Marcos 5
wlo (WLO) vs VC
1 Kasiimpo akawamo manga incia i sawetana tawo, i lipuna miana Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Sasapona minaaka i bhangka, dhaangia samia umane ipesuaikina rohi madhaki aumbati Isa minaaka i koburu.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Mia incia sumai amboore i koburu tee indamo dhaangia o mia momembalina mobhokea moomini tee rante.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Roonamo amenturumo incia atolangke tee atorante, maka o rante sumai abhotukia tee o langkena uka akatukia. Jadi indamo dhaangia o mia mokapoia to motaangia.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Sadia o malo tee eo mia incia sumai dhaangia i koburu tee uka i manga kabumbu apoose akakee-kee tee o badana abhebheakea tee bhatu.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Wakutuuna mia sumai akamata Isa minaaka i karidhoana, incia abuntulimo tee asuju i aroana.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Kasiimpo rohi madhaki sumai apekee makaa tee apogau, "Opea urusamu tee iaku, e Isa, Anana Aulataʼala Momalanga? Tee sarona Aulataʼala, iaku kuemani, bholi usikisaaku!"
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Incia apogau mboo sumai roonamo Isa padhamo apogau "E rohi madhaki, limbamo minaaka i mia incia sii!"
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Aabhamo o Isa, "Incema o saromu?"
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kasiimpo incia aemani mpuu mentene mpearo i Isa mamudhaakana manga incia inda atumpua alingka minaaka i lipu incia sumai.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Wakutuu incia sumai dhaangia saguluma maoge o bhawu i bhawona kabumbu tangasaana apeelo kinande.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Manga rohi madhaki sumai aemani i Isa, tee apogau, "Mangaundaakamo tapesuaiki manga bhawu sumai."
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Jadi o Isa aundapia iemanina manga incia, kasiimpo alimbamo manga rohi madhaki minaaka i mia incia sumai tee apesuaikimo manga bhawu sumai. Gulumana bhawu sumai asabu pekadhei minaaka i bhiwina pimpi alausaka i tawo. Bhari-bharia amate atanggalamu i tawo sumai, kabharina kera-kera rua rewu mbaa.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Manga mia modhambaakana gulumana bhawu sumai aposabuntulimo. Manga incia apetulatulaaka hali incia sumai i kota tee i kampo-kampo i saripina, tee manga mia uka aposaumbamo to akamata opea momembalina.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Wakutuuna manga incia aumba i Isa, manga incia akamata mia ipesuaikina rohi madhaki sumai tangasaana akatoro-toro iwe sumai tee apadhamo apobhaju. Incia asadaramo, sabutuna manga mia bhari sumai amaekamo.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Manga mia mokamatana kajadia incia sumai apetulatulaakea bhari-bharia opea momembalina tee mia ipesuaikina rohi madhaki sumai, tee uka manga bhawu sumai.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Kasiimpo manga mia modhaangiana iwe sumai aemani mpuu mamudhaakana o Isa alimba minaaka i lipuna manga incia.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Wakutuuna Isa akompa i bhangka, mia ipesuaikina rohi madhaki i saao aemani mpuu mamudhaakana aundaakea aose Incia.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Maka o Isa inda aundaakea. Pogauna Isa, "Mbulimo i bhanuamu, i manga witinaimu, tee upakoleleakea to manga incia sagala giu mopadhana ipewauna Kawasana Opu to karomu tee tuaapa Incia amaasiakako."
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Kasiimpo alingkamo mia mopadhana ipesuaikina rohi madhaki sumai tee apepuumo apakoleleaka bhari-bharia giu mopadhana ipewauna Isa to karona i lipu Dekapolis, tee bhari-bharia mia uka amente.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Sapadhana incia sumai, Isa apendua abhose tee bhangka. Sakawana i sawetana, abhari mpuu o mia moumbana mopolibu-libuakea. Wakutuuna Incia adhaangia i bhiwina tawo,
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 aumbamo samia kapalana tampana ibaadatina miana Yahudi o sarona Yairus. Wakutuuna incia akamata Isa, incia asujumo i aroana
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 tee aemani mpuu i Isa, "Anaku bhawine saidhepo amate. Umbamo tee udhikaakamea limamu to incia, mamudhaakana aunto kapiina tee adhadhi."
