Marcos 4
wlo (WLO) vs NVT
1 Kasiimpo saangu wakutuu uka, Isa apepuu aadhari i bhiwina Tawona Galilea. Abhari mpuu o mia moumbana mopolibu-libuakea. Rampaakanamo sumai, Incia akompa tee auncura i nuncana saangu bhangka, sainamo mia bhari sadhaadhaa i bhiwina tawo.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Incia aadhariakamo bhari giu alaloi ibarati to manga incia. I nuncana kaadharina Incia apogau:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 "Rangoa! Dhaangia samia pande hewi molingkana to ahewi wine.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Wakutuuna ahewi, sagaa o winena amandawu i bhiwina dhala, kasiimpo aumbamo manu-manu akande manga wine sumai sakawana atopadha.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Kasiimpo sagaa uka o winena sumai amandawu i tampa mokobhatu-bhatu inda mobharina tanana. Wine sumai alausaka atuwu uka roonamo saidhemea o tanana.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Maka sabhetena matanaeo, amalaumo o penembula sumai roonamo inda akokulese.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Kasiimpo sagaa uka amandawu i tanga-tangana rumpu mokorui. Rumpu mokorui sumai ajulumo kaogena, kasiimpo aopi tunana penembula sumai, sabutuna inda akobhake.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Sainamo o wine mosagaanana amandawu i tana momalape, kasiimpo akohasiliaka bhake mobhari roonamo atuwu tee amembali amaoge. Hasilina dhaangia talu pulu kali lipa, dhaangia nama pulu kali lipa, dhaangia uka saatu kali lipa."
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Kasiimpo Isa apogau, "Incema mokotalingana, rangomea!"
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Wakutuuna Isa tangasaana samia-miana tee inda tee mia bhari, sapulu rua miaia murina tee uka pia mia o mia mosagaanana mopobhawana tee Incia aabhaakamo maʼanana manga ibarati incia sumai.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Pogauna Isa i manga incia, "Ingkomiu padhamo kudhawuakakomiu rahumati to umatauaka rahasiana Pamarintana Aulataʼala. Maka to manga mia mosagaanana, bhari-bharia sii soo atopakawaaka alaloi ibarati,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 mamudhaakana
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Kasiimpo Isa apogau uka, "Ande ingkomiu inda amembali umaʼanai ibarati incia sumai, tuaapa amembali umaʼanai manga ibarati mosagaanana?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Pande hewi sumai o mia mohewina firimani.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Sainamo bhiwina dhala o tampana firimani sumai atohewi apetulatulaaka manga incia morangona firimani, maka aumbamo o seetani tee aalea o firimani mopadhana ihewi i nuncana karona manga incia.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Mboomo sumai uka o wine motohewina i tampa mokobhatu-bhatu, apetulatulaaka manga mia morangona firimani sumai, tee alausaka atarimaia tee akaunde-unde.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Maka o firimani sumai inda akokulese i nuncana ngangarandana manga incia, sabutuna inda amatangka tee apotaangi sabantaramea. Wakutuuna manga incia anamisi kanarakaa atawa atosikisaa roonamo firimani sumai, manga incia alausaka abholi iimanina.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Kasiimpo manga wine mosagaanana motohewina i tanga-tangana rumpu mokorui apetulatulaaka manga mia morangona firimani sumai.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Maka apegiu-giu kameriakana parakarana dunia, kagau-gauna harataa, tee nawusuu to manga giu mosagaanana apesua aopi firimani sumai sabutuna inda akobhake i nuncana dhadhina manga mia incia sumai.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Sainamo manga wine motohewina i tana momalape sumai apetulatulaaka manga mia morangona firimani tee atarimaia, kasiimpo akohasiliaka bhake mobhari; dhaangia o hasilina talu pulu kali lipa, dhaangia nama pulu kali lipa, tee dhaangia uka saatu kali lipa."
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kasiimpo Isa apogau tee manga incia, "Padhamo ukamata o mia aparore padamara kasiimpo atutubhiakea tee palangga atawa adhikaia i tambena kolema? Atantumo padamara sumai bheadhikaia i aena padamara mamudhaakana amainawa.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Roonamo inda dhaangia o giu motobuniaka inda bhemotopatiumbana, tee inda dhaangia saangu rahasia uka inda bhemotomatauna.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Incema-incema mokotalingana, rangomea!"
