Marcos 7
wlo (WLO) vs ARC
1 Kasiimpo sarombonga miana Farisi tee dhaangia uka pia mia o ahalii Hukumu Taurati moumbana minaaka i Yerusalem to aporomusaka i saripina Isa.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Manga incia akamata dhaangia pia mia o murina Isa akande tee limana "monaajisi," roonamo limana indapo abhanuia.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Manga miana Farisi tee manga miana Yahudi mosagaanana inda bheakande ande indapo aporikana abhanui limana mboomo cara mopadhana ipatotapuaka. Manga incia apewau mboo sumai roonamo akeniaka adati iadhariakana opu-opuana manga incia i piamo itu.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Sambulina minaaka i dhaoa uka manga incia inda bheakande ande indapo apekangkilo karona. Tee uka, dhaangiapo abhari o giu mosagaanana itaʼatina manga incia, mboomo giu bhanuiana mangko, cere, tee uka o panombo minaaka i riti tee bhangkona tampana kinande.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Siitumo sababuna, manga miana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati sumai aabha i Isa, "Apokia manga murimu inda aose adatina manga opu-opuata i piamo itu, maka manga incia akande tee o limana dhaangiapo tee naajisina?"
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Isa apogau tee manga incia, "E manga mia munaafiki! Inciamo atotuu opea mopadhana ipogauakana Nabii Yesaya wakutuuna incia apakawaaka kasameana Aulataʼala to ingkomiu,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Asia-siamo manga incia asombaaku,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ingkomiu ubholia manga parintana Aulataʼala tee upengkeni i kaadharina maanusia."
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Kasiimpo Isa apogau uka tee manga incia, "Ingkomiu umakidha mpuu upanainda parintana Aulataʼala tee inda uosea, mamudhaakana umembali ukeniaka adatimiu.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Roonamo o Nabii Musa apogau, 'Horomatia o amamu tee inamu,' tee, 'Incema-incema mopogauakana giu momadhaki i amana atawa i inana, incia tabeana atohukumu mate.'
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Maka ingkomiu upogau tee uadhariaka: Ingkita tamembali tapogau i amata tee i inata, 'Iaku inda kumembali kuhambako, roonamo iaku padhamo kupojanji ande bhari-bharia harataaku bhekudhawuakea to Aulataʼala,'
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 sumaimo ingkomiu umendeusaka mia incia sumai to ahamba amana tee inana minaaka i wakutuu incia sumai.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Jadi tee adatina opu-opuamiu itu, ingkomiu upanaindamo firimanina Aulataʼala, tee dhaangiapo abhari uka o hali mopokana mboo sii ipewaumiu."
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Kasiimpo Isa apendua uka akemba mia bhari sumai tee apogau, "Perangoiaku bhari-bharikomiu tee umaʼanaia:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Inda dhaangia saangu giu mominaakana i sambali kasiimpo apesua i nuncana karona mia amembali apanaajisi mia incia sumai, maka opea molimbana minaaka i ngangarandana mia siitumo mopanaajisia.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [Ande tee talingamiu, rangomea!]"
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Wakutuuna Isa abholi manga mia bhari sumai, Incia apesuamo i saangu bhanua. Kasiimpo manga murina aabhaaka maʼanana ibarati i saao.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Pogauna Isa i manga incia, "Buaka ingkomiu uka indapo umaʼanaia, mboomo manga mia mosagaanana? Buaka ingkomiu inda umataua ande o giu mominaakana i sambali kasiimpo apesua i nuncana karona mia, sumaimo o giu incia sumai inda amembali 'apanaajisi' mia incia sumai?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Roonamo giu incia sumai inda apesua i nuncana ngangaranda, maka apesua i nuncana kompona, kasiimpo atobhanaka i jamba." (Tee mboo sumai, Isa apogau ande bhari-bharia kinande "ahalala.")
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Kasiimpo apogau uka, "Opea molimbana minaaka i ngangarandana mia, siitumo 'mopanaajisia.'
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Roonamo minaaka i nuncana ngangaranda sumai aumba o fikiri madhaki, pebula, manako, tee pekamateana mia,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 zinaa, kohawaa, kadhaki, katipu, moosena nawusuuna karona inda tee kaeana i aroana mia bhari, gigibulu, humbu-humbuana mia, sombo, kapatuli.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Bhari-bharia giu momadhaki sumai atiumba minaaka i nuncana ngangaranda tee o giumo incia sumai 'mopanaajisina' mia."
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Isa alingka minaaka iwe sumai kasiimpo aumba i lipu Tirus tee Sidon. Incia apesua i saangu bhanua tee amendeu ande dhaangia o mia momatauna umbaana. Moomini mboo sumai, umbaana Isa uka inda amembali atorahasiaaka.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Sampe dhaangia samia bhawine mokoanaakana bhawine ipesuaikina rohi madhaki moumbana iwe sumai roonamo arango lelena Isa. Ina sumai aumba i Isa kasiimpo asuju i aroana.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Inana anaana sumai mencuana miana Yahudi maka incia o miana lipu Siro-Fenisia. Incia apepuumo aemani mpuu mamudhaakana o Isa apadhencu seetani mopesuaikina anaana bhawine sumai.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kasiimpo Isa apogau, "Taroakamo manga anaana amambosuaka porikana, roonamo inda amalape taala rotina manga anaana kasiimpo tatudhaakea i mantoa." Maʼanana Isa, "Iaku kuporikanapo kuhamba miaku karoku, siitumo miana Yahudi, roonamo indapo akawa wakutuuna kuhamba mia minaaka i lipu mosagaanana."
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Lawanina inana anaana sumai, "Atotuu, e Opu, maka manga mantoa i tambena meja uka akande kinande bhilaa ipakotibuna manga anaana sumai."
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Pogauna Isa, "Rampaakanamo pogaumu itu atotuu, umbulimo sii-sii! Seetani sumai alimbamo minaaka i anamu."
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Inana anaana sumai ambulimo i bhanuana, sakawana i bhanua, incia apotibhaakamo anaana bhawine sumai tangasaana apotidhole i kolema tee o seetani sumai alimbamo.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Kasiimpo Isa abholi lipu Tirus tee alaloi Sidon aporope i Tawona Galilea, tee adhala i tanga-tangana lipu Dekapolis.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Kasiimpo dhaangia pia mia o mia mobhawana mia mabhongo mokaʼaaʼaa i aroana Isa tee aemani mpuu, mamudhaakana Incia adhika limana i bhawona mia mapii sumai tee apauntoa minaaka i kapiina.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Sapadhana agaatia minaaka i mia bhari, Isa apapesuamo kauna limana i talingana mia incia sumai, kasiimpo apewilu i kauna limana karona tee adhingku dhelana mia incia sumai.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Incia apotingara i laiana tee ahela poinuncana kasiimpo apogau i nuncana pogau Aram, "Efata," maʼanana, "Tobungkalemo."
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Sapadhana incia sumai o mia mabhongo sumai amembalimo aporango, tee wakutuu incia sumai uka o dhelana mboomo atorambasaka minaaka i kabhoke tee incia apepuumo atinda apogau.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Manga incia atumpua Isa, mamudhaakana inda apetulatulaaka giu incia sumai i incemapo uka. Maka sahandana asasia, manga incia sahandana apogauakea o lele incia sumai.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Manga mia sumai aposamentemo. Kasiimpo manga incia apogau, "Incia apamembali sagala giu amembali amalape; Incia apamembali mia mabhongo amembali aporango tee o mia mobhea amembali apogau."
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.