Marcos 2
wlo (WLO) vs ACF
1 Pia eo sapadhana incia sumai, wakutuuna Isa ambuli i Kapernaum, atoresamo o lelena ande Incia dhaangia i bhanua.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Sabutuna aporomusakamo mia bhari iwe sumai sampe indamo dhaangia uka o tampa moomini i aroana bhamba. Kasiimpo Incia apakawaakea o firimanina Aulataʼala i manga incia.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Tangasaana Incia apogau, dhaangia manga mia moumbatia, abhawa samia morempana tee asodhaia pata mia.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Maka roonamo abhari mpuu o mia moporomusakana iwe sumai, manga incia inda amembali abhawa mia morempa sumai i Isa. Kasiimpo manga incia akompa i bhawona padhana bhanua, tee abungkalea o padha i totona Isa. Satobungkalena, manga incia apasapomea o mia morempa mopotidholena i bhawona kolemana sumai.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Wakutuuna Isa akamata iimanina manga incia, apogaumo Isa i mia morempa sumai, "E anaku, dosamu atoʼamponimo."
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Dhaangia pia mia o ahalii Hukumu Taurati mouncurana iwe sumai apogaumo i nuncana ngangarandana,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 "Apokia o mia incia sii apogau mboo sumai? Incia ahina Aulataʼala! Incema mokohakuna to moʼamponina dosa ande mencuana Aulataʼala?"
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Maka o Isa alausaka amataua i nuncana ngangarandana, ande manga incia tangasaana afikiriaka giu incia sumai. Kasiimpo apogaumo Isa i manga incia, "Pokia ingkomiu ufikiriaka hali incia sumai i nuncana ngangarandamiu?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Iapai momamudhana tapogauakea i mia morempa sii, 'Dosamu atoʼamponimo,' atawa, 'Bhangumo, angkamea o kolemamu sumai tee ulingkamo'?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Maka Iaku kupogau mboo sii mamudhaakana umataua ande i alamu sii o Anana Maanusia akohaku to aʼamponi dosa," -- kasiimpo Incia apogau i mia morempa sumai --
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 "Iaku kupogau tee ingkoo, bhangumo, angkamea o kolemamu tee umbulimo i bhanuamu!"
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Kasiimpo mia incia sumai abhangu tee alausaka aangkea o kolemana, kasiimpo alingka minaaka i aroana manga mia sumai. Manga incia bhari-bharia aposamente, kasiimpo amuliangi Aulataʼala. Pogauna manga incia, "Indapo tee takamata o hali mboo sii!"
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Sapadhana sumai, Isa alingkamo pendua i bhiwina Tawona Galilea. Abhari o mia moumbatia, kasiimpo Incia aadhari manga incia.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Wakutuuna Isa adhala i tampa incia sumai, Incia akamatamo Lewi bin Alfeus tangasaana auncura i tampana pomeaana balasitee. Kasiimpo Isa apogau tee incia, "Osemo Iaku!" tee Lewi uka akakaromo kasiimpo aosea.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Wakutuuna Isa akande i bhanuana Lewi, garaaka abhari uka o pande enena balasitee tee manga mia mokodosa moosena mokandena mopobhawa-bhawana tee Incia tee manga murina. Manga incia dhaangia iwe sumai roonamo abhari i tanga-tangana manga incia moosena Isa.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Wakutuuna manga ahalii Hukumu Taurati mominaakana i rombongana Farisi akamata Isa akande apobhawa tee manga mia mokodosa tee manga pande enena balasitee, apogaumo manga incia tee manga murina Isa, "Apokia Incia akande tee manga pande enena balasitee tee manga mia mokodosa?"
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Hali incia sumai arangoa Isa, kasiimpo Incia apogau, "Mia momalapena namisina inda afaraluu dhotoro, maka tabeana o mia momapii mofaraluuna dhotoro. Rampaakanamo sumai, Iaku kuumba mencuana to kukemba mia mobanara, maka kuumba to kukemba manga mia mokodosa."
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Saangu wakutuu manga murina Nabii Yahya tee uka manga mia mominaakana i rombongana Farisi tangasaana apoasa. Kasiimpo manga mia aumba tee aabha i Isa, "Apokia manga murina Yahya tee manga murina rombongana Farisi apoasa, sainamo manga murimu inda apoasa?"
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Lawanina Isa, "Amembali buaka o sabhangkana panganti umane apoasa wakutuuna panganti umane sumai dhaangiapo apobhawa-bhawa tee manga incia? Atantumo inda! Kangengena o panganti umane sumai dhaangiapo apobhawa tee manga incia, manga incia inda amembali apoasa. Tee mboo sumai, kangengena Iaku dhaangiapo kupobhawa-bhawa tee manga muriku, manga incia inda bheapoasa.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Maka bheakawa o wakutuuna panganti umane sumai atoala minaaka i manga incia. I wakutuumo incia sumai siimpomo manga incia bheapoasa. Tee mboo sumai, wakutuuna Iaku kutoala minaaka i manga muriku, manga incia bheapoasa."
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 "Inda dhaangia o mia motampolina bhaju momalusa tee atampoliakea sabhenci kae mobhaau, roonamo kae katampoli sumai bheabhenci bhaju sumai, sabutuna o kabhencina bheahanda amaoge.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Tee uka inda dhaangia o mia molalina uwena angguru mobhaau i nuncana kadhu kuli momatembo, roonamo uwena angguru mobhaau bheabhenci kadhu kuli sumai, sabutuna o uwena angguru sumai bheatobusaka tee o kadhu kuli sumai bheahancuru. Jadi o uwena angguru mobhaau tabeana atodhika i nuncana kadhu kuli mobhaau uka."
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Saangu wakutuu i eona Saputuu, Isa alalo i manga inawuna gandum. Manga murina apepuumo atobhe gandum.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Kasiimpo manga mia mominaakana i rombongana Farisi apogau tee Isa, "Kamatea! Apokia i eona Saputuu manga murimu apewau giu iharamuaka?"
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Lawanina Isa, "Buaka ingkomiu indapo padha ubaca opea ipewauna Nabii Daud wakutuuna incia tee manga mia moosea akakuranga tee amaara?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Incia apesua i nuncana Kema Momangkilona Aulataʼala, i zamanina Abyatar, Imamu Maoge, kasiimpo akande roti pasombaa to Aulataʼala, tee adhawuakea uka to manga mia moosea, garaaka aharamu hukumuna ande o roti sumai akandea mia mosagaanana, maka tabeana manga imamu mokandea!"
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Kasiimpo o Isa apogau uka, "Eona Saputuu atopadhaangia to ahambaaka maanusia, mencuana maanusia to momembalina bhatuana eona Saputuu.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Jadi, Anana Maanusia satotuuna Opu mokokuasana to eona Saputuu."
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.