Marcos 4
wlo (WLO) vs NVI
1 Kasiimpo saangu wakutuu uka, Isa apepuu aadhari i bhiwina Tawona Galilea. Abhari mpuu o mia moumbana mopolibu-libuakea. Rampaakanamo sumai, Incia akompa tee auncura i nuncana saangu bhangka, sainamo mia bhari sadhaadhaa i bhiwina tawo.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Incia aadhariakamo bhari giu alaloi ibarati to manga incia. I nuncana kaadharina Incia apogau:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 "Rangoa! Dhaangia samia pande hewi molingkana to ahewi wine.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Wakutuuna ahewi, sagaa o winena amandawu i bhiwina dhala, kasiimpo aumbamo manu-manu akande manga wine sumai sakawana atopadha.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Kasiimpo sagaa uka o winena sumai amandawu i tampa mokobhatu-bhatu inda mobharina tanana. Wine sumai alausaka atuwu uka roonamo saidhemea o tanana.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Maka sabhetena matanaeo, amalaumo o penembula sumai roonamo inda akokulese.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Kasiimpo sagaa uka amandawu i tanga-tangana rumpu mokorui. Rumpu mokorui sumai ajulumo kaogena, kasiimpo aopi tunana penembula sumai, sabutuna inda akobhake.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Sainamo o wine mosagaanana amandawu i tana momalape, kasiimpo akohasiliaka bhake mobhari roonamo atuwu tee amembali amaoge. Hasilina dhaangia talu pulu kali lipa, dhaangia nama pulu kali lipa, dhaangia uka saatu kali lipa."
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Kasiimpo Isa apogau, "Incema mokotalingana, rangomea!"
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Wakutuuna Isa tangasaana samia-miana tee inda tee mia bhari, sapulu rua miaia murina tee uka pia mia o mia mosagaanana mopobhawana tee Incia aabhaakamo maʼanana manga ibarati incia sumai.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Pogauna Isa i manga incia, "Ingkomiu padhamo kudhawuakakomiu rahumati to umatauaka rahasiana Pamarintana Aulataʼala. Maka to manga mia mosagaanana, bhari-bharia sii soo atopakawaaka alaloi ibarati,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 mamudhaakana
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Kasiimpo Isa apogau uka, "Ande ingkomiu inda amembali umaʼanai ibarati incia sumai, tuaapa amembali umaʼanai manga ibarati mosagaanana?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Pande hewi sumai o mia mohewina firimani.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Sainamo bhiwina dhala o tampana firimani sumai atohewi apetulatulaaka manga incia morangona firimani, maka aumbamo o seetani tee aalea o firimani mopadhana ihewi i nuncana karona manga incia.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Mboomo sumai uka o wine motohewina i tampa mokobhatu-bhatu, apetulatulaaka manga mia morangona firimani sumai, tee alausaka atarimaia tee akaunde-unde.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Maka o firimani sumai inda akokulese i nuncana ngangarandana manga incia, sabutuna inda amatangka tee apotaangi sabantaramea. Wakutuuna manga incia anamisi kanarakaa atawa atosikisaa roonamo firimani sumai, manga incia alausaka abholi iimanina.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Kasiimpo manga wine mosagaanana motohewina i tanga-tangana rumpu mokorui apetulatulaaka manga mia morangona firimani sumai.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Maka apegiu-giu kameriakana parakarana dunia, kagau-gauna harataa, tee nawusuu to manga giu mosagaanana apesua aopi firimani sumai sabutuna inda akobhake i nuncana dhadhina manga mia incia sumai.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Sainamo manga wine motohewina i tana momalape sumai apetulatulaaka manga mia morangona firimani tee atarimaia, kasiimpo akohasiliaka bhake mobhari; dhaangia o hasilina talu pulu kali lipa, dhaangia nama pulu kali lipa, tee dhaangia uka saatu kali lipa."
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Kasiimpo Isa apogau tee manga incia, "Padhamo ukamata o mia aparore padamara kasiimpo atutubhiakea tee palangga atawa adhikaia i tambena kolema? Atantumo padamara sumai bheadhikaia i aena padamara mamudhaakana amainawa.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Roonamo inda dhaangia o giu motobuniaka inda bhemotopatiumbana, tee inda dhaangia saangu rahasia uka inda bhemotomatauna.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Incema-incema mokotalingana, rangomea!"
