Marcos 4
wlo (WLO) vs NAA
1 Kasiimpo saangu wakutuu uka, Isa apepuu aadhari i bhiwina Tawona Galilea. Abhari mpuu o mia moumbana mopolibu-libuakea. Rampaakanamo sumai, Incia akompa tee auncura i nuncana saangu bhangka, sainamo mia bhari sadhaadhaa i bhiwina tawo.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Incia aadhariakamo bhari giu alaloi ibarati to manga incia. I nuncana kaadharina Incia apogau:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 "Rangoa! Dhaangia samia pande hewi molingkana to ahewi wine.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Wakutuuna ahewi, sagaa o winena amandawu i bhiwina dhala, kasiimpo aumbamo manu-manu akande manga wine sumai sakawana atopadha.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kasiimpo sagaa uka o winena sumai amandawu i tampa mokobhatu-bhatu inda mobharina tanana. Wine sumai alausaka atuwu uka roonamo saidhemea o tanana.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Maka sabhetena matanaeo, amalaumo o penembula sumai roonamo inda akokulese.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Kasiimpo sagaa uka amandawu i tanga-tangana rumpu mokorui. Rumpu mokorui sumai ajulumo kaogena, kasiimpo aopi tunana penembula sumai, sabutuna inda akobhake.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Sainamo o wine mosagaanana amandawu i tana momalape, kasiimpo akohasiliaka bhake mobhari roonamo atuwu tee amembali amaoge. Hasilina dhaangia talu pulu kali lipa, dhaangia nama pulu kali lipa, dhaangia uka saatu kali lipa."
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Kasiimpo Isa apogau, "Incema mokotalingana, rangomea!"
9 E Jesus acrescentou:
10 Wakutuuna Isa tangasaana samia-miana tee inda tee mia bhari, sapulu rua miaia murina tee uka pia mia o mia mosagaanana mopobhawana tee Incia aabhaakamo maʼanana manga ibarati incia sumai.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Pogauna Isa i manga incia, "Ingkomiu padhamo kudhawuakakomiu rahumati to umatauaka rahasiana Pamarintana Aulataʼala. Maka to manga mia mosagaanana, bhari-bharia sii soo atopakawaaka alaloi ibarati,
11 Jesus disse a eles:
12 mamudhaakana
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Kasiimpo Isa apogau uka, "Ande ingkomiu inda amembali umaʼanai ibarati incia sumai, tuaapa amembali umaʼanai manga ibarati mosagaanana?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Pande hewi sumai o mia mohewina firimani.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Sainamo bhiwina dhala o tampana firimani sumai atohewi apetulatulaaka manga incia morangona firimani, maka aumbamo o seetani tee aalea o firimani mopadhana ihewi i nuncana karona manga incia.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Mboomo sumai uka o wine motohewina i tampa mokobhatu-bhatu, apetulatulaaka manga mia morangona firimani sumai, tee alausaka atarimaia tee akaunde-unde.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Maka o firimani sumai inda akokulese i nuncana ngangarandana manga incia, sabutuna inda amatangka tee apotaangi sabantaramea. Wakutuuna manga incia anamisi kanarakaa atawa atosikisaa roonamo firimani sumai, manga incia alausaka abholi iimanina.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Kasiimpo manga wine mosagaanana motohewina i tanga-tangana rumpu mokorui apetulatulaaka manga mia morangona firimani sumai.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Maka apegiu-giu kameriakana parakarana dunia, kagau-gauna harataa, tee nawusuu to manga giu mosagaanana apesua aopi firimani sumai sabutuna inda akobhake i nuncana dhadhina manga mia incia sumai.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Sainamo manga wine motohewina i tana momalape sumai apetulatulaaka manga mia morangona firimani tee atarimaia, kasiimpo akohasiliaka bhake mobhari; dhaangia o hasilina talu pulu kali lipa, dhaangia nama pulu kali lipa, tee dhaangia uka saatu kali lipa."
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Kasiimpo Isa apogau tee manga incia, "Padhamo ukamata o mia aparore padamara kasiimpo atutubhiakea tee palangga atawa adhikaia i tambena kolema? Atantumo padamara sumai bheadhikaia i aena padamara mamudhaakana amainawa.
