Marcos 3

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I saangu wakutuu o Isa apesuamo uka i sala saangu tampana ibaadatina miana Yahudi. Iwe sumai dhaangia samia umane momatena sambali o limana.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Iwe sumai uka dhaangia tee manga mia momata-mataina ara o Isa apaunto kapiina mia i eona Saputuu, mamudhaakana manga incia amembali apasalea.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Isa apogau i mia momatena limana sambali sumai, "Mai kakaro i aroa sii."
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kasiimpo Isa aabha i manga mia modhaangiana iwe sumai, "Iapai mosahana ipewauta i eona Saputuu, tapewau kalape atawa tapewau kadhaki? Tapasalaamati inyawana mia atawa tapekamatea?" Maka manga incia soo atongo.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Kasiimpo Isa apotonto i manga mia modhaangiana i saripina tee aʼamara. Incia amaasi mpuu incana roonamo kakaana incana manga incia. Kasiimpo Isa apogau i mia momatena limana sambali sumai, "Paulua o limamu!" Mia sumai apaulumea o limana tee auntomo kapiina limana.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Manga mia mominaakana i rombongana Farisi alimba minaaka i tampana ibaadatina miana Yahudi, tee alausaka apomufakati tee manga mia mominaakana i kolompo moewaakana Raja Herodes, tee apeelo dhala to apekamate Isa.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Kasiimpo Isa tee manga murina abholimo tampa incia sumai alingka i bhiwina Tawona Galilea. Abhari mpuu o mia moosea, mencuana soo mia minaaka i Poropinsi Galilea, maka mominaakana uka i Poropinsi Yudea,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Kota Yerusalem, tee lipuna Idumea. Dhaangia uka moumbana minaaka i lipu i sawetana Umala Yordan, tee moumbana minaaka i kota-kota moposarina tee Kota Tirus tee Sidon. Manga incia aumba to apokawaaka Isa roonamo arango sagala giu mopadhana ipewauna.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Roonamo mia bhari sumai, Isa atumpu manga murina apasiapuakea saangu bhangka, mamudhaakana inda ajungkuria manga mia bhari sumai.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Roonamo abhari mpuu o mia mopadhana ipauntona kapiina, sabutuna bhari-bharia mia momapii apojungku-jungkuri to akasui Isa mamudhaakana amembali adhingkua.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Wakutuuna manga rohi madhaki akamata Isa, mia ikuasaina manga incia sumai alausakamo apekandawu karona i aroana Isa tee apekee, "Ingkoomo Anana Aulataʼala!"
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Maka o Isa asasia mpuu manga rohi madhaki sumai mamudhaakana o giu incia sumai inda apaumbaakea i incemapo uka.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Kasiimpo Isa apangaramo i saangu kabumbu. Incia akemba manga mia ipeeluna, tee manga incia uka aumba i Isa.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Isa apili sapulu rua mia to amembali manga rasulu moosea tee ilambokona to apakawaaka Lele Malape.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Manga incia uka adhawuakea kuasa to apadhencu seetani.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Siimo sarona sapulu rua miana sumai: Simon (Isa adhawuakea saro Petrus),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakub tee Yahya, siitumo manga anana Zabdi (to rua miaia sii o Isa adhawuakea saro Boanerges, maʼanana "manga anana Guntu),"
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 kasiimpo, Andreas, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakub anana Alfeus, Tadeus, Simon miana Zelot,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 tee Yudas Iskariot, mohianatina Isa.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Kasiimpo Isa apesua i saangu bhanua. Maka o mia bhari aumbamo aporomusaka pendua, sabutuna o Isa tee manga murina inda amembali uka akande.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Wakutuuna manga witinaina arango giu incia sumai, manga incia alingkamo aala Isa, roonamo manga incia afikiria o Isa amagilamo.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Manga ahalii Hukumu Taurati moumbana minaaka i Yerusalem uka apogau, "Incia apesuaikia Baalzebul mokapalaina manga seetani, tee o kapalana manga seetani sumai modhawua kuasa to apadhencu manga seetani sumai!"
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Kasiimpo Isa akemba manga mia bhari sumai tee apogau apake ibarati, "Tuaapa amembali o Ibilisi apadhencu Ibilisi? Inda amungki!
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ande i nuncana saangu pamarinta o raʼeatina apogera-gera, sumaimo pamarinta incia sumai inda amembali apotaangi.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ande i nuncana saangu bhanua o miana apogera-gera, sumaimo o miana bhanua incia sumai bheabinasa.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Jadi, ande o Ibilisi aewangi karona tee inda aposaangu, sumaimo pamarintana Ibilisi inda amembali apotaangi mangenge, tee atantumo bheabinasa.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Satotuuna, inda dhaangia o mia momembalina mopesuana i nuncana bhanuana mia momakaa to arampasi harataana, ande o mia momakaa sumai indapo aporikana atobhoke. Sapadhana sumai, siimpo amembali atorampasi o harataa i bhanuana.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, dhaanamo manga anana maanusia bheapotibhaaka kaʼamponi minaaka i bhari-bharia dosa tee kahina ibhoasakana manga incia.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Maka, incema-incema mohinana Rohina Aulataʼala Momangkilo, incia inda bheapotibhaaka kaʼamponi to saʼumurua roonamo kasalaha ipewauna satotuuna o dosa mobakaa."
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Giu incia sumai apogauakea Isa roonamo manga incia apogau ande o Isa apesuaikia rohi madhaki.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Kasiimpo aumbamo inana Isa tee manga witinaina. Manga incia aantagi i sambalina bhanua butungana Isa, tee atumpu mia to akemba Incia.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Wakutuu incia sumai, mia bhari tangasaana auncura apolibu-libu i saripina Isa. Manga mia bhari sumai apogau, "Kamatea, inamu tee manga witinaimu dhaangia i sambali. Manga incia gauna apokawa tee Ingkoo."
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Isa alawani, "Incema o inaku? Incema manga witinaiku?"
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Incia apotonto i manga mia mouncurana i saripina kasiimpo apogau, "Kamatea, siimo inaku tee manga witinaiku!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Roonamo incema-incema mopewauna peeluana Aulataʼala, inciamo witinaiku umane, witinaiku bhawine, tee inciamo inaku."
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.