Marcos 2

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pia eo sapadhana incia sumai, wakutuuna Isa ambuli i Kapernaum, atoresamo o lelena ande Incia dhaangia i bhanua.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Sabutuna aporomusakamo mia bhari iwe sumai sampe indamo dhaangia uka o tampa moomini i aroana bhamba. Kasiimpo Incia apakawaakea o firimanina Aulataʼala i manga incia.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Tangasaana Incia apogau, dhaangia manga mia moumbatia, abhawa samia morempana tee asodhaia pata mia.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Maka roonamo abhari mpuu o mia moporomusakana iwe sumai, manga incia inda amembali abhawa mia morempa sumai i Isa. Kasiimpo manga incia akompa i bhawona padhana bhanua, tee abungkalea o padha i totona Isa. Satobungkalena, manga incia apasapomea o mia morempa mopotidholena i bhawona kolemana sumai.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Wakutuuna Isa akamata iimanina manga incia, apogaumo Isa i mia morempa sumai, "E anaku, dosamu atoʼamponimo."
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Dhaangia pia mia o ahalii Hukumu Taurati mouncurana iwe sumai apogaumo i nuncana ngangarandana,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 "Apokia o mia incia sii apogau mboo sumai? Incia ahina Aulataʼala! Incema mokohakuna to moʼamponina dosa ande mencuana Aulataʼala?"
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Maka o Isa alausaka amataua i nuncana ngangarandana, ande manga incia tangasaana afikiriaka giu incia sumai. Kasiimpo apogaumo Isa i manga incia, "Pokia ingkomiu ufikiriaka hali incia sumai i nuncana ngangarandamiu?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Iapai momamudhana tapogauakea i mia morempa sii, 'Dosamu atoʼamponimo,' atawa, 'Bhangumo, angkamea o kolemamu sumai tee ulingkamo'?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Maka Iaku kupogau mboo sii mamudhaakana umataua ande i alamu sii o Anana Maanusia akohaku to aʼamponi dosa," -- kasiimpo Incia apogau i mia morempa sumai --
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 "Iaku kupogau tee ingkoo, bhangumo, angkamea o kolemamu tee umbulimo i bhanuamu!"
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Kasiimpo mia incia sumai abhangu tee alausaka aangkea o kolemana, kasiimpo alingka minaaka i aroana manga mia sumai. Manga incia bhari-bharia aposamente, kasiimpo amuliangi Aulataʼala. Pogauna manga incia, "Indapo tee takamata o hali mboo sii!"
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Sapadhana sumai, Isa alingkamo pendua i bhiwina Tawona Galilea. Abhari o mia moumbatia, kasiimpo Incia aadhari manga incia.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Wakutuuna Isa adhala i tampa incia sumai, Incia akamatamo Lewi bin Alfeus tangasaana auncura i tampana pomeaana balasitee. Kasiimpo Isa apogau tee incia, "Osemo Iaku!" tee Lewi uka akakaromo kasiimpo aosea.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Wakutuuna Isa akande i bhanuana Lewi, garaaka abhari uka o pande enena balasitee tee manga mia mokodosa moosena mokandena mopobhawa-bhawana tee Incia tee manga murina. Manga incia dhaangia iwe sumai roonamo abhari i tanga-tangana manga incia moosena Isa.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Wakutuuna manga ahalii Hukumu Taurati mominaakana i rombongana Farisi akamata Isa akande apobhawa tee manga mia mokodosa tee manga pande enena balasitee, apogaumo manga incia tee manga murina Isa, "Apokia Incia akande tee manga pande enena balasitee tee manga mia mokodosa?"
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Hali incia sumai arangoa Isa, kasiimpo Incia apogau, "Mia momalapena namisina inda afaraluu dhotoro, maka tabeana o mia momapii mofaraluuna dhotoro. Rampaakanamo sumai, Iaku kuumba mencuana to kukemba mia mobanara, maka kuumba to kukemba manga mia mokodosa."
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Saangu wakutuu manga murina Nabii Yahya tee uka manga mia mominaakana i rombongana Farisi tangasaana apoasa. Kasiimpo manga mia aumba tee aabha i Isa, "Apokia manga murina Yahya tee manga murina rombongana Farisi apoasa, sainamo manga murimu inda apoasa?"
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Lawanina Isa, "Amembali buaka o sabhangkana panganti umane apoasa wakutuuna panganti umane sumai dhaangiapo apobhawa-bhawa tee manga incia? Atantumo inda! Kangengena o panganti umane sumai dhaangiapo apobhawa tee manga incia, manga incia inda amembali apoasa. Tee mboo sumai, kangengena Iaku dhaangiapo kupobhawa-bhawa tee manga muriku, manga incia inda bheapoasa.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Maka bheakawa o wakutuuna panganti umane sumai atoala minaaka i manga incia. I wakutuumo incia sumai siimpomo manga incia bheapoasa. Tee mboo sumai, wakutuuna Iaku kutoala minaaka i manga muriku, manga incia bheapoasa."
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 "Inda dhaangia o mia motampolina bhaju momalusa tee atampoliakea sabhenci kae mobhaau, roonamo kae katampoli sumai bheabhenci bhaju sumai, sabutuna o kabhencina bheahanda amaoge.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Tee uka inda dhaangia o mia molalina uwena angguru mobhaau i nuncana kadhu kuli momatembo, roonamo uwena angguru mobhaau bheabhenci kadhu kuli sumai, sabutuna o uwena angguru sumai bheatobusaka tee o kadhu kuli sumai bheahancuru. Jadi o uwena angguru mobhaau tabeana atodhika i nuncana kadhu kuli mobhaau uka."
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Saangu wakutuu i eona Saputuu, Isa alalo i manga inawuna gandum. Manga murina apepuumo atobhe gandum.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Kasiimpo manga mia mominaakana i rombongana Farisi apogau tee Isa, "Kamatea! Apokia i eona Saputuu manga murimu apewau giu iharamuaka?"
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Lawanina Isa, "Buaka ingkomiu indapo padha ubaca opea ipewauna Nabii Daud wakutuuna incia tee manga mia moosea akakuranga tee amaara?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Incia apesua i nuncana Kema Momangkilona Aulataʼala, i zamanina Abyatar, Imamu Maoge, kasiimpo akande roti pasombaa to Aulataʼala, tee adhawuakea uka to manga mia moosea, garaaka aharamu hukumuna ande o roti sumai akandea mia mosagaanana, maka tabeana manga imamu mokandea!"
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Kasiimpo o Isa apogau uka, "Eona Saputuu atopadhaangia to ahambaaka maanusia, mencuana maanusia to momembalina bhatuana eona Saputuu.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Jadi, Anana Maanusia satotuuna Opu mokokuasana to eona Saputuu."
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.