Marcos 6
wlo (WLO) vs ARA
1 Kasiimpo Isa alingkamo minaaka iwe sumai apoose tee manga murina tee akawamo i Nazaret, tampana mbooresana wakutuuna dhaangiapo anaana.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 I eona Saputuu, Incia apepuumo aadhari i tampana ibaadatina miana Yahudi tee mia bhari modhaangiana iwe sumai amente arango kaadharina.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ingkita tamataua ande Incia sii o pande kau, o anana Siti Mariam, witinaina Yakub, Yoses, Yudas, tee Simon! Tee manga andina bhawine uka adhaangia iwe sii asaangu kota tee ingkita!" Jadi manga incia inda aparacaea tee inda atarimaia.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kasiimpo Isa apogau tee manga incia, "Samia nabii atohoromati iapai-iapaipo uka tabeana i lipu asalana, i tanga-tangana witinaina, tee i bhanuana."
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Iwe sumai o Isa inda amembali apewau saangu muuzizati uka, tangkanamo apaunto pia-pia mia momapii tee adhikaakea limana i bhawona bhaana manga incia.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Incia akemba sapulu rua mia murina tee manga incia alambokoa arua-rua mia, tee adhawuakea kuasa i manga incia to apadhencu manga rohi madhaki.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Isa asamea i manga incia, "Bholi ubhawa opeopeapo uka i nuncana lingkaamiu tabeana o katuko. Bholi ubhawa kinande, tasina bhaku, atawa o doi i nuncana kamandamiu.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Ingkomiu amembali upake sandalimiu, maka tangkanamo amembali upake sapasa pakea."
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Isa uka apogau, "Ande ingkomiu upesua i bhanuana mia, umbooremo iwe sumai sakawana ingkomiu ulingka tee ubholi tampa incia sumai.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Tee ande ukawa i saangu tampa, kasiimpo manga mia iwe sumai inda atarima tee aperangoikomiu, bholimea o tampa incia sumai tee utantamakamea o ngawu minaaka i aemiu to tanda kaudhania to manga incia."
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Kasiimpo alingkamo sapulu rua miaia o murina Isa sumai. Manga incia alingka apakawaaka lele ande o maanusia tabeana atoba minaaka i manga dosana.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Abhari o seetani ipadhencuna manga incia, tee manga incia uka amina-minaikia tee mina zaitun to manga mia momapii, tee manga mia momapii sumai auntomo minaaka i kapiina.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Raja Herodes arango bhari-bharia ipewauna Isa. Roonamo sarona Isa amataumea mia bhari, dhaangia o mia mopogauna, "Isa sumai o Nabii Yahya Mopapebhahona tee sii-sii adhadhimo pendua minaaka i tanga-tangana mia mate. Rampaakanamo sumai Incia amembali apadhaangia bhari-bharia muuzizati sumai."
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Maka manga mia mosagaanana apogau, "Incia sumai o Nabii Ilyas."
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Maka wakutuuna Herodes arangoa, incia apogau, "Yahya mopadhana itumpoku bhaana sumai adhadhimo pendua!"
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Raja Herodes apogau mboo sumai roonamo karona motumpuna mia to arako Nabii Yahya tee abhokea i nuncana katorongku. Incia apewau mboo sumai roonamo pokaiana akawiaka Herodias bhawinena Filipus, tee o Filipus sii o witinai awona raja.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Giu incia sumai apewaua roonamo Nabii Yahya audhaniaka Raja Herodes, "Aharamu uala Herodias, bhawinena witinaimu."
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Rampaakanamo sumai o Herodias amapii incana tee Nabii Yahya, tee gauna bheapekamatea, maka inda amembali
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 roonamo Raja Herodes akailiili tee Nabii Yahya. Incia amataua ande o Nabii Yahya satotuuna o mia mobanara tee momangkilo sabutuna incia atojagani tee atodhawuaka tampana peulusa. Maka ande o Raja Herodes aperangoi opea ipogauakana Nabii Yahya, sadia o ngangarandana abingu, maka satotuuna incia uka apeelua aperangoia.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Aahirina dhaangia uka tee kalalesa momalape to Herodias, siitumo wakutuuna Raja Herodes apadhaangia kariaana eona laahiriana to manga kaogesana, manga kapita, tee manga mancuanana lipu mominaakana i poropinsi Galilea.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 I nuncana kariaa sumai, anana Herodias bhawine apesua kasiimpo amanari, tee o hali incia sumai amaasiakea incana Raja Herodes tee bhari-bharia kakemba mokandena iwe sumai.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Kasiimpo Raja Herodes ajanji i kabuabua sumai tee apotunda, "Opeapo uka iemanimu bhekudhawuakako, moomini sagaa minaaka i pamarintaku uka."
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Kasiimpo alimbamo ana bhawine sumai to aabha i inana, "Opea bheiemaniku?"
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ana bhawine sumai uka alausaka apesua akaago-ago to apoaro tee raja, kasiimpo apogau, "Iaku gauku sii-sii uka udhawuakaaku bhaana Nabii Yahya Mopapebhahona i saangu piri maoge."