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Kasiimpo Isa apogau uka tee manga incia, "Perangoia pekalape opea irangomiu! Roonamo mboomo tuaapa uʼusaha to umaʼanai kaadhariku, mboomo sumai uka o Aulataʼala bhearanganiakakomiu kapoolimiu to umaʼanaia, tee bhearanganiakakomiu uka alabhi o kabharina.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Roonamo incema mobharina momaʼanaina kaadharina, sumaimo bheadhawuakea uka alabhi minaaka imatauna sumai, maka incema inda momaʼanaina opea mopadhana iadhariakana, sumaimo bheaalea uka opea modhaangiana i karona."
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Kasiimpo Isa apogau uka, "Pamarintana Aulataʼala amembali atoʼibaratiaka mboomo samia mohewina wine i tana.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Malape o malo atawa o eo wakutuuna incia akole atawa abhangu, wine sumai atuwu tee ahandamo amalanga, maka tuaapa o carana manga wine sumai atuwu tee amembali amaoge, inda dhaangia o mia momataua.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Karonamo o tana mopewauna penembula sumai atuwu tee akobhake, bhaa-bhaana atuna, kasiimpo akolae, kasiimpo tee tangkuleana, sabutuna ompolena abuke i tangkuleana sumai.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Wakutuuna manga ompolena sumai amasasamo, mokoinawuna alausakamo atobhea roonamo bulaana timpua akawamo."
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Sapadhana sumai o Isa apogaumo uka, "Tee opea taʼibaratiaka Pamarintana Aulataʼala sumai? Atawa tee ibarati opea momembalina tapajelasiakea?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Pamarintana Aulataʼala sumai mboomo ompolena sawi motohewina i tana. Inciamo winena sawi sii o wine momaidhiidhina mpuu minaaka i bhari-bharia wine modhaangiana i dunia.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Maka ande atohewi, wine incia sii bheatuwu tee amembali amaoge mpuu minaaka i bhari-bharia penembula mosagaanana, tee atunamo raha momaoge mpuu, sabutuna o manu-manu amembali akarajaa poteona tee apeulu i rahana."
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Isa amenturu apakoleleakea o firimanina to manga incia tee manga ibarati mopokana mboo sumai; manga ibaratina sumai apapokanea tee opea momembalina imaʼanaina manga incia.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Inda saangu uka ipakawaakana i manga incia inda apake ibarati. Maka ande Incia tangasaana samia-miana tee manga murina, sumaimo siimpomo apajelasiakea bhari-bharia i manga incia.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 I eo incia sumai sakawana malo, apogaumo Isa tee manga murina, "Maimo tapolimbaaka i sawetana."
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Manga murina uka abholimo manga mia bhari sumai, kasiimpo apolimba tee bhangka motangasaana iuncuramikina Isa sumai, tee dhaangia uka manga bhangka mosagaanana moosea.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Kasiimpo akawamo o garura momakaa mpuu, tee o ewo uka apotampesa apesua i nuncana bhangka, sabutuna o bhangka sumai apepuumo abukeaka uwe.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Wakutuu incia sumai o Isa tangasaana akole i wanana bhangka tee o bhaana i bhawona polango. Kasiimpo manga murina apabhangua tee apogau, "E Guru, buaka Ingkoo inda ufaduli ande tabinasa?"
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Isa abhangu tee agorampangi ngalu tee apogau tee tawo sumai, "Untomo, umalinomo!" Kasiimpo ngalu auntomo tee o tawo sumai amembalimo amalino mpuu.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Kasiimpo Isa apogau, "Pokia ingkomiu umaeka mpuu? Buaka ingkomiu sakawana sii-sii indapo uka tee iimanimiu?"
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Manga incia amente tee amaeka mpuu tee apogau podho-podho manga incia, "Incema buaka o mia incia sii, sampe o ngalu tee tawo uka aose parintana?"
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.