Marcos 6
wlo (WLO) vs NTLH
1 Kasiimpo Isa alingkamo minaaka iwe sumai apoose tee manga murina tee akawamo i Nazaret, tampana mbooresana wakutuuna dhaangiapo anaana.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 I eona Saputuu, Incia apepuumo aadhari i tampana ibaadatina miana Yahudi tee mia bhari modhaangiana iwe sumai amente arango kaadharina.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ingkita tamataua ande Incia sii o pande kau, o anana Siti Mariam, witinaina Yakub, Yoses, Yudas, tee Simon! Tee manga andina bhawine uka adhaangia iwe sii asaangu kota tee ingkita!" Jadi manga incia inda aparacaea tee inda atarimaia.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Kasiimpo Isa apogau tee manga incia, "Samia nabii atohoromati iapai-iapaipo uka tabeana i lipu asalana, i tanga-tangana witinaina, tee i bhanuana."
4 Mas Jesus disse:
5 Iwe sumai o Isa inda amembali apewau saangu muuzizati uka, tangkanamo apaunto pia-pia mia momapii tee adhikaakea limana i bhawona bhaana manga incia.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Incia akemba sapulu rua mia murina tee manga incia alambokoa arua-rua mia, tee adhawuakea kuasa i manga incia to apadhencu manga rohi madhaki.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Isa asamea i manga incia, "Bholi ubhawa opeopeapo uka i nuncana lingkaamiu tabeana o katuko. Bholi ubhawa kinande, tasina bhaku, atawa o doi i nuncana kamandamiu.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ingkomiu amembali upake sandalimiu, maka tangkanamo amembali upake sapasa pakea."
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Isa uka apogau, "Ande ingkomiu upesua i bhanuana mia, umbooremo iwe sumai sakawana ingkomiu ulingka tee ubholi tampa incia sumai.
10 Disse ainda:
11 Tee ande ukawa i saangu tampa, kasiimpo manga mia iwe sumai inda atarima tee aperangoikomiu, bholimea o tampa incia sumai tee utantamakamea o ngawu minaaka i aemiu to tanda kaudhania to manga incia."
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Kasiimpo alingkamo sapulu rua miaia o murina Isa sumai. Manga incia alingka apakawaaka lele ande o maanusia tabeana atoba minaaka i manga dosana.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Abhari o seetani ipadhencuna manga incia, tee manga incia uka amina-minaikia tee mina zaitun to manga mia momapii, tee manga mia momapii sumai auntomo minaaka i kapiina.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Raja Herodes arango bhari-bharia ipewauna Isa. Roonamo sarona Isa amataumea mia bhari, dhaangia o mia mopogauna, "Isa sumai o Nabii Yahya Mopapebhahona tee sii-sii adhadhimo pendua minaaka i tanga-tangana mia mate. Rampaakanamo sumai Incia amembali apadhaangia bhari-bharia muuzizati sumai."
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Maka manga mia mosagaanana apogau, "Incia sumai o Nabii Ilyas."
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Maka wakutuuna Herodes arangoa, incia apogau, "Yahya mopadhana itumpoku bhaana sumai adhadhimo pendua!"
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Raja Herodes apogau mboo sumai roonamo karona motumpuna mia to arako Nabii Yahya tee abhokea i nuncana katorongku. Incia apewau mboo sumai roonamo pokaiana akawiaka Herodias bhawinena Filipus, tee o Filipus sii o witinai awona raja.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Giu incia sumai apewaua roonamo Nabii Yahya audhaniaka Raja Herodes, "Aharamu uala Herodias, bhawinena witinaimu."
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Rampaakanamo sumai o Herodias amapii incana tee Nabii Yahya, tee gauna bheapekamatea, maka inda amembali
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 roonamo Raja Herodes akailiili tee Nabii Yahya. Incia amataua ande o Nabii Yahya satotuuna o mia mobanara tee momangkilo sabutuna incia atojagani tee atodhawuaka tampana peulusa. Maka ande o Raja Herodes aperangoi opea ipogauakana Nabii Yahya, sadia o ngangarandana abingu, maka satotuuna incia uka apeelua aperangoia.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Aahirina dhaangia uka tee kalalesa momalape to Herodias, siitumo wakutuuna Raja Herodes apadhaangia kariaana eona laahiriana to manga kaogesana, manga kapita, tee manga mancuanana lipu mominaakana i poropinsi Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 I nuncana kariaa sumai, anana Herodias bhawine apesua kasiimpo amanari, tee o hali incia sumai amaasiakea incana Raja Herodes tee bhari-bharia kakemba mokandena iwe sumai.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Kasiimpo Raja Herodes ajanji i kabuabua sumai tee apotunda, "Opeapo uka iemanimu bhekudhawuakako, moomini sagaa minaaka i pamarintaku uka."
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Kasiimpo alimbamo ana bhawine sumai to aabha i inana, "Opea bheiemaniku?"
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ana bhawine sumai uka alausaka apesua akaago-ago to apoaro tee raja, kasiimpo apogau, "Iaku gauku sii-sii uka udhawuakaaku bhaana Nabii Yahya Mopapebhahona i saangu piri maoge."