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Raja amaasimo mpuu incana sarangona kalawanina sumai. Maka roonamo padhamo aposumpa i aroana manga kakembana, incia inda apeelu to amendeu opea iemanina ana bhawine sumai.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Raja alausaka atumpu samia suludaduna to abhawa bhaana Nabii Yahya, sabutuna suludadu sumai alingkamo tee atumpo bhaana Nabii Yahya i nuncana katorongku.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Inda amangenge sapadhana sumai suludadu sumai abhawamo bhaana Nabii Yahya i saangu piri maoge tee adhawuakea i ana bhawine sumai. Kasiimpo ana bhawine sumai adhawuakea i inana.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Sarangona lele incia sumai manga murina aumbamo to aala maeatina Nabii Yahya tee akoburua.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Kasiimpo manga rasulu sumai ambuli pendua aporomusaka tee Isa. Manga incia apetulatulaakea opea mopadhana ipewauna tee iadhariakana.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Maka abhari mpuu o mia moumbana iwe sumai sabutuna manga incia indamo tee wakutuuna moomini akande. Rampaakanamo mia bhari sumai, Isa apogau, "Maimo talingkaaka i tampa momalino tee taponiunto sabantara."
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Jadi manga incia asawimo i bhangka kasiimpo abhose i tampa momalino.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Maka garaaka wakutuuna Isa tee manga murina abhose, dhaangia tee manga mia mokamatea, tee manga mia sumai amataua o tampa bheilingkaisina Isa tee manga murina. Sabutuna manga mia sumai adhala ae minaaka i kotana samia-samia to aose Isa, sampe dhaangia moposabuntulina mamudhaakana akawa aporikanaaka Isa tee manga murina i tampa incia sumai.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Sasapona minaaka i bhangka, Isa akamatamo mia bhari tangasaana aantagi umbaana. Sakamatana giu incia sumai, Isa amaasimo mpuu incana tee manga incia roonamo manga mia sumai mboomo dumba inda mokogembala. Kasiimpo Isa apepuumo aadhariakea bhari giu to manga incia.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wakutuuna bheasoomo eo, manga murina aumbatimo Isa. Manga incia apogau, "Tampa incia sii amalino tee sii-sii apepuumo amalo.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Tumpumea manga incia alingka i kampo-kampo tee i desa-desa i saripi sii mamudhaakana amembali aaliaka kinande to karona."
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Maka o Isa alawani, "Tabeana o karomiu modhawuna kinande to manga incia!"
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Apogaumo Isa, "Saopea kabharina roti modhaangiana i ingkomiu? Parakisaapea!"
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Kasiimpo Isa atumpumo manga mia bhari sumai to auncura atombu-tombu karona i tampa mokorumpu momaijo.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Sabutuna auncuramo manga incia atombu-tombu karona, dhaangia saatu mia, dhaangia uka lima pulu mia.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Isa aalamo roti lima anguna tee ikane rua mbaana sumai, kasiimpo apotingara i laiana tee aemani sukuru i Aulataʼala to manga kinande sumai. Sapadhana sumai aweta-wetamea o roti sumai tee limana tee adhawuakea i manga murina to apapodhawu-dhawuakea i manga mia bhari sumai, tee uka atumpu manga murina to apapodhawu-dhawuakea o ikane rua mbaana sumai sakawana bhari-bharia mia apotibhaaka dhawuna.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Kasiimpo manga incia akande sakawana amambosu.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Sapadhana sumai, manga mia sumai arombusakamo bhilaana manga roti tee ikane sumai, garaaka dhaangia sapulu rua langka o bhilaana.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Kabharina mia mokandena roti sumai kera-kera lima rewu mia umane.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Sapadhana incia sumai, Isa alausakamo atumpu manga murina akompa i bhangka to apolimba porikana i Bait Saida tee Incia uka atumpu mia bhari sumai ambuli.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Sapadhana aposanga i manga mia bhari sumai, Incia apangaramo i gunu to adoʼa.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Wakutuuna amalo o bhangkana manga murina adhaangiamo i tanga-tangana tawo, sainamo Incia dhaangiapo i ati samia-miana.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Isa apentiromo ande manga murina tangasaana i nuncana karasai abhoseaka bhangkana roonamo dhaangia tee ngalu makaa mokangkanaina manga incia minaaka i aroa mbakana amarasai amaju. Kera-kera amakasu raneeo, Isa asapoiki manga incia tee adhala i bhawona uwena tawo sumai, mboomo gauna bhealaloi manga incia.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Maka wakutuuna manga incia akamata Isa adhala i bhawona uwena tawo, manga incia asarongia kanjoli, sabutuna manga incia akakee-keemo,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 roonamo manga incia akamatea adhala i bhawona tawo tee atokidha. Maka o Isa alausakamo apogau, "Pekatangkamea incamiu! Iaku sii, bholi umaeka!"
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Kasiimpo Isa akompa i bhangkana manga incia, tee o ngalu sumai auntomo tee manga incia bhari-bharia amentemo mpuu.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Manga incia indapo uka amaʼanaia o maʼanana pakandeana lima rewu mia sumai, roonamo ngangarandana tee fikirina manga incia dhaangiapo atotutubhi tee indapo amaʼanaia incema o Isa satotuuna.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Sakawana i sawetana, Isa tee manga murina asandaramo i kampo Genesaret tee alabu iwe sumai.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Sasapona minaaka i bhangka, manga mia iwe sumai alausaka amataua ande moumbana sumai o Isa.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Sakamatana Isa aumba i Genesaret, manga mia sumai aposabuntulimo tee apakoleleakea i saangua lipu sumai, jadi apepuumo manga mia momapii mopotidholena i bhawona kolemana atosodha tee abhawea i iapai-iapaipo uka i tampana Isa adhaangia.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Iapaipo uka Isa alingka, malape i kampo-kampo, i kota-kota, atawa i desa-desa, manga mia iwe sumai adhika manga mia momapii i dhaoa, tee aemani i Isa mamudhaakana aundaakea to adhingku tapana jubana, tee bhari-bharia mia modhingkua alausaka aunto o kapiina.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.