Marcos 5

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kasiimpo akawamo manga incia i sawetana tawo, i lipuna miana Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Sasapona minaaka i bhangka, dhaangia samia umane ipesuaikina rohi madhaki aumbati Isa minaaka i koburu.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Mia incia sumai amboore i koburu tee indamo dhaangia o mia momembalina mobhokea moomini tee rante.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Roonamo amenturumo incia atolangke tee atorante, maka o rante sumai abhotukia tee o langkena uka akatukia. Jadi indamo dhaangia o mia mokapoia to motaangia.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Sadia o malo tee eo mia incia sumai dhaangia i koburu tee uka i manga kabumbu apoose akakee-kee tee o badana abhebheakea tee bhatu.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Wakutuuna mia sumai akamata Isa minaaka i karidhoana, incia abuntulimo tee asuju i aroana.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Kasiimpo rohi madhaki sumai apekee makaa tee apogau, "Opea urusamu tee iaku, e Isa, Anana Aulataʼala Momalanga? Tee sarona Aulataʼala, iaku kuemani, bholi usikisaaku!"
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Incia apogau mboo sumai roonamo Isa padhamo apogau "E rohi madhaki, limbamo minaaka i mia incia sii!"
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Aabhamo o Isa, "Incema o saromu?"
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Kasiimpo incia aemani mpuu mentene mpearo i Isa mamudhaakana manga incia inda atumpua alingka minaaka i lipu incia sumai.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Wakutuu incia sumai dhaangia saguluma maoge o bhawu i bhawona kabumbu tangasaana apeelo kinande.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Manga rohi madhaki sumai aemani i Isa, tee apogau, "Mangaundaakamo tapesuaiki manga bhawu sumai."
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jadi o Isa aundapia iemanina manga incia, kasiimpo alimbamo manga rohi madhaki minaaka i mia incia sumai tee apesuaikimo manga bhawu sumai. Gulumana bhawu sumai asabu pekadhei minaaka i bhiwina pimpi alausaka i tawo. Bhari-bharia amate atanggalamu i tawo sumai, kabharina kera-kera rua rewu mbaa.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Manga mia modhambaakana gulumana bhawu sumai aposabuntulimo. Manga incia apetulatulaaka hali incia sumai i kota tee i kampo-kampo i saripina, tee manga mia uka aposaumbamo to akamata opea momembalina.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Wakutuuna manga incia aumba i Isa, manga incia akamata mia ipesuaikina rohi madhaki sumai tangasaana akatoro-toro iwe sumai tee apadhamo apobhaju. Incia asadaramo, sabutuna manga mia bhari sumai amaekamo.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Manga mia mokamatana kajadia incia sumai apetulatulaakea bhari-bharia opea momembalina tee mia ipesuaikina rohi madhaki sumai, tee uka manga bhawu sumai.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Kasiimpo manga mia modhaangiana iwe sumai aemani mpuu mamudhaakana o Isa alimba minaaka i lipuna manga incia.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Wakutuuna Isa akompa i bhangka, mia ipesuaikina rohi madhaki i saao aemani mpuu mamudhaakana aundaakea aose Incia.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Maka o Isa inda aundaakea. Pogauna Isa, "Mbulimo i bhanuamu, i manga witinaimu, tee upakoleleakea to manga incia sagala giu mopadhana ipewauna Kawasana Opu to karomu tee tuaapa Incia amaasiakako."
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Kasiimpo alingkamo mia mopadhana ipesuaikina rohi madhaki sumai tee apepuumo apakoleleaka bhari-bharia giu mopadhana ipewauna Isa to karona i lipu Dekapolis, tee bhari-bharia mia uka amente.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Sapadhana incia sumai, Isa apendua abhose tee bhangka. Sakawana i sawetana, abhari mpuu o mia moumbana mopolibu-libuakea. Wakutuuna Incia adhaangia i bhiwina tawo,
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 aumbamo samia kapalana tampana ibaadatina miana Yahudi o sarona Yairus. Wakutuuna incia akamata Isa, incia asujumo i aroana
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 tee aemani mpuu i Isa, "Anaku bhawine saidhepo amate. Umbamo tee udhikaakamea limamu to incia, mamudhaakana aunto kapiina tee adhadhi."
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Jadi alingkamo Isa apobhawa tee incia.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 I tanga-tangana mia bhari sumai, dhaangia samia bhawine mosagaanana sapulu rua taomo akangkanaia kapii busakaaka raa.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Bhawine incia sii abharimo mpuu apolancau i manga dhotoro tee apadhamea bhari-bharia harataana to apolancauaka, maka inda auntoakea uka o kapiina maka soo ahanda.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Incia padhamo arango lele pokaina tee ipewauna Isa, sumaimo incia apekakasumo i Isa minaaka i talikuna i tanga-tangana polibu-libuana mia bhari sumai. Kasiimpo bhawine sii adhingku jubana Isa
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 roonamo fikirina, "Ande kumembali kudhingku moomini soo jubana, sumaimo panyakiku sii bheaunto."
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Lausaka auntomo panyakina abusakaaka raa tee incia anamisia abebasimo minaaka i panyakina.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 I wakutuu incia sumai uka o Isa amataua ande dhaangia tee tanaga molimbana minaaka i nuncana karona. Kasiimpo Incia abhalili badana tee aabha, "Incema modhingkuna jubaku?"
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Alawanimo manga murina, "E Opu, Ingkoo ukamatea tuaapa manga mia bhari sii apojungku-jungkuri i saripimu, maka Ingkoo soo uabha, 'Incema modhingkuaku?' "
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Maka o Isa atorosu apotonto i saripina to amatauaka incema mopadhana modhingkua.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Bhawine momatauna opea momembalina tee karona sumai arengku tee amaeka asuju i aroana Isa tee apetulatulaakamea bhari-bharia momembalina tee karona.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Pogauna Isa i bhawine sumai, "E anaku, iimanimu mopasalaamatiko. Mbulimo tee ngangaranda motanangi tee ubebasimo minaaka i panyakimu!"
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Wakutuuna Isa tangasaana apogau, dhaangia pia mia moumbana minaaka i bhanuana Yairus. Manga incia apogau tee Yairus, "Anamu amatemo, pokia ingkoo dhaangiapo uka uganggu Guru?"
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Maka o Isa inda afaduliaka pogauna manga mia sumai tee Incia apogaumo i kapalana tampana ibaadatina miana Yahudi sumai, "Bholi umaeka; soo uparacaeamo!"
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Inda dhaangia samia uka iundaakana Isa to moosea, tangkanamo o Petrus, Yakub, tee Yahya witinaina Yakub.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Sakawana i bhanuana kapalana tampana ibaadatina miana Yahudi sumai, Isa akamatamo dhaangia manga mia momarobho, mosukarana, tee motangina tee suara momakaa.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Sapesuana, Isa apogaumo tee manga incia, "Pokia ingkomiu umarobho tee utangi? Anaana sii inda amate, maka soo akole."
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Maka manga mia sumai apotawaiki Isa.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Kasiimpo Incia akeni limana anaana bhawine sumai tee apogau, "Talita kum," (maʼanana, "E anaana bhawine, Iaku kupogau tee ingkoo, bhangumo!").
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Anaana sumai alausaka abhangu kasiimpo alipa mai (umuruna sapulu rua taomo). Manga incia bhari-bharia amentemo mpuu!
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Tee mpuu-mpuuna incana o Isa asasi manga incia mamudhaakana bholi dhaangia o mia mosagaanana momatauna hali incia sumai. Kasiimpo Isa apogau tee manga incia mamudhaakana o anaana sumai adhawua akande.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.