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Raja amaasimo mpuu incana sarangona kalawanina sumai. Maka roonamo padhamo aposumpa i aroana manga kakembana, incia inda apeelu to amendeu opea iemanina ana bhawine sumai.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Raja alausaka atumpu samia suludaduna to abhawa bhaana Nabii Yahya, sabutuna suludadu sumai alingkamo tee atumpo bhaana Nabii Yahya i nuncana katorongku.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Inda amangenge sapadhana sumai suludadu sumai abhawamo bhaana Nabii Yahya i saangu piri maoge tee adhawuakea i ana bhawine sumai. Kasiimpo ana bhawine sumai adhawuakea i inana.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Sarangona lele incia sumai manga murina aumbamo to aala maeatina Nabii Yahya tee akoburua.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Kasiimpo manga rasulu sumai ambuli pendua aporomusaka tee Isa. Manga incia apetulatulaakea opea mopadhana ipewauna tee iadhariakana.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Maka abhari mpuu o mia moumbana iwe sumai sabutuna manga incia indamo tee wakutuuna moomini akande. Rampaakanamo mia bhari sumai, Isa apogau, "Maimo talingkaaka i tampa momalino tee taponiunto sabantara."
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Jadi manga incia asawimo i bhangka kasiimpo abhose i tampa momalino.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Maka garaaka wakutuuna Isa tee manga murina abhose, dhaangia tee manga mia mokamatea, tee manga mia sumai amataua o tampa bheilingkaisina Isa tee manga murina. Sabutuna manga mia sumai adhala ae minaaka i kotana samia-samia to aose Isa, sampe dhaangia moposabuntulina mamudhaakana akawa aporikanaaka Isa tee manga murina i tampa incia sumai.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Sasapona minaaka i bhangka, Isa akamatamo mia bhari tangasaana aantagi umbaana. Sakamatana giu incia sumai, Isa amaasimo mpuu incana tee manga incia roonamo manga mia sumai mboomo dumba inda mokogembala. Kasiimpo Isa apepuumo aadhariakea bhari giu to manga incia.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Wakutuuna bheasoomo eo, manga murina aumbatimo Isa. Manga incia apogau, "Tampa incia sii amalino tee sii-sii apepuumo amalo.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Tumpumea manga incia alingka i kampo-kampo tee i desa-desa i saripi sii mamudhaakana amembali aaliaka kinande to karona."
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Maka o Isa alawani, "Tabeana o karomiu modhawuna kinande to manga incia!"
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Apogaumo Isa, "Saopea kabharina roti modhaangiana i ingkomiu? Parakisaapea!"
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Kasiimpo Isa atumpumo manga mia bhari sumai to auncura atombu-tombu karona i tampa mokorumpu momaijo.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Sabutuna auncuramo manga incia atombu-tombu karona, dhaangia saatu mia, dhaangia uka lima pulu mia.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Isa aalamo roti lima anguna tee ikane rua mbaana sumai, kasiimpo apotingara i laiana tee aemani sukuru i Aulataʼala to manga kinande sumai. Sapadhana sumai aweta-wetamea o roti sumai tee limana tee adhawuakea i manga murina to apapodhawu-dhawuakea i manga mia bhari sumai, tee uka atumpu manga murina to apapodhawu-dhawuakea o ikane rua mbaana sumai sakawana bhari-bharia mia apotibhaaka dhawuna.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Kasiimpo manga incia akande sakawana amambosu.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Sapadhana sumai, manga mia sumai arombusakamo bhilaana manga roti tee ikane sumai, garaaka dhaangia sapulu rua langka o bhilaana.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kabharina mia mokandena roti sumai kera-kera lima rewu mia umane.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Sapadhana incia sumai, Isa alausakamo atumpu manga murina akompa i bhangka to apolimba porikana i Bait Saida tee Incia uka atumpu mia bhari sumai ambuli.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Sapadhana aposanga i manga mia bhari sumai, Incia apangaramo i gunu to adoʼa.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Wakutuuna amalo o bhangkana manga murina adhaangiamo i tanga-tangana tawo, sainamo Incia dhaangiapo i ati samia-miana.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Isa apentiromo ande manga murina tangasaana i nuncana karasai abhoseaka bhangkana roonamo dhaangia tee ngalu makaa mokangkanaina manga incia minaaka i aroa mbakana amarasai amaju. Kera-kera amakasu raneeo, Isa asapoiki manga incia tee adhala i bhawona uwena tawo sumai, mboomo gauna bhealaloi manga incia.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Maka wakutuuna manga incia akamata Isa adhala i bhawona uwena tawo, manga incia asarongia kanjoli, sabutuna manga incia akakee-keemo,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 roonamo manga incia akamatea adhala i bhawona tawo tee atokidha. Maka o Isa alausakamo apogau, "Pekatangkamea incamiu! Iaku sii, bholi umaeka!"
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Kasiimpo Isa akompa i bhangkana manga incia, tee o ngalu sumai auntomo tee manga incia bhari-bharia amentemo mpuu.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Manga incia indapo uka amaʼanaia o maʼanana pakandeana lima rewu mia sumai, roonamo ngangarandana tee fikirina manga incia dhaangiapo atotutubhi tee indapo amaʼanaia incema o Isa satotuuna.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Sakawana i sawetana, Isa tee manga murina asandaramo i kampo Genesaret tee alabu iwe sumai.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Sasapona minaaka i bhangka, manga mia iwe sumai alausaka amataua ande moumbana sumai o Isa.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Sakamatana Isa aumba i Genesaret, manga mia sumai aposabuntulimo tee apakoleleakea i saangua lipu sumai, jadi apepuumo manga mia momapii mopotidholena i bhawona kolemana atosodha tee abhawea i iapai-iapaipo uka i tampana Isa adhaangia.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Iapaipo uka Isa alingka, malape i kampo-kampo, i kota-kota, atawa i desa-desa, manga mia iwe sumai adhika manga mia momapii i dhaoa, tee aemani i Isa mamudhaakana aundaakea to adhingku tapana jubana, tee bhari-bharia mia modhingkua alausaka aunto o kapiina.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.