sumai to mia bhari.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Manga mia incia sumai akandemo sakawana amambosu. Kasiimpo wakutuuna manga murina arombusaka bhilaana kinande sumai, garaaka dhaangia pitu langka maoge o bhilaana.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Kabharina manga mia sumai kera-kera pata rewu mia. Kasiimpo Isa atumpumo manga mia bhari sumai ambuli.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Sapadhana sumai o Isa alausakamo akompa i bhangka apobhawa tee manga murina tee abhose i lipu Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Kasiimpo aumbamo manga mia mominaakana i rombongana Farisi tee apepuumo apotagali tee Isa. Roonamo gauna acobai Isa, manga incia aemani i Incia mamudhaakana apakamataakea saangu tanda inda momentela minaaka i sorogaa.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Isa ahela poinuncana i nuncana ngangarandana roonamo inda asanaa, kasiimpo apogau, "Apokia manga mia i zamani sii-sii apeelo saangu tanda inda momentela? Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, manga mia i zamani sii-sii inda bheatodhawuaka tanda opeapo uka to manga incia."
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Isa abholi manga mia mominaakana i rombongana Farisi sumai tee akompa i bhangka, kasiimpo alingka i ati i sawetana Tawona Galilea.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Garaaka manga murina Isa amalingu abhawa roti tee tangkanamo dhaangia saangu o roti ibhawana manga incia i nuncana bhangka.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Isa apogau tee manga incia, "Udhania pekalape, jagania o karomiu minaaka i kadhakina manga mia mominaakana i rombongana Farisi tee ragina Herodes."
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kasiimpo manga incia akoja-kojaakamo to hali incia sumai podho-podho manga incia tee apogau, "Incia apogau mboo sumai roonamo ingkita inda tee rotita."
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Wakutuuna Isa amataua ikoja-kojaakana manga incia, Incia apogaumo, "Apokia ingkomiu ukoja-kojaaka soʼalina ingkomiu inda ubhawa roti? Buaka ingkomiu indapo uka ukamatea tee umaʼanaia? Ingkomiu sii umentagali mpuu!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ingkomiu ukomata, pokia ingkomiu inda upokamata? Ingkomiu ukotalinga, pokia ingkomiu inda uporango? Buaka ingkomiu inda uudhania
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 wakutuuna kuweta-weta lima angu roti to lima rewu mia? Pia langka o labhina irombusakamiu?"
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 "Atawa wakutuuna kuweta-weta pitu angu roti to pata rewu mia, pia langka o labhina irombusakamiu?" Lawanina manga incia, "Pitu langka maoge."
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Kasiimpo Isa apogau uka i manga incia, "Indapo uka umaʼanaia?"
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Isa tee manga murina akawamo i Bait Saida. Kasiimpo dhaangia manga mia mobhawaakea samia umane momawilo tee aemani mpuu i Isa to adhingku o mia mawilo sumai mamudhaakana amembali apokamata.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Isa akeni limana mia mawilo sumai tee atondaia i sambalina kampo. Isa awiluki matana mia mawilo sumai tee adhika limana i matana mia incia sumai, kasiimpo aabhakia, "Amembalimo upokamata?"
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Mia mawilo sumai apotonto i aroana, kasiimpo apogau, "Iaku kumembalimo kukamata manga mia, maka manga incia kukamatea mboomo manga puuna kau mokalingka-lingka."
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Isa apendua adhika limana i matana mia mawilo sumai. Sabutuna o matana mia sumai atobungkalemo, incia amembalimo apokamata, tee atindamo akamata sagala giu.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Kasiimpo Isa apogau tee mia mopadhana ipauntona kapiina sumai, "Mbulimo, tee bholimo upesua pendua i kampo incia sumai."
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Isa tee manga murina alingka i desa-desa moposarina tee kota Kaisarea Filipi. I tangana dhala o Isa aabhamo i manga murina, "Kera-kera i fikirina mia, incema Iaku sii?"
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Manga murina alawani, "Dhaangia mopogauna, 'Nabii Yahya Mopapebhahona,' maka mosagaanana apogau, 'Nabii Ilyas,' sainamo mosagaanana uka apogau, 'Sala samia minaaka i manga nabii.' "
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Kasiimpo Isa aabha uka, "Kera-kera i fikirimiu, incema buaka Iaku sii?"
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kasiimpo Isa alarangia mpuu manga murina mamudhaakana inda apaumbaakea to incemapo uka o pokaiana tee karona.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Sapadhana incia sumai o Isa apepuumo aadhariaka manga murina, ande o Anana Maanusia tabeana anamisi bhari kanarakaa. Incia bheamendeua manga mancuanana miana Israel, manga imamu maoge, tee manga ahalii Hukumu Taurati. Incia bheatopekamate, maka talu eo sapadhana sumai, Incia bheadhadhi pendua.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Isa apakawaaka giu incia sumai tee mpuu-mpuuna incana tee atinda mpuu. Maka o Petrus ahela Isa i saripi tee apepuumo agorampangia.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Maka wakutuuna Isa apoili tee apotonto i manga murina, Incia agorampangimo Petrus. Pogauna, "Dhencumo minaaka i aroaku, e Ibilisi! Roonamo fikirimu inda aminaaka i Aulataʼala, maka aminaaka i maanusia."
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Kasiimpo Isa akemba mia bhari tee manga murina, tee apogau i manga incia, "Ande dhaangia o mia gauna mooseaku, tabeana abholia o urusana karona, inda alabhiaka karona, tee asodha kau salibna tee aoseaku.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Roonamo incema-incema gauna mopasalaamatina inyawana, incia bheakailanga inyawana, maka incema-incema mokailangana inyawana rampaakanamo Iaku tee roonamo Lele Malapena Aulataʼala, incia bheapasalaamati inyawana.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Opea o labana mia apotibhaaka saangua dunia sii maka akailanga inyawana?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Atawa opea momembalina idhawuakana mia to abholosiaka inyawana?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Roonamo incema-incema momaeana moʼakuiaku tee momaeana moʼakuina pogauku i tanga-tangana zamanina mia mokodosa tee mia inda mokeniakana janjina sii, sumaimo o Anana Maanusia uka bheamaea aʼakui mia incia sumai wakutuuna Incia aumba naile itu i nuncana kamuliangina Amana apoose tee manga malaaʼekati momangkilo."
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.