Marcos 8

wlo (WLO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saangu wakutuu dhaangia uka o mia bhari aporomusaka, maka iwe sumai inda tee kinande momembalina ikandena manga mia bhari sumai. Kasiimpo Isa akemba manga murina tee apogau,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 "Iaku amaasi incaku tee manga mia bhari sii, roonamo talu eomo kangengena manga incia apoose tee Iaku, maka inda dhaangia momembalina ikandena manga incia.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ande kutumpua ambuli i bhanuana tee dhaangiapo tangasaana amaara kompona mboo sumai dhaanamo manga incia bheamalimpu i dhala, roonamo i tanga-tangana manga incia dhaangia uka moumbana minaaka i karidhoana."
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Manga murina alawani, "Tuaapa amembali i tampa momalino mboo sii tapotibhaaka kinande to tapakandeaka mia mobhari mboo sii?"
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Aabhamo Isa i manga incia, "Saopea o kabharina roti modhaangiana i ingkomiu?"
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Incia atumpumo mia bhari sumai auncura i tana. Kasiimpo Isa aalamo pitu angua roti sumai tee aemani sukuru, aweta-wetamea, tee apepuumo adhawuakea i manga murina to abage-bageakea i manga mia bhari sumai. Kasiimpo manga murina abage-bageakea uka.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Manga incia uka dhaangia pia mbaa o ikane maidhiidhina. Sapadhana aemani sukuru to manga ikane sumai, Isa atumpumo uka manga murina to abage-bageakea o ikane sumai to mia bhari.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Manga mia incia sumai akandemo sakawana amambosu. Kasiimpo wakutuuna manga murina arombusaka bhilaana kinande sumai, garaaka dhaangia pitu langka maoge o bhilaana.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Kabharina manga mia sumai kera-kera pata rewu mia. Kasiimpo Isa atumpumo manga mia bhari sumai ambuli.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Sapadhana sumai o Isa alausakamo akompa i bhangka apobhawa tee manga murina tee abhose i lipu Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Kasiimpo aumbamo manga mia mominaakana i rombongana Farisi tee apepuumo apotagali tee Isa. Roonamo gauna acobai Isa, manga incia aemani i Incia mamudhaakana apakamataakea saangu tanda inda momentela minaaka i sorogaa.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Isa ahela poinuncana i nuncana ngangarandana roonamo inda asanaa, kasiimpo apogau, "Apokia manga mia i zamani sii-sii apeelo saangu tanda inda momentela? Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, manga mia i zamani sii-sii inda bheatodhawuaka tanda opeapo uka to manga incia."
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Isa abholi manga mia mominaakana i rombongana Farisi sumai tee akompa i bhangka, kasiimpo alingka i ati i sawetana Tawona Galilea.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Garaaka manga murina Isa amalingu abhawa roti tee tangkanamo dhaangia saangu o roti ibhawana manga incia i nuncana bhangka.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Isa apogau tee manga incia, "Udhania pekalape, jagania o karomiu minaaka i kadhakina manga mia mominaakana i rombongana Farisi tee ragina Herodes."
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kasiimpo manga incia akoja-kojaakamo to hali incia sumai podho-podho manga incia tee apogau, "Incia apogau mboo sumai roonamo ingkita inda tee rotita."
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Wakutuuna Isa amataua ikoja-kojaakana manga incia, Incia apogaumo, "Apokia ingkomiu ukoja-kojaaka soʼalina ingkomiu inda ubhawa roti? Buaka ingkomiu indapo uka ukamatea tee umaʼanaia? Ingkomiu sii umentagali mpuu!
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ingkomiu ukomata, pokia ingkomiu inda upokamata? Ingkomiu ukotalinga, pokia ingkomiu inda uporango? Buaka ingkomiu inda uudhania
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 wakutuuna kuweta-weta lima angu roti to lima rewu mia? Pia langka o labhina irombusakamiu?"
