Marcos 6
wlo (WLO) vs BKJ
1 Kasiimpo Isa alingkamo minaaka iwe sumai apoose tee manga murina tee akawamo i Nazaret, tampana mbooresana wakutuuna dhaangiapo anaana.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 I eona Saputuu, Incia apepuumo aadhari i tampana ibaadatina miana Yahudi tee mia bhari modhaangiana iwe sumai amente arango kaadharina.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ingkita tamataua ande Incia sii o pande kau, o anana Siti Mariam, witinaina Yakub, Yoses, Yudas, tee Simon! Tee manga andina bhawine uka adhaangia iwe sii asaangu kota tee ingkita!" Jadi manga incia inda aparacaea tee inda atarimaia.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kasiimpo Isa apogau tee manga incia, "Samia nabii atohoromati iapai-iapaipo uka tabeana i lipu asalana, i tanga-tangana witinaina, tee i bhanuana."
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Iwe sumai o Isa inda amembali apewau saangu muuzizati uka, tangkanamo apaunto pia-pia mia momapii tee adhikaakea limana i bhawona bhaana manga incia.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 — ausente —
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Incia akemba sapulu rua mia murina tee manga incia alambokoa arua-rua mia, tee adhawuakea kuasa i manga incia to apadhencu manga rohi madhaki.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Isa asamea i manga incia, "Bholi ubhawa opeopeapo uka i nuncana lingkaamiu tabeana o katuko. Bholi ubhawa kinande, tasina bhaku, atawa o doi i nuncana kamandamiu.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Ingkomiu amembali upake sandalimiu, maka tangkanamo amembali upake sapasa pakea."
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Isa uka apogau, "Ande ingkomiu upesua i bhanuana mia, umbooremo iwe sumai sakawana ingkomiu ulingka tee ubholi tampa incia sumai.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Tee ande ukawa i saangu tampa, kasiimpo manga mia iwe sumai inda atarima tee aperangoikomiu, bholimea o tampa incia sumai tee utantamakamea o ngawu minaaka i aemiu to tanda kaudhania to manga incia."
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Kasiimpo alingkamo sapulu rua miaia o murina Isa sumai. Manga incia alingka apakawaaka lele ande o maanusia tabeana atoba minaaka i manga dosana.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Abhari o seetani ipadhencuna manga incia, tee manga incia uka amina-minaikia tee mina zaitun to manga mia momapii, tee manga mia momapii sumai auntomo minaaka i kapiina.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Raja Herodes arango bhari-bharia ipewauna Isa. Roonamo sarona Isa amataumea mia bhari, dhaangia o mia mopogauna, "Isa sumai o Nabii Yahya Mopapebhahona tee sii-sii adhadhimo pendua minaaka i tanga-tangana mia mate. Rampaakanamo sumai Incia amembali apadhaangia bhari-bharia muuzizati sumai."
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Maka manga mia mosagaanana apogau, "Incia sumai o Nabii Ilyas."
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Maka wakutuuna Herodes arangoa, incia apogau, "Yahya mopadhana itumpoku bhaana sumai adhadhimo pendua!"
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Raja Herodes apogau mboo sumai roonamo karona motumpuna mia to arako Nabii Yahya tee abhokea i nuncana katorongku. Incia apewau mboo sumai roonamo pokaiana akawiaka Herodias bhawinena Filipus, tee o Filipus sii o witinai awona raja.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Giu incia sumai apewaua roonamo Nabii Yahya audhaniaka Raja Herodes, "Aharamu uala Herodias, bhawinena witinaimu."
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Rampaakanamo sumai o Herodias amapii incana tee Nabii Yahya, tee gauna bheapekamatea, maka inda amembali
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 roonamo Raja Herodes akailiili tee Nabii Yahya. Incia amataua ande o Nabii Yahya satotuuna o mia mobanara tee momangkilo sabutuna incia atojagani tee atodhawuaka tampana peulusa. Maka ande o Raja Herodes aperangoi opea ipogauakana Nabii Yahya, sadia o ngangarandana abingu, maka satotuuna incia uka apeelua aperangoia.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Aahirina dhaangia uka tee kalalesa momalape to Herodias, siitumo wakutuuna Raja Herodes apadhaangia kariaana eona laahiriana to manga kaogesana, manga kapita, tee manga mancuanana lipu mominaakana i poropinsi Galilea.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 I nuncana kariaa sumai, anana Herodias bhawine apesua kasiimpo amanari, tee o hali incia sumai amaasiakea incana Raja Herodes tee bhari-bharia kakemba mokandena iwe sumai.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Kasiimpo Raja Herodes ajanji i kabuabua sumai tee apotunda, "Opeapo uka iemanimu bhekudhawuakako, moomini sagaa minaaka i pamarintaku uka."
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Kasiimpo alimbamo ana bhawine sumai to aabha i inana, "Opea bheiemaniku?"
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ana bhawine sumai uka alausaka apesua akaago-ago to apoaro tee raja, kasiimpo apogau, "Iaku gauku sii-sii uka udhawuakaaku bhaana Nabii Yahya Mopapebhahona i saangu piri maoge."
