Marcos 7

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kasiimpo sarombonga miana Farisi tee dhaangia uka pia mia o ahalii Hukumu Taurati moumbana minaaka i Yerusalem to aporomusaka i saripina Isa.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Manga incia akamata dhaangia pia mia o murina Isa akande tee limana "monaajisi," roonamo limana indapo abhanuia.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Manga miana Farisi tee manga miana Yahudi mosagaanana inda bheakande ande indapo aporikana abhanui limana mboomo cara mopadhana ipatotapuaka. Manga incia apewau mboo sumai roonamo akeniaka adati iadhariakana opu-opuana manga incia i piamo itu.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Sambulina minaaka i dhaoa uka manga incia inda bheakande ande indapo apekangkilo karona. Tee uka, dhaangiapo abhari o giu mosagaanana itaʼatina manga incia, mboomo giu bhanuiana mangko, cere, tee uka o panombo minaaka i riti tee bhangkona tampana kinande.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Siitumo sababuna, manga miana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati sumai aabha i Isa, "Apokia manga murimu inda aose adatina manga opu-opuata i piamo itu, maka manga incia akande tee o limana dhaangiapo tee naajisina?"
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Isa apogau tee manga incia, "E manga mia munaafiki! Inciamo atotuu opea mopadhana ipogauakana Nabii Yesaya wakutuuna incia apakawaaka kasameana Aulataʼala to ingkomiu,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Asia-siamo manga incia asombaaku,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ingkomiu ubholia manga parintana Aulataʼala tee upengkeni i kaadharina maanusia."
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Kasiimpo Isa apogau uka tee manga incia, "Ingkomiu umakidha mpuu upanainda parintana Aulataʼala tee inda uosea, mamudhaakana umembali ukeniaka adatimiu.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Roonamo o Nabii Musa apogau, 'Horomatia o amamu tee inamu,' tee, 'Incema-incema mopogauakana giu momadhaki i amana atawa i inana, incia tabeana atohukumu mate.'
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Maka ingkomiu upogau tee uadhariaka: Ingkita tamembali tapogau i amata tee i inata, 'Iaku inda kumembali kuhambako, roonamo iaku padhamo kupojanji ande bhari-bharia harataaku bhekudhawuakea to Aulataʼala,'
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 sumaimo ingkomiu umendeusaka mia incia sumai to ahamba amana tee inana minaaka i wakutuu incia sumai.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Jadi tee adatina opu-opuamiu itu, ingkomiu upanaindamo firimanina Aulataʼala, tee dhaangiapo abhari uka o hali mopokana mboo sii ipewaumiu."
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Kasiimpo Isa apendua uka akemba mia bhari sumai tee apogau, "Perangoiaku bhari-bharikomiu tee umaʼanaia:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Inda dhaangia saangu giu mominaakana i sambali kasiimpo apesua i nuncana karona mia amembali apanaajisi mia incia sumai, maka opea molimbana minaaka i ngangarandana mia siitumo mopanaajisia.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Ande tee talingamiu, rangomea!]"
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Wakutuuna Isa abholi manga mia bhari sumai, Incia apesuamo i saangu bhanua. Kasiimpo manga murina aabhaaka maʼanana ibarati i saao.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Pogauna Isa i manga incia, "Buaka ingkomiu uka indapo umaʼanaia, mboomo manga mia mosagaanana? Buaka ingkomiu inda umataua ande o giu mominaakana i sambali kasiimpo apesua i nuncana karona mia, sumaimo o giu incia sumai inda amembali 'apanaajisi' mia incia sumai?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Roonamo giu incia sumai inda apesua i nuncana ngangaranda, maka apesua i nuncana kompona, kasiimpo atobhanaka i jamba." (Tee mboo sumai, Isa apogau ande bhari-bharia kinande "ahalala.")
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Kasiimpo apogau uka, "Opea molimbana minaaka i ngangarandana mia, siitumo 'mopanaajisia.'
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Roonamo minaaka i nuncana ngangaranda sumai aumba o fikiri madhaki, pebula, manako, tee pekamateana mia,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 zinaa, kohawaa, kadhaki, katipu, moosena nawusuuna karona inda tee kaeana i aroana mia bhari, gigibulu, humbu-humbuana mia, sombo, kapatuli.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Bhari-bharia giu momadhaki sumai atiumba minaaka i nuncana ngangaranda tee o giumo incia sumai 'mopanaajisina' mia."
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Isa alingka minaaka iwe sumai kasiimpo aumba i lipu Tirus tee Sidon. Incia apesua i saangu bhanua tee amendeu ande dhaangia o mia momatauna umbaana. Moomini mboo sumai, umbaana Isa uka inda amembali atorahasiaaka.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Sampe dhaangia samia bhawine mokoanaakana bhawine ipesuaikina rohi madhaki moumbana iwe sumai roonamo arango lelena Isa. Ina sumai aumba i Isa kasiimpo asuju i aroana.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Inana anaana sumai mencuana miana Yahudi maka incia o miana lipu Siro-Fenisia. Incia apepuumo aemani mpuu mamudhaakana o Isa apadhencu seetani mopesuaikina anaana bhawine sumai.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Kasiimpo Isa apogau, "Taroakamo manga anaana amambosuaka porikana, roonamo inda amalape taala rotina manga anaana kasiimpo tatudhaakea i mantoa." Maʼanana Isa, "Iaku kuporikanapo kuhamba miaku karoku, siitumo miana Yahudi, roonamo indapo akawa wakutuuna kuhamba mia minaaka i lipu mosagaanana."
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Lawanina inana anaana sumai, "Atotuu, e Opu, maka manga mantoa i tambena meja uka akande kinande bhilaa ipakotibuna manga anaana sumai."
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Pogauna Isa, "Rampaakanamo pogaumu itu atotuu, umbulimo sii-sii! Seetani sumai alimbamo minaaka i anamu."
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Inana anaana sumai ambulimo i bhanuana, sakawana i bhanua, incia apotibhaakamo anaana bhawine sumai tangasaana apotidhole i kolema tee o seetani sumai alimbamo.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Kasiimpo Isa abholi lipu Tirus tee alaloi Sidon aporope i Tawona Galilea, tee adhala i tanga-tangana lipu Dekapolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Kasiimpo dhaangia pia mia o mia mobhawana mia mabhongo mokaʼaaʼaa i aroana Isa tee aemani mpuu, mamudhaakana Incia adhika limana i bhawona mia mapii sumai tee apauntoa minaaka i kapiina.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Sapadhana agaatia minaaka i mia bhari, Isa apapesuamo kauna limana i talingana mia incia sumai, kasiimpo apewilu i kauna limana karona tee adhingku dhelana mia incia sumai.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Incia apotingara i laiana tee ahela poinuncana kasiimpo apogau i nuncana pogau Aram, "Efata," maʼanana, "Tobungkalemo."
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Sapadhana incia sumai o mia mabhongo sumai amembalimo aporango, tee wakutuu incia sumai uka o dhelana mboomo atorambasaka minaaka i kabhoke tee incia apepuumo atinda apogau.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Manga incia atumpua Isa, mamudhaakana inda apetulatulaaka giu incia sumai i incemapo uka. Maka sahandana asasia, manga incia sahandana apogauakea o lele incia sumai.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Manga mia sumai aposamentemo. Kasiimpo manga incia apogau, "Incia apamembali sagala giu amembali amalape; Incia apamembali mia mabhongo amembali aporango tee o mia mobhea amembali apogau."
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.