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Jadi alingkamo Isa apobhawa tee incia.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 I tanga-tangana mia bhari sumai, dhaangia samia bhawine mosagaanana sapulu rua taomo akangkanaia kapii busakaaka raa.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Bhawine incia sii abharimo mpuu apolancau i manga dhotoro tee apadhamea bhari-bharia harataana to apolancauaka, maka inda auntoakea uka o kapiina maka soo ahanda.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Incia padhamo arango lele pokaina tee ipewauna Isa, sumaimo incia apekakasumo i Isa minaaka i talikuna i tanga-tangana polibu-libuana mia bhari sumai. Kasiimpo bhawine sii adhingku jubana Isa
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 roonamo fikirina, "Ande kumembali kudhingku moomini soo jubana, sumaimo panyakiku sii bheaunto."
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Lausaka auntomo panyakina abusakaaka raa tee incia anamisia abebasimo minaaka i panyakina.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 I wakutuu incia sumai uka o Isa amataua ande dhaangia tee tanaga molimbana minaaka i nuncana karona. Kasiimpo Incia abhalili badana tee aabha, "Incema modhingkuna jubaku?"
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Alawanimo manga murina, "E Opu, Ingkoo ukamatea tuaapa manga mia bhari sii apojungku-jungkuri i saripimu, maka Ingkoo soo uabha, 'Incema modhingkuaku?' "
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Maka o Isa atorosu apotonto i saripina to amatauaka incema mopadhana modhingkua.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Bhawine momatauna opea momembalina tee karona sumai arengku tee amaeka asuju i aroana Isa tee apetulatulaakamea bhari-bharia momembalina tee karona.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Pogauna Isa i bhawine sumai, "E anaku, iimanimu mopasalaamatiko. Mbulimo tee ngangaranda motanangi tee ubebasimo minaaka i panyakimu!"
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Wakutuuna Isa tangasaana apogau, dhaangia pia mia moumbana minaaka i bhanuana Yairus. Manga incia apogau tee Yairus, "Anamu amatemo, pokia ingkoo dhaangiapo uka uganggu Guru?"
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Maka o Isa inda afaduliaka pogauna manga mia sumai tee Incia apogaumo i kapalana tampana ibaadatina miana Yahudi sumai, "Bholi umaeka; soo uparacaeamo!"
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Inda dhaangia samia uka iundaakana Isa to moosea, tangkanamo o Petrus, Yakub, tee Yahya witinaina Yakub.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Sakawana i bhanuana kapalana tampana ibaadatina miana Yahudi sumai, Isa akamatamo dhaangia manga mia momarobho, mosukarana, tee motangina tee suara momakaa.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Sapesuana, Isa apogaumo tee manga incia, "Pokia ingkomiu umarobho tee utangi? Anaana sii inda amate, maka soo akole."
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Maka manga mia sumai apotawaiki Isa.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kasiimpo Incia akeni limana anaana bhawine sumai tee apogau, "Talita kum," (maʼanana, "E anaana bhawine, Iaku kupogau tee ingkoo, bhangumo!").
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Anaana sumai alausaka abhangu kasiimpo alipa mai (umuruna sapulu rua taomo). Manga incia bhari-bharia amentemo mpuu!
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Tee mpuu-mpuuna incana o Isa asasi manga incia mamudhaakana bholi dhaangia o mia mosagaanana momatauna hali incia sumai. Kasiimpo Isa apogau tee manga incia mamudhaakana o anaana sumai adhawua akande.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.