21 Jesus também lhes disse:
22 Roonamo inda dhaangia o giu motobuniaka inda bhemotopatiumbana, tee inda dhaangia saangu rahasia uka inda bhemotomatauna.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Incema-incema mokotalingana, rangomea!"
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Kasiimpo Isa apogau uka tee manga incia, "Perangoia pekalape opea irangomiu! Roonamo mboomo tuaapa uʼusaha to umaʼanai kaadhariku, mboomo sumai uka o Aulataʼala bhearanganiakakomiu kapoolimiu to umaʼanaia, tee bhearanganiakakomiu uka alabhi o kabharina.
24 Então lhes disse:
25 Roonamo incema mobharina momaʼanaina kaadharina, sumaimo bheadhawuakea uka alabhi minaaka imatauna sumai, maka incema inda momaʼanaina opea mopadhana iadhariakana, sumaimo bheaalea uka opea modhaangiana i karona."
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Kasiimpo Isa apogau uka, "Pamarintana Aulataʼala amembali atoʼibaratiaka mboomo samia mohewina wine i tana.
26 Jesus disse ainda:
27 Malape o malo atawa o eo wakutuuna incia akole atawa abhangu, wine sumai atuwu tee ahandamo amalanga, maka tuaapa o carana manga wine sumai atuwu tee amembali amaoge, inda dhaangia o mia momataua.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Karonamo o tana mopewauna penembula sumai atuwu tee akobhake, bhaa-bhaana atuna, kasiimpo akolae, kasiimpo tee tangkuleana, sabutuna ompolena abuke i tangkuleana sumai.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Wakutuuna manga ompolena sumai amasasamo, mokoinawuna alausakamo atobhea roonamo bulaana timpua akawamo."
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Sapadhana sumai o Isa apogaumo uka, "Tee opea taʼibaratiaka Pamarintana Aulataʼala sumai? Atawa tee ibarati opea momembalina tapajelasiakea?
30 Disse mais:
31 Pamarintana Aulataʼala sumai mboomo ompolena sawi motohewina i tana. Inciamo winena sawi sii o wine momaidhiidhina mpuu minaaka i bhari-bharia wine modhaangiana i dunia.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Maka ande atohewi, wine incia sii bheatuwu tee amembali amaoge mpuu minaaka i bhari-bharia penembula mosagaanana, tee atunamo raha momaoge mpuu, sabutuna o manu-manu amembali akarajaa poteona tee apeulu i rahana."
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Isa amenturu apakoleleakea o firimanina to manga incia tee manga ibarati mopokana mboo sumai; manga ibaratina sumai apapokanea tee opea momembalina imaʼanaina manga incia.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Inda saangu uka ipakawaakana i manga incia inda apake ibarati. Maka ande Incia tangasaana samia-miana tee manga murina, sumaimo siimpomo apajelasiakea bhari-bharia i manga incia.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 I eo incia sumai sakawana malo, apogaumo Isa tee manga murina, "Maimo tapolimbaaka i sawetana."
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Manga murina uka abholimo manga mia bhari sumai, kasiimpo apolimba tee bhangka motangasaana iuncuramikina Isa sumai, tee dhaangia uka manga bhangka mosagaanana moosea.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Kasiimpo akawamo o garura momakaa mpuu, tee o ewo uka apotampesa apesua i nuncana bhangka, sabutuna o bhangka sumai apepuumo abukeaka uwe.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Wakutuu incia sumai o Isa tangasaana akole i wanana bhangka tee o bhaana i bhawona polango. Kasiimpo manga murina apabhangua tee apogau, "E Guru, buaka Ingkoo inda ufaduli ande tabinasa?"
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Isa abhangu tee agorampangi ngalu tee apogau tee tawo sumai, "Untomo, umalinomo!" Kasiimpo ngalu auntomo tee o tawo sumai amembalimo amalino mpuu.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Kasiimpo Isa apogau, "Pokia ingkomiu umaeka mpuu? Buaka ingkomiu sakawana sii-sii indapo uka tee iimanimiu?"
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Manga incia amente tee amaeka mpuu tee apogau podho-podho manga incia, "Incema buaka o mia incia sii, sampe o ngalu tee tawo uka aose parintana?"
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.