Marcos 7

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kasiimpo sarombonga miana Farisi tee dhaangia uka pia mia o ahalii Hukumu Taurati moumbana minaaka i Yerusalem to aporomusaka i saripina Isa.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Manga incia akamata dhaangia pia mia o murina Isa akande tee limana "monaajisi," roonamo limana indapo abhanuia.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Manga miana Farisi tee manga miana Yahudi mosagaanana inda bheakande ande indapo aporikana abhanui limana mboomo cara mopadhana ipatotapuaka. Manga incia apewau mboo sumai roonamo akeniaka adati iadhariakana opu-opuana manga incia i piamo itu.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Sambulina minaaka i dhaoa uka manga incia inda bheakande ande indapo apekangkilo karona. Tee uka, dhaangiapo abhari o giu mosagaanana itaʼatina manga incia, mboomo giu bhanuiana mangko, cere, tee uka o panombo minaaka i riti tee bhangkona tampana kinande.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Siitumo sababuna, manga miana Farisi tee manga ahalii Hukumu Taurati sumai aabha i Isa, "Apokia manga murimu inda aose adatina manga opu-opuata i piamo itu, maka manga incia akande tee o limana dhaangiapo tee naajisina?"
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Isa apogau tee manga incia, "E manga mia munaafiki! Inciamo atotuu opea mopadhana ipogauakana Nabii Yesaya wakutuuna incia apakawaaka kasameana Aulataʼala to ingkomiu,
6 Jesus respondeu:
7 Asia-siamo manga incia asombaaku,
7 E em vão me adoram,
8 Ingkomiu ubholia manga parintana Aulataʼala tee upengkeni i kaadharina maanusia."
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Kasiimpo Isa apogau uka tee manga incia, "Ingkomiu umakidha mpuu upanainda parintana Aulataʼala tee inda uosea, mamudhaakana umembali ukeniaka adatimiu.
9 E disse-lhes ainda:
10 Roonamo o Nabii Musa apogau, 'Horomatia o amamu tee inamu,' tee, 'Incema-incema mopogauakana giu momadhaki i amana atawa i inana, incia tabeana atohukumu mate.'
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Maka ingkomiu upogau tee uadhariaka: Ingkita tamembali tapogau i amata tee i inata, 'Iaku inda kumembali kuhambako, roonamo iaku padhamo kupojanji ande bhari-bharia harataaku bhekudhawuakea to Aulataʼala,'
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 sumaimo ingkomiu umendeusaka mia incia sumai to ahamba amana tee inana minaaka i wakutuu incia sumai.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Jadi tee adatina opu-opuamiu itu, ingkomiu upanaindamo firimanina Aulataʼala, tee dhaangiapo abhari uka o hali mopokana mboo sii ipewaumiu."
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Kasiimpo Isa apendua uka akemba mia bhari sumai tee apogau, "Perangoiaku bhari-bharikomiu tee umaʼanaia:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Inda dhaangia saangu giu mominaakana i sambali kasiimpo apesua i nuncana karona mia amembali apanaajisi mia incia sumai, maka opea molimbana minaaka i ngangarandana mia siitumo mopanaajisia.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Ande tee talingamiu, rangomea!]"
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Wakutuuna Isa abholi manga mia bhari sumai, Incia apesuamo i saangu bhanua. Kasiimpo manga murina aabhaaka maʼanana ibarati i saao.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Pogauna Isa i manga incia, "Buaka ingkomiu uka indapo umaʼanaia, mboomo manga mia mosagaanana? Buaka ingkomiu inda umataua ande o giu mominaakana i sambali kasiimpo apesua i nuncana karona mia, sumaimo o giu incia sumai inda amembali 'apanaajisi' mia incia sumai?
18 Jesus lhes disse:
19 Roonamo giu incia sumai inda apesua i nuncana ngangaranda, maka apesua i nuncana kompona, kasiimpo atobhanaka i jamba." (Tee mboo sumai, Isa apogau ande bhari-bharia kinande "ahalala.")
