Marcos 3

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 I saangu wakutuu o Isa apesuamo uka i sala saangu tampana ibaadatina miana Yahudi. Iwe sumai dhaangia samia umane momatena sambali o limana.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Iwe sumai uka dhaangia tee manga mia momata-mataina ara o Isa apaunto kapiina mia i eona Saputuu, mamudhaakana manga incia amembali apasalea.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Isa apogau i mia momatena limana sambali sumai, "Mai kakaro i aroa sii."
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Kasiimpo Isa aabha i manga mia modhaangiana iwe sumai, "Iapai mosahana ipewauta i eona Saputuu, tapewau kalape atawa tapewau kadhaki? Tapasalaamati inyawana mia atawa tapekamatea?" Maka manga incia soo atongo.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Kasiimpo Isa apotonto i manga mia modhaangiana i saripina tee aʼamara. Incia amaasi mpuu incana roonamo kakaana incana manga incia. Kasiimpo Isa apogau i mia momatena limana sambali sumai, "Paulua o limamu!" Mia sumai apaulumea o limana tee auntomo kapiina limana.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Manga mia mominaakana i rombongana Farisi alimba minaaka i tampana ibaadatina miana Yahudi, tee alausaka apomufakati tee manga mia mominaakana i kolompo moewaakana Raja Herodes, tee apeelo dhala to apekamate Isa.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Kasiimpo Isa tee manga murina abholimo tampa incia sumai alingka i bhiwina Tawona Galilea. Abhari mpuu o mia moosea, mencuana soo mia minaaka i Poropinsi Galilea, maka mominaakana uka i Poropinsi Yudea,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Kota Yerusalem, tee lipuna Idumea. Dhaangia uka moumbana minaaka i lipu i sawetana Umala Yordan, tee moumbana minaaka i kota-kota moposarina tee Kota Tirus tee Sidon. Manga incia aumba to apokawaaka Isa roonamo arango sagala giu mopadhana ipewauna.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Roonamo mia bhari sumai, Isa atumpu manga murina apasiapuakea saangu bhangka, mamudhaakana inda ajungkuria manga mia bhari sumai.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Roonamo abhari mpuu o mia mopadhana ipauntona kapiina, sabutuna bhari-bharia mia momapii apojungku-jungkuri to akasui Isa mamudhaakana amembali adhingkua.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Wakutuuna manga rohi madhaki akamata Isa, mia ikuasaina manga incia sumai alausakamo apekandawu karona i aroana Isa tee apekee, "Ingkoomo Anana Aulataʼala!"
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Maka o Isa asasia mpuu manga rohi madhaki sumai mamudhaakana o giu incia sumai inda apaumbaakea i incemapo uka.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Kasiimpo Isa apangaramo i saangu kabumbu. Incia akemba manga mia ipeeluna, tee manga incia uka aumba i Isa.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Isa apili sapulu rua mia to amembali manga rasulu moosea tee ilambokona to apakawaaka Lele Malape.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Manga incia uka adhawuakea kuasa to apadhencu seetani.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Siimo sarona sapulu rua miana sumai: Simon (Isa adhawuakea saro Petrus),
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yakub tee Yahya, siitumo manga anana Zabdi (to rua miaia sii o Isa adhawuakea saro Boanerges, maʼanana "manga anana Guntu),"
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 kasiimpo, Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakub anana Alfeus, Tadeus, Simon miana Zelot,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 tee Yudas Iskariot, mohianatina Isa.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Kasiimpo Isa apesua i saangu bhanua. Maka o mia bhari aumbamo aporomusaka pendua, sabutuna o Isa tee manga murina inda amembali uka akande.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Wakutuuna manga witinaina arango giu incia sumai, manga incia alingkamo aala Isa, roonamo manga incia afikiria o Isa amagilamo.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Manga ahalii Hukumu Taurati moumbana minaaka i Yerusalem uka apogau, "Incia apesuaikia Baalzebul mokapalaina manga seetani, tee o kapalana manga seetani sumai modhawua kuasa to apadhencu manga seetani sumai!"
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Kasiimpo Isa akemba manga mia bhari sumai tee apogau apake ibarati, "Tuaapa amembali o Ibilisi apadhencu Ibilisi? Inda amungki!
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ande i nuncana saangu pamarinta o raʼeatina apogera-gera, sumaimo pamarinta incia sumai inda amembali apotaangi.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Ande i nuncana saangu bhanua o miana apogera-gera, sumaimo o miana bhanua incia sumai bheabinasa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Jadi, ande o Ibilisi aewangi karona tee inda aposaangu, sumaimo pamarintana Ibilisi inda amembali apotaangi mangenge, tee atantumo bheabinasa.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Satotuuna, inda dhaangia o mia momembalina mopesuana i nuncana bhanuana mia momakaa to arampasi harataana, ande o mia momakaa sumai indapo aporikana atobhoke. Sapadhana sumai, siimpo amembali atorampasi o harataa i bhanuana.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, dhaanamo manga anana maanusia bheapotibhaaka kaʼamponi minaaka i bhari-bharia dosa tee kahina ibhoasakana manga incia.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Maka, incema-incema mohinana Rohina Aulataʼala Momangkilo, incia inda bheapotibhaaka kaʼamponi to saʼumurua roonamo kasalaha ipewauna satotuuna o dosa mobakaa."
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Giu incia sumai apogauakea Isa roonamo manga incia apogau ande o Isa apesuaikia rohi madhaki.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Kasiimpo aumbamo inana Isa tee manga witinaina. Manga incia aantagi i sambalina bhanua butungana Isa, tee atumpu mia to akemba Incia.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wakutuu incia sumai, mia bhari tangasaana auncura apolibu-libu i saripina Isa. Manga mia bhari sumai apogau, "Kamatea, inamu tee manga witinaimu dhaangia i sambali. Manga incia gauna apokawa tee Ingkoo."
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Isa alawani, "Incema o inaku? Incema manga witinaiku?"
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Incia apotonto i manga mia mouncurana i saripina kasiimpo apogau, "Kamatea, siimo inaku tee manga witinaiku!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Roonamo incema-incema mopewauna peeluana Aulataʼala, inciamo witinaiku umane, witinaiku bhawine, tee inciamo inaku."
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.