Marcos 2

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pia eo sapadhana incia sumai, wakutuuna Isa ambuli i Kapernaum, atoresamo o lelena ande Incia dhaangia i bhanua.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Sabutuna aporomusakamo mia bhari iwe sumai sampe indamo dhaangia uka o tampa moomini i aroana bhamba. Kasiimpo Incia apakawaakea o firimanina Aulataʼala i manga incia.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Tangasaana Incia apogau, dhaangia manga mia moumbatia, abhawa samia morempana tee asodhaia pata mia.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Maka roonamo abhari mpuu o mia moporomusakana iwe sumai, manga incia inda amembali abhawa mia morempa sumai i Isa. Kasiimpo manga incia akompa i bhawona padhana bhanua, tee abungkalea o padha i totona Isa. Satobungkalena, manga incia apasapomea o mia morempa mopotidholena i bhawona kolemana sumai.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Wakutuuna Isa akamata iimanina manga incia, apogaumo Isa i mia morempa sumai, "E anaku, dosamu atoʼamponimo."
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Dhaangia pia mia o ahalii Hukumu Taurati mouncurana iwe sumai apogaumo i nuncana ngangarandana,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 "Apokia o mia incia sii apogau mboo sumai? Incia ahina Aulataʼala! Incema mokohakuna to moʼamponina dosa ande mencuana Aulataʼala?"
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Maka o Isa alausaka amataua i nuncana ngangarandana, ande manga incia tangasaana afikiriaka giu incia sumai. Kasiimpo apogaumo Isa i manga incia, "Pokia ingkomiu ufikiriaka hali incia sumai i nuncana ngangarandamiu?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Iapai momamudhana tapogauakea i mia morempa sii, 'Dosamu atoʼamponimo,' atawa, 'Bhangumo, angkamea o kolemamu sumai tee ulingkamo'?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Maka Iaku kupogau mboo sii mamudhaakana umataua ande i alamu sii o Anana Maanusia akohaku to aʼamponi dosa," -- kasiimpo Incia apogau i mia morempa sumai --
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 "Iaku kupogau tee ingkoo, bhangumo, angkamea o kolemamu tee umbulimo i bhanuamu!"
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Kasiimpo mia incia sumai abhangu tee alausaka aangkea o kolemana, kasiimpo alingka minaaka i aroana manga mia sumai. Manga incia bhari-bharia aposamente, kasiimpo amuliangi Aulataʼala. Pogauna manga incia, "Indapo tee takamata o hali mboo sii!"
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Sapadhana sumai, Isa alingkamo pendua i bhiwina Tawona Galilea. Abhari o mia moumbatia, kasiimpo Incia aadhari manga incia.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Wakutuuna Isa adhala i tampa incia sumai, Incia akamatamo Lewi bin Alfeus tangasaana auncura i tampana pomeaana balasitee. Kasiimpo Isa apogau tee incia, "Osemo Iaku!" tee Lewi uka akakaromo kasiimpo aosea.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Wakutuuna Isa akande i bhanuana Lewi, garaaka abhari uka o pande enena balasitee tee manga mia mokodosa moosena mokandena mopobhawa-bhawana tee Incia tee manga murina. Manga incia dhaangia iwe sumai roonamo abhari i tanga-tangana manga incia moosena Isa.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Wakutuuna manga ahalii Hukumu Taurati mominaakana i rombongana Farisi akamata Isa akande apobhawa tee manga mia mokodosa tee manga pande enena balasitee, apogaumo manga incia tee manga murina Isa, "Apokia Incia akande tee manga pande enena balasitee tee manga mia mokodosa?"
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Hali incia sumai arangoa Isa, kasiimpo Incia apogau, "Mia momalapena namisina inda afaraluu dhotoro, maka tabeana o mia momapii mofaraluuna dhotoro. Rampaakanamo sumai, Iaku kuumba mencuana to kukemba mia mobanara, maka kuumba to kukemba manga mia mokodosa."
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Saangu wakutuu manga murina Nabii Yahya tee uka manga mia mominaakana i rombongana Farisi tangasaana apoasa. Kasiimpo manga mia aumba tee aabha i Isa, "Apokia manga murina Yahya tee manga murina rombongana Farisi apoasa, sainamo manga murimu inda apoasa?"
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Lawanina Isa, "Amembali buaka o sabhangkana panganti umane apoasa wakutuuna panganti umane sumai dhaangiapo apobhawa-bhawa tee manga incia? Atantumo inda! Kangengena o panganti umane sumai dhaangiapo apobhawa tee manga incia, manga incia inda amembali apoasa. Tee mboo sumai, kangengena Iaku dhaangiapo kupobhawa-bhawa tee manga muriku, manga incia inda bheapoasa.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Maka bheakawa o wakutuuna panganti umane sumai atoala minaaka i manga incia. I wakutuumo incia sumai siimpomo manga incia bheapoasa. Tee mboo sumai, wakutuuna Iaku kutoala minaaka i manga muriku, manga incia bheapoasa."
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 "Inda dhaangia o mia motampolina bhaju momalusa tee atampoliakea sabhenci kae mobhaau, roonamo kae katampoli sumai bheabhenci bhaju sumai, sabutuna o kabhencina bheahanda amaoge.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Tee uka inda dhaangia o mia molalina uwena angguru mobhaau i nuncana kadhu kuli momatembo, roonamo uwena angguru mobhaau bheabhenci kadhu kuli sumai, sabutuna o uwena angguru sumai bheatobusaka tee o kadhu kuli sumai bheahancuru. Jadi o uwena angguru mobhaau tabeana atodhika i nuncana kadhu kuli mobhaau uka."
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Saangu wakutuu i eona Saputuu, Isa alalo i manga inawuna gandum. Manga murina apepuumo atobhe gandum.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Kasiimpo manga mia mominaakana i rombongana Farisi apogau tee Isa, "Kamatea! Apokia i eona Saputuu manga murimu apewau giu iharamuaka?"
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Lawanina Isa, "Buaka ingkomiu indapo padha ubaca opea ipewauna Nabii Daud wakutuuna incia tee manga mia moosea akakuranga tee amaara?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Incia apesua i nuncana Kema Momangkilona Aulataʼala, i zamanina Abyatar, Imamu Maoge, kasiimpo akande roti pasombaa to Aulataʼala, tee adhawuakea uka to manga mia moosea, garaaka aharamu hukumuna ande o roti sumai akandea mia mosagaanana, maka tabeana manga imamu mokandea!"
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Kasiimpo o Isa apogau uka, "Eona Saputuu atopadhaangia to ahambaaka maanusia, mencuana maanusia to momembalina bhatuana eona Saputuu.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Jadi, Anana Maanusia satotuuna Opu mokokuasana to eona Saputuu."
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.