Marcos 5

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kasiimpo akawamo manga incia i sawetana tawo, i lipuna miana Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Sasapona minaaka i bhangka, dhaangia samia umane ipesuaikina rohi madhaki aumbati Isa minaaka i koburu.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mia incia sumai amboore i koburu tee indamo dhaangia o mia momembalina mobhokea moomini tee rante.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Roonamo amenturumo incia atolangke tee atorante, maka o rante sumai abhotukia tee o langkena uka akatukia. Jadi indamo dhaangia o mia mokapoia to motaangia.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Sadia o malo tee eo mia incia sumai dhaangia i koburu tee uka i manga kabumbu apoose akakee-kee tee o badana abhebheakea tee bhatu.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Wakutuuna mia sumai akamata Isa minaaka i karidhoana, incia abuntulimo tee asuju i aroana.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Kasiimpo rohi madhaki sumai apekee makaa tee apogau, "Opea urusamu tee iaku, e Isa, Anana Aulataʼala Momalanga? Tee sarona Aulataʼala, iaku kuemani, bholi usikisaaku!"
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Incia apogau mboo sumai roonamo Isa padhamo apogau "E rohi madhaki, limbamo minaaka i mia incia sii!"
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Aabhamo o Isa, "Incema o saromu?"
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Kasiimpo incia aemani mpuu mentene mpearo i Isa mamudhaakana manga incia inda atumpua alingka minaaka i lipu incia sumai.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Wakutuu incia sumai dhaangia saguluma maoge o bhawu i bhawona kabumbu tangasaana apeelo kinande.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Manga rohi madhaki sumai aemani i Isa, tee apogau, "Mangaundaakamo tapesuaiki manga bhawu sumai."
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Jadi o Isa aundapia iemanina manga incia, kasiimpo alimbamo manga rohi madhaki minaaka i mia incia sumai tee apesuaikimo manga bhawu sumai. Gulumana bhawu sumai asabu pekadhei minaaka i bhiwina pimpi alausaka i tawo. Bhari-bharia amate atanggalamu i tawo sumai, kabharina kera-kera rua rewu mbaa.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Manga mia modhambaakana gulumana bhawu sumai aposabuntulimo. Manga incia apetulatulaaka hali incia sumai i kota tee i kampo-kampo i saripina, tee manga mia uka aposaumbamo to akamata opea momembalina.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Wakutuuna manga incia aumba i Isa, manga incia akamata mia ipesuaikina rohi madhaki sumai tangasaana akatoro-toro iwe sumai tee apadhamo apobhaju. Incia asadaramo, sabutuna manga mia bhari sumai amaekamo.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Manga mia mokamatana kajadia incia sumai apetulatulaakea bhari-bharia opea momembalina tee mia ipesuaikina rohi madhaki sumai, tee uka manga bhawu sumai.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Kasiimpo manga mia modhaangiana iwe sumai aemani mpuu mamudhaakana o Isa alimba minaaka i lipuna manga incia.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Wakutuuna Isa akompa i bhangka, mia ipesuaikina rohi madhaki i saao aemani mpuu mamudhaakana aundaakea aose Incia.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Maka o Isa inda aundaakea. Pogauna Isa, "Mbulimo i bhanuamu, i manga witinaimu, tee upakoleleakea to manga incia sagala giu mopadhana ipewauna Kawasana Opu to karomu tee tuaapa Incia amaasiakako."
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Kasiimpo alingkamo mia mopadhana ipesuaikina rohi madhaki sumai tee apepuumo apakoleleaka bhari-bharia giu mopadhana ipewauna Isa to karona i lipu Dekapolis, tee bhari-bharia mia uka amente.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Sapadhana incia sumai, Isa apendua abhose tee bhangka. Sakawana i sawetana, abhari mpuu o mia moumbana mopolibu-libuakea. Wakutuuna Incia adhaangia i bhiwina tawo,
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 aumbamo samia kapalana tampana ibaadatina miana Yahudi o sarona Yairus. Wakutuuna incia akamata Isa, incia asujumo i aroana
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 tee aemani mpuu i Isa, "Anaku bhawine saidhepo amate. Umbamo tee udhikaakamea limamu to incia, mamudhaakana aunto kapiina tee adhadhi."
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Jadi alingkamo Isa apobhawa tee incia.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 I tanga-tangana mia bhari sumai, dhaangia samia bhawine mosagaanana sapulu rua taomo akangkanaia kapii busakaaka raa.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Bhawine incia sii abharimo mpuu apolancau i manga dhotoro tee apadhamea bhari-bharia harataana to apolancauaka, maka inda auntoakea uka o kapiina maka soo ahanda.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Incia padhamo arango lele pokaina tee ipewauna Isa, sumaimo incia apekakasumo i Isa minaaka i talikuna i tanga-tangana polibu-libuana mia bhari sumai. Kasiimpo bhawine sii adhingku jubana Isa
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 roonamo fikirina, "Ande kumembali kudhingku moomini soo jubana, sumaimo panyakiku sii bheaunto."
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Lausaka auntomo panyakina abusakaaka raa tee incia anamisia abebasimo minaaka i panyakina.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 I wakutuu incia sumai uka o Isa amataua ande dhaangia tee tanaga molimbana minaaka i nuncana karona. Kasiimpo Incia abhalili badana tee aabha, "Incema modhingkuna jubaku?"
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Alawanimo manga murina, "E Opu, Ingkoo ukamatea tuaapa manga mia bhari sii apojungku-jungkuri i saripimu, maka Ingkoo soo uabha, 'Incema modhingkuaku?' "
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Maka o Isa atorosu apotonto i saripina to amatauaka incema mopadhana modhingkua.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Bhawine momatauna opea momembalina tee karona sumai arengku tee amaeka asuju i aroana Isa tee apetulatulaakamea bhari-bharia momembalina tee karona.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Pogauna Isa i bhawine sumai, "E anaku, iimanimu mopasalaamatiko. Mbulimo tee ngangaranda motanangi tee ubebasimo minaaka i panyakimu!"
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Wakutuuna Isa tangasaana apogau, dhaangia pia mia moumbana minaaka i bhanuana Yairus. Manga incia apogau tee Yairus, "Anamu amatemo, pokia ingkoo dhaangiapo uka uganggu Guru?"
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Maka o Isa inda afaduliaka pogauna manga mia sumai tee Incia apogaumo i kapalana tampana ibaadatina miana Yahudi sumai, "Bholi umaeka; soo uparacaeamo!"
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Inda dhaangia samia uka iundaakana Isa to moosea, tangkanamo o Petrus, Yakub, tee Yahya witinaina Yakub.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Sakawana i bhanuana kapalana tampana ibaadatina miana Yahudi sumai, Isa akamatamo dhaangia manga mia momarobho, mosukarana, tee motangina tee suara momakaa.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Sapesuana, Isa apogaumo tee manga incia, "Pokia ingkomiu umarobho tee utangi? Anaana sii inda amate, maka soo akole."
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Maka manga mia sumai apotawaiki Isa.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kasiimpo Incia akeni limana anaana bhawine sumai tee apogau, "Talita kum," (maʼanana, "E anaana bhawine, Iaku kupogau tee ingkoo, bhangumo!").
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Anaana sumai alausaka abhangu kasiimpo alipa mai (umuruna sapulu rua taomo). Manga incia bhari-bharia amentemo mpuu!
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Tee mpuu-mpuuna incana o Isa asasi manga incia mamudhaakana bholi dhaangia o mia mosagaanana momatauna hali incia sumai. Kasiimpo Isa apogau tee manga incia mamudhaakana o anaana sumai adhawua akande.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.