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 "Atawa wakutuuna kuweta-weta pitu angu roti to pata rewu mia, pia langka o labhina irombusakamiu?" Lawanina manga incia, "Pitu langka maoge."
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Kasiimpo Isa apogau uka i manga incia, "Indapo uka umaʼanaia?"
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Isa tee manga murina akawamo i Bait Saida. Kasiimpo dhaangia manga mia mobhawaakea samia umane momawilo tee aemani mpuu i Isa to adhingku o mia mawilo sumai mamudhaakana amembali apokamata.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Isa akeni limana mia mawilo sumai tee atondaia i sambalina kampo. Isa awiluki matana mia mawilo sumai tee adhika limana i matana mia incia sumai, kasiimpo aabhakia, "Amembalimo upokamata?"
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Mia mawilo sumai apotonto i aroana, kasiimpo apogau, "Iaku kumembalimo kukamata manga mia, maka manga incia kukamatea mboomo manga puuna kau mokalingka-lingka."
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Isa apendua adhika limana i matana mia mawilo sumai. Sabutuna o matana mia sumai atobungkalemo, incia amembalimo apokamata, tee atindamo akamata sagala giu.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Kasiimpo Isa apogau tee mia mopadhana ipauntona kapiina sumai, "Mbulimo, tee bholimo upesua pendua i kampo incia sumai."
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Isa tee manga murina alingka i desa-desa moposarina tee kota Kaisarea Filipi. I tangana dhala o Isa aabhamo i manga murina, "Kera-kera i fikirina mia, incema Iaku sii?"
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Manga murina alawani, "Dhaangia mopogauna, 'Nabii Yahya Mopapebhahona,' maka mosagaanana apogau, 'Nabii Ilyas,' sainamo mosagaanana uka apogau, 'Sala samia minaaka i manga nabii.' "
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Kasiimpo Isa aabha uka, "Kera-kera i fikirimiu, incema buaka Iaku sii?"
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kasiimpo Isa alarangia mpuu manga murina mamudhaakana inda apaumbaakea to incemapo uka o pokaiana tee karona.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Sapadhana incia sumai o Isa apepuumo aadhariaka manga murina, ande o Anana Maanusia tabeana anamisi bhari kanarakaa. Incia bheamendeua manga mancuanana miana Israel, manga imamu maoge, tee manga ahalii Hukumu Taurati. Incia bheatopekamate, maka talu eo sapadhana sumai, Incia bheadhadhi pendua.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Isa apakawaaka giu incia sumai tee mpuu-mpuuna incana tee atinda mpuu. Maka o Petrus ahela Isa i saripi tee apepuumo agorampangia.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Maka wakutuuna Isa apoili tee apotonto i manga murina, Incia agorampangimo Petrus. Pogauna, "Dhencumo minaaka i aroaku, e Ibilisi! Roonamo fikirimu inda aminaaka i Aulataʼala, maka aminaaka i maanusia."
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Kasiimpo Isa akemba mia bhari tee manga murina, tee apogau i manga incia, "Ande dhaangia o mia gauna mooseaku, tabeana abholia o urusana karona, inda alabhiaka karona, tee asodha kau salibna tee aoseaku.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Roonamo incema-incema gauna mopasalaamatina inyawana, incia bheakailanga inyawana, maka incema-incema mokailangana inyawana rampaakanamo Iaku tee roonamo Lele Malapena Aulataʼala, incia bheapasalaamati inyawana.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Opea o labana mia apotibhaaka saangua dunia sii maka akailanga inyawana?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Atawa opea momembalina idhawuakana mia to abholosiaka inyawana?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Roonamo incema-incema momaeana moʼakuiaku tee momaeana moʼakuina pogauku i tanga-tangana zamanina mia mokodosa tee mia inda mokeniakana janjina sii, sumaimo o Anana Maanusia uka bheamaea aʼakui mia incia sumai wakutuuna Incia aumba naile itu i nuncana kamuliangina Amana apoose tee manga malaaʼekati momangkilo."
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.