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Raja amaasimo mpuu incana sarangona kalawanina sumai. Maka roonamo padhamo aposumpa i aroana manga kakembana, incia inda apeelu to amendeu opea iemanina ana bhawine sumai.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Raja alausaka atumpu samia suludaduna to abhawa bhaana Nabii Yahya, sabutuna suludadu sumai alingkamo tee atumpo bhaana Nabii Yahya i nuncana katorongku.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Inda amangenge sapadhana sumai suludadu sumai abhawamo bhaana Nabii Yahya i saangu piri maoge tee adhawuakea i ana bhawine sumai. Kasiimpo ana bhawine sumai adhawuakea i inana.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Sarangona lele incia sumai manga murina aumbamo to aala maeatina Nabii Yahya tee akoburua.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Kasiimpo manga rasulu sumai ambuli pendua aporomusaka tee Isa. Manga incia apetulatulaakea opea mopadhana ipewauna tee iadhariakana.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Maka abhari mpuu o mia moumbana iwe sumai sabutuna manga incia indamo tee wakutuuna moomini akande. Rampaakanamo mia bhari sumai, Isa apogau, "Maimo talingkaaka i tampa momalino tee taponiunto sabantara."
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Jadi manga incia asawimo i bhangka kasiimpo abhose i tampa momalino.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Maka garaaka wakutuuna Isa tee manga murina abhose, dhaangia tee manga mia mokamatea, tee manga mia sumai amataua o tampa bheilingkaisina Isa tee manga murina. Sabutuna manga mia sumai adhala ae minaaka i kotana samia-samia to aose Isa, sampe dhaangia moposabuntulina mamudhaakana akawa aporikanaaka Isa tee manga murina i tampa incia sumai.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Sasapona minaaka i bhangka, Isa akamatamo mia bhari tangasaana aantagi umbaana. Sakamatana giu incia sumai, Isa amaasimo mpuu incana tee manga incia roonamo manga mia sumai mboomo dumba inda mokogembala. Kasiimpo Isa apepuumo aadhariakea bhari giu to manga incia.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wakutuuna bheasoomo eo, manga murina aumbatimo Isa. Manga incia apogau, "Tampa incia sii amalino tee sii-sii apepuumo amalo.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Tumpumea manga incia alingka i kampo-kampo tee i desa-desa i saripi sii mamudhaakana amembali aaliaka kinande to karona."
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Maka o Isa alawani, "Tabeana o karomiu modhawuna kinande to manga incia!"
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Apogaumo Isa, "Saopea kabharina roti modhaangiana i ingkomiu? Parakisaapea!"
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Kasiimpo Isa atumpumo manga mia bhari sumai to auncura atombu-tombu karona i tampa mokorumpu momaijo.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Sabutuna auncuramo manga incia atombu-tombu karona, dhaangia saatu mia, dhaangia uka lima pulu mia.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Isa aalamo roti lima anguna tee ikane rua mbaana sumai, kasiimpo apotingara i laiana tee aemani sukuru i Aulataʼala to manga kinande sumai. Sapadhana sumai aweta-wetamea o roti sumai tee limana tee adhawuakea i manga murina to apapodhawu-dhawuakea i manga mia bhari sumai, tee uka atumpu manga murina to apapodhawu-dhawuakea o ikane rua mbaana sumai sakawana bhari-bharia mia apotibhaaka dhawuna.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Kasiimpo manga incia akande sakawana amambosu.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Sapadhana sumai, manga mia sumai arombusakamo bhilaana manga roti tee ikane sumai, garaaka dhaangia sapulu rua langka o bhilaana.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Kabharina mia mokandena roti sumai kera-kera lima rewu mia umane.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Sapadhana incia sumai, Isa alausakamo atumpu manga murina akompa i bhangka to apolimba porikana i Bait Saida tee Incia uka atumpu mia bhari sumai ambuli.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Sapadhana aposanga i manga mia bhari sumai, Incia apangaramo i gunu to adoʼa.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Wakutuuna amalo o bhangkana manga murina adhaangiamo i tanga-tangana tawo, sainamo Incia dhaangiapo i ati samia-miana.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Isa apentiromo ande manga murina tangasaana i nuncana karasai abhoseaka bhangkana roonamo dhaangia tee ngalu makaa mokangkanaina manga incia minaaka i aroa mbakana amarasai amaju. Kera-kera amakasu raneeo, Isa asapoiki manga incia tee adhala i bhawona uwena tawo sumai, mboomo gauna bhealaloi manga incia.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Maka wakutuuna manga incia akamata Isa adhala i bhawona uwena tawo, manga incia asarongia kanjoli, sabutuna manga incia akakee-keemo,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 roonamo manga incia akamatea adhala i bhawona tawo tee atokidha. Maka o Isa alausakamo apogau, "Pekatangkamea incamiu! Iaku sii, bholi umaeka!"
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Kasiimpo Isa akompa i bhangkana manga incia, tee o ngalu sumai auntomo tee manga incia bhari-bharia amentemo mpuu.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Manga incia indapo uka amaʼanaia o maʼanana pakandeana lima rewu mia sumai, roonamo ngangarandana tee fikirina manga incia dhaangiapo atotutubhi tee indapo amaʼanaia incema o Isa satotuuna.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Sakawana i sawetana, Isa tee manga murina asandaramo i kampo Genesaret tee alabu iwe sumai.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Sasapona minaaka i bhangka, manga mia iwe sumai alausaka amataua ande moumbana sumai o Isa.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Sakamatana Isa aumba i Genesaret, manga mia sumai aposabuntulimo tee apakoleleakea i saangua lipu sumai, jadi apepuumo manga mia momapii mopotidholena i bhawona kolemana atosodha tee abhawea i iapai-iapaipo uka i tampana Isa adhaangia.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Iapaipo uka Isa alingka, malape i kampo-kampo, i kota-kota, atawa i desa-desa, manga mia iwe sumai adhika manga mia momapii i dhaoa, tee aemani i Isa mamudhaakana aundaakea to adhingku tapana jubana, tee bhari-bharia mia modhingkua alausaka aunto o kapiina.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.