Marcos 3

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I saangu wakutuu o Isa apesuamo uka i sala saangu tampana ibaadatina miana Yahudi. Iwe sumai dhaangia samia umane momatena sambali o limana.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Iwe sumai uka dhaangia tee manga mia momata-mataina ara o Isa apaunto kapiina mia i eona Saputuu, mamudhaakana manga incia amembali apasalea.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Isa apogau i mia momatena limana sambali sumai, "Mai kakaro i aroa sii."
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Kasiimpo Isa aabha i manga mia modhaangiana iwe sumai, "Iapai mosahana ipewauta i eona Saputuu, tapewau kalape atawa tapewau kadhaki? Tapasalaamati inyawana mia atawa tapekamatea?" Maka manga incia soo atongo.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Kasiimpo Isa apotonto i manga mia modhaangiana i saripina tee aʼamara. Incia amaasi mpuu incana roonamo kakaana incana manga incia. Kasiimpo Isa apogau i mia momatena limana sambali sumai, "Paulua o limamu!" Mia sumai apaulumea o limana tee auntomo kapiina limana.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Manga mia mominaakana i rombongana Farisi alimba minaaka i tampana ibaadatina miana Yahudi, tee alausaka apomufakati tee manga mia mominaakana i kolompo moewaakana Raja Herodes, tee apeelo dhala to apekamate Isa.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Kasiimpo Isa tee manga murina abholimo tampa incia sumai alingka i bhiwina Tawona Galilea. Abhari mpuu o mia moosea, mencuana soo mia minaaka i Poropinsi Galilea, maka mominaakana uka i Poropinsi Yudea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Kota Yerusalem, tee lipuna Idumea. Dhaangia uka moumbana minaaka i lipu i sawetana Umala Yordan, tee moumbana minaaka i kota-kota moposarina tee Kota Tirus tee Sidon. Manga incia aumba to apokawaaka Isa roonamo arango sagala giu mopadhana ipewauna.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Roonamo mia bhari sumai, Isa atumpu manga murina apasiapuakea saangu bhangka, mamudhaakana inda ajungkuria manga mia bhari sumai.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Roonamo abhari mpuu o mia mopadhana ipauntona kapiina, sabutuna bhari-bharia mia momapii apojungku-jungkuri to akasui Isa mamudhaakana amembali adhingkua.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Wakutuuna manga rohi madhaki akamata Isa, mia ikuasaina manga incia sumai alausakamo apekandawu karona i aroana Isa tee apekee, "Ingkoomo Anana Aulataʼala!"
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Maka o Isa asasia mpuu manga rohi madhaki sumai mamudhaakana o giu incia sumai inda apaumbaakea i incemapo uka.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Kasiimpo Isa apangaramo i saangu kabumbu. Incia akemba manga mia ipeeluna, tee manga incia uka aumba i Isa.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Isa apili sapulu rua mia to amembali manga rasulu moosea tee ilambokona to apakawaaka Lele Malape.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Manga incia uka adhawuakea kuasa to apadhencu seetani.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Siimo sarona sapulu rua miana sumai: Simon (Isa adhawuakea saro Petrus),
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yakub tee Yahya, siitumo manga anana Zabdi (to rua miaia sii o Isa adhawuakea saro Boanerges, maʼanana "manga anana Guntu),"
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 kasiimpo, Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakub anana Alfeus, Tadeus, Simon miana Zelot,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 tee Yudas Iskariot, mohianatina Isa.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Kasiimpo Isa apesua i saangu bhanua. Maka o mia bhari aumbamo aporomusaka pendua, sabutuna o Isa tee manga murina inda amembali uka akande.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Wakutuuna manga witinaina arango giu incia sumai, manga incia alingkamo aala Isa, roonamo manga incia afikiria o Isa amagilamo.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Manga ahalii Hukumu Taurati moumbana minaaka i Yerusalem uka apogau, "Incia apesuaikia Baalzebul mokapalaina manga seetani, tee o kapalana manga seetani sumai modhawua kuasa to apadhencu manga seetani sumai!"
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Kasiimpo Isa akemba manga mia bhari sumai tee apogau apake ibarati, "Tuaapa amembali o Ibilisi apadhencu Ibilisi? Inda amungki!
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ande i nuncana saangu pamarinta o raʼeatina apogera-gera, sumaimo pamarinta incia sumai inda amembali apotaangi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ande i nuncana saangu bhanua o miana apogera-gera, sumaimo o miana bhanua incia sumai bheabinasa.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Jadi, ande o Ibilisi aewangi karona tee inda aposaangu, sumaimo pamarintana Ibilisi inda amembali apotaangi mangenge, tee atantumo bheabinasa.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Satotuuna, inda dhaangia o mia momembalina mopesuana i nuncana bhanuana mia momakaa to arampasi harataana, ande o mia momakaa sumai indapo aporikana atobhoke. Sapadhana sumai, siimpo amembali atorampasi o harataa i bhanuana.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, dhaanamo manga anana maanusia bheapotibhaaka kaʼamponi minaaka i bhari-bharia dosa tee kahina ibhoasakana manga incia.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Maka, incema-incema mohinana Rohina Aulataʼala Momangkilo, incia inda bheapotibhaaka kaʼamponi to saʼumurua roonamo kasalaha ipewauna satotuuna o dosa mobakaa."
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Giu incia sumai apogauakea Isa roonamo manga incia apogau ande o Isa apesuaikia rohi madhaki.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Kasiimpo aumbamo inana Isa tee manga witinaina. Manga incia aantagi i sambalina bhanua butungana Isa, tee atumpu mia to akemba Incia.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Wakutuu incia sumai, mia bhari tangasaana auncura apolibu-libu i saripina Isa. Manga mia bhari sumai apogau, "Kamatea, inamu tee manga witinaimu dhaangia i sambali. Manga incia gauna apokawa tee Ingkoo."
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Isa alawani, "Incema o inaku? Incema manga witinaiku?"
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Incia apotonto i manga mia mouncurana i saripina kasiimpo apogau, "Kamatea, siimo inaku tee manga witinaiku!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Roonamo incema-incema mopewauna peeluana Aulataʼala, inciamo witinaiku umane, witinaiku bhawine, tee inciamo inaku."
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.