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Kasiimpo apogau uka, "Opea molimbana minaaka i ngangarandana mia, siitumo 'mopanaajisia.'
20 E dizia:
21 Roonamo minaaka i nuncana ngangaranda sumai aumba o fikiri madhaki, pebula, manako, tee pekamateana mia,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 zinaa, kohawaa, kadhaki, katipu, moosena nawusuuna karona inda tee kaeana i aroana mia bhari, gigibulu, humbu-humbuana mia, sombo, kapatuli.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Bhari-bharia giu momadhaki sumai atiumba minaaka i nuncana ngangaranda tee o giumo incia sumai 'mopanaajisina' mia."
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Isa alingka minaaka iwe sumai kasiimpo aumba i lipu Tirus tee Sidon. Incia apesua i saangu bhanua tee amendeu ande dhaangia o mia momatauna umbaana. Moomini mboo sumai, umbaana Isa uka inda amembali atorahasiaaka.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Sampe dhaangia samia bhawine mokoanaakana bhawine ipesuaikina rohi madhaki moumbana iwe sumai roonamo arango lelena Isa. Ina sumai aumba i Isa kasiimpo asuju i aroana.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Inana anaana sumai mencuana miana Yahudi maka incia o miana lipu Siro-Fenisia. Incia apepuumo aemani mpuu mamudhaakana o Isa apadhencu seetani mopesuaikina anaana bhawine sumai.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Kasiimpo Isa apogau, "Taroakamo manga anaana amambosuaka porikana, roonamo inda amalape taala rotina manga anaana kasiimpo tatudhaakea i mantoa." Maʼanana Isa, "Iaku kuporikanapo kuhamba miaku karoku, siitumo miana Yahudi, roonamo indapo akawa wakutuuna kuhamba mia minaaka i lipu mosagaanana."
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Lawanina inana anaana sumai, "Atotuu, e Opu, maka manga mantoa i tambena meja uka akande kinande bhilaa ipakotibuna manga anaana sumai."
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Pogauna Isa, "Rampaakanamo pogaumu itu atotuu, umbulimo sii-sii! Seetani sumai alimbamo minaaka i anamu."
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Inana anaana sumai ambulimo i bhanuana, sakawana i bhanua, incia apotibhaakamo anaana bhawine sumai tangasaana apotidhole i kolema tee o seetani sumai alimbamo.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Kasiimpo Isa abholi lipu Tirus tee alaloi Sidon aporope i Tawona Galilea, tee adhala i tanga-tangana lipu Dekapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Kasiimpo dhaangia pia mia o mia mobhawana mia mabhongo mokaʼaaʼaa i aroana Isa tee aemani mpuu, mamudhaakana Incia adhika limana i bhawona mia mapii sumai tee apauntoa minaaka i kapiina.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Sapadhana agaatia minaaka i mia bhari, Isa apapesuamo kauna limana i talingana mia incia sumai, kasiimpo apewilu i kauna limana karona tee adhingku dhelana mia incia sumai.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Incia apotingara i laiana tee ahela poinuncana kasiimpo apogau i nuncana pogau Aram, "Efata," maʼanana, "Tobungkalemo."
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Sapadhana incia sumai o mia mabhongo sumai amembalimo aporango, tee wakutuu incia sumai uka o dhelana mboomo atorambasaka minaaka i kabhoke tee incia apepuumo atinda apogau.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Manga incia atumpua Isa, mamudhaakana inda apetulatulaaka giu incia sumai i incemapo uka. Maka sahandana asasia, manga incia sahandana apogauakea o lele incia sumai.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Manga mia sumai aposamentemo. Kasiimpo manga incia apogau, "Incia apamembali sagala giu amembali amalape; Incia apamembali mia mabhongo amembali aporango tee o mia mobhea amembali apogau."
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.