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Kasiimpo Isa apogau uka tee manga incia, "Perangoia pekalape opea irangomiu! Roonamo mboomo tuaapa uʼusaha to umaʼanai kaadhariku, mboomo sumai uka o Aulataʼala bhearanganiakakomiu kapoolimiu to umaʼanaia, tee bhearanganiakakomiu uka alabhi o kabharina.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Roonamo incema mobharina momaʼanaina kaadharina, sumaimo bheadhawuakea uka alabhi minaaka imatauna sumai, maka incema inda momaʼanaina opea mopadhana iadhariakana, sumaimo bheaalea uka opea modhaangiana i karona."
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Kasiimpo Isa apogau uka, "Pamarintana Aulataʼala amembali atoʼibaratiaka mboomo samia mohewina wine i tana.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Malape o malo atawa o eo wakutuuna incia akole atawa abhangu, wine sumai atuwu tee ahandamo amalanga, maka tuaapa o carana manga wine sumai atuwu tee amembali amaoge, inda dhaangia o mia momataua.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Karonamo o tana mopewauna penembula sumai atuwu tee akobhake, bhaa-bhaana atuna, kasiimpo akolae, kasiimpo tee tangkuleana, sabutuna ompolena abuke i tangkuleana sumai.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Wakutuuna manga ompolena sumai amasasamo, mokoinawuna alausakamo atobhea roonamo bulaana timpua akawamo."
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Sapadhana sumai o Isa apogaumo uka, "Tee opea taʼibaratiaka Pamarintana Aulataʼala sumai? Atawa tee ibarati opea momembalina tapajelasiakea?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Pamarintana Aulataʼala sumai mboomo ompolena sawi motohewina i tana. Inciamo winena sawi sii o wine momaidhiidhina mpuu minaaka i bhari-bharia wine modhaangiana i dunia.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Maka ande atohewi, wine incia sii bheatuwu tee amembali amaoge mpuu minaaka i bhari-bharia penembula mosagaanana, tee atunamo raha momaoge mpuu, sabutuna o manu-manu amembali akarajaa poteona tee apeulu i rahana."
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Isa amenturu apakoleleakea o firimanina to manga incia tee manga ibarati mopokana mboo sumai; manga ibaratina sumai apapokanea tee opea momembalina imaʼanaina manga incia.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Inda saangu uka ipakawaakana i manga incia inda apake ibarati. Maka ande Incia tangasaana samia-miana tee manga murina, sumaimo siimpomo apajelasiakea bhari-bharia i manga incia.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 I eo incia sumai sakawana malo, apogaumo Isa tee manga murina, "Maimo tapolimbaaka i sawetana."
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Manga murina uka abholimo manga mia bhari sumai, kasiimpo apolimba tee bhangka motangasaana iuncuramikina Isa sumai, tee dhaangia uka manga bhangka mosagaanana moosea.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Kasiimpo akawamo o garura momakaa mpuu, tee o ewo uka apotampesa apesua i nuncana bhangka, sabutuna o bhangka sumai apepuumo abukeaka uwe.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Wakutuu incia sumai o Isa tangasaana akole i wanana bhangka tee o bhaana i bhawona polango. Kasiimpo manga murina apabhangua tee apogau, "E Guru, buaka Ingkoo inda ufaduli ande tabinasa?"
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Isa abhangu tee agorampangi ngalu tee apogau tee tawo sumai, "Untomo, umalinomo!" Kasiimpo ngalu auntomo tee o tawo sumai amembalimo amalino mpuu.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Kasiimpo Isa apogau, "Pokia ingkomiu umaeka mpuu? Buaka ingkomiu sakawana sii-sii indapo uka tee iimanimiu?"
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Manga incia amente tee amaeka mpuu tee apogau podho-podho manga incia, "Incema buaka o mia incia sii, sampe o ngalu tee tawo uka aose parintana?"
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.