Marcos 1
wlo (WLO) vs VC
1 Siimo kapepuuna Lele Malape to Isa Al Masi, Anana Aulataʼala,
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 mboomo mopadhana motoburi i nuncana kitabina Nabii Yesaya,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Dhaangia o suara mokagora-gorana i tana matuu,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Nabii Yahya aumba i tana matuu to apamondo firimani incia sii. Incia apapebhaho mia tee apakoleleaka kapebhahoka sumai to tandana patobaa to kaʼamponiana dosa.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Kasiimpo aposaumbamo manga mia minaaka i saangua lipu Yudea tee bhari-bharia raʼeatina Yerusalem to apokawaakea. Manga incia apapebhahoa Yahya i Umala Yordan apoose aʼakui dosana manga incia samia-samia.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Pakeana Yahya atokarajaa minaaka i buluna unta tee o kamandana minaaka i kuli, sainamo kinandena o kabhoro tee golana uwani.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Incia apakawaaka lele incia sii, "Sapadhana iaku, bheaumba samia molabhina kuasana minaaka i iaku. Moomini kuʼungko to kubungkale kabhokena sandalina, iaku inda kulaenga.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Iaku kupapebhahokomiu tee uwe, maka Incia bheapapebhahokomiu tee Rohina Aulataʼala Momangkilo."
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 I wakutuu incia sumai aumbamo Isa minaaka i kampo Nazaret modhaangiana i Poropinsi Galilea, kasiimpo Incia uka apapebhahoa Yahya i Umala Yordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Wakutuuna Isa alimba minaaka i uwe, Incia akamatamo laiana apowetamo tee o Rohina Aulataʼala asapo mboomo sambaa manu-manu jarajara i bhawona.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Kasiimpo atorangomo suara minaaka i sorogaa, "Ingkoomo o Anaku imaasiakaku, tee Ingkoomo mopasanaana incaku."
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Sapadhana incia sumai, Rohina Aulataʼala alausakamo abhawa Isa i tana matuu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 I tampa incia sumai Incia amboore pata pulu eo acobaia Ibilisi. Incia amboore apobhawa-bhawa tee manga binata maila, tee manga malaaʼekati molaiania.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Satorakona Nabii Yahya Mopapebhahona, Isa alingka i Galilea to apakoleleaka Lele Malape minaaka i Aulataʼala.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Pogauna, "Wakutuuna akawamo tee o Pamarintana Aulataʼala amakasumo. Tobamo tee uparacaeamo i Lele Malape!"
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Wakutuuna Isa tangasaana adhala i bhiwina Tawona Galilea, Incia akamatamo rua mia andi tee aka, siitumo Simon tee Andreas. Manga incia tangasaana apejala i tawo sumai roonamo manga incia o pande jalana ikane.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Isa apogau tee manga incia, "Mai ose Iaku, tee bhekupamembalikomiu pande jalana maanusia."
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Kasiimpo manga incia alausakamo abholia o jalana tee aosemo Isa.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Indapo amaridho o Isa alingka minaaka iwe sumai, Incia akamatamo uka rua mia andi tee aka siitumo Yakub bin Zabdi tee Yahya. Manga incia adhaangia i nuncana bhangka, tangasaana alape-lape jalana.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Isa alausakamo akemba Yakub tee Yahya, manga anana Zabdi sumai, kasiimpo manga incia abholi amana tee manga mia iponambona i nuncana bhangka tee alingka aose Isa.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Isa tee manga murina apesua i kota Kapernaum. I eona Saputuu Incia apesua i tampana ibaadatina miana Yahudi, kasiimpo aadhari.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Manga mia aposamentemo arango kaadharina, roonamo Isa aadhari manga incia mboomo samia mobukeakana kuasa, inda mboo carana manga ahalii Hukumu Taurati.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 I wakutuu incia sumai dhaangia samia ipesuaikina rohi madhaki i tampana ibaadati sumai. Rohi madhaki sumai apekee,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 "Opea urusamu tee ingkami, e Isa miana Nazaret? Buaka Ingkoo uumba to upabinasa ingkami? Iaku kumatauko! Ingkoo satotuuna Momangkilona, moumbana minaaka i Aulataʼala!"
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Maka o Isa agorampangia, "Untomo upogau! Limbamo minaaka i mia incia sii!"
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Kasiimpo rohi madhaki sumai ahudha-hudhalimo mia incia sumai apoose apekee tee suara makaa tee alimbamo minaaka i mia incia sumai.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Bhari-bharia mia mokamatana kajadia incia sumai aposamentemo tee apogau podho-podho manga incia, "Opea sii? Saangu kaadhari mobhaau mobukeakana kuasa! Incia aparinta manga rohi madhaki, tee manga incia aose parintana."
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Kasiimpo atorangomo o lelena Isa i saangua Poropinsi Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Salimbana minaaka i tampana ibaadati, Isa alingkamo i bhanuana Simon tee Andreas apobhawa-bhawa tee Yakub tee Yahya.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ina maniana Simon tangasaana apotidhole roonamo amagari buluna. Manga incia alausakamo apaumbaakea o hali incia sumai i Isa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Sumaimo Isa aumbatimo ina maniana Simon, kasiimpo akeni limana tee apabhangua, kasiimpo kagarina buluna ailamo tee o bhawine sumai alaianimo manga incia.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Sakawana malo, i wakutuuna matana eo asoomo, bhari-bharia manga mia momapii tee manga mia ipesuaikina seetani abhawea i Isa.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Bhari-bharia raʼeatina kampo sumai aporomusakamo i aroana bhamba.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Incia apaunto mia bhari monamisina pegiu-giuna panyaki tee apadhencu bhari seetani. Incia inda aundaakea manga seetani sumai to apogau, roonamo manga seetani sumai amataua incema o Isa satotuuna.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Saeona mpuu, Isa abhangumo wakutuuna dhaangiapo araneeo mpuu. Kasiimpo Incia alingka i tampa momalino tee adoʼamo iwe sumai.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Maka o Simon tee manga sabhangkana alingkamo apeelo Isa.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Wakutuuna apokawaakea, manga incia apogaumo tee Isa, "E Opu, bhari-bharia mia apeeloko!"
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Maka alawanimo o Isa, "Maimo talingkaaka i tampa mosagaanana, i kota-kota momakasuna mamudhaakana iwe sumai uka Iaku kumembali kupakawaaka Lele Malape, roonamo kuumba to giumo incia sumai."
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Kasiimpo alingkamo o Isa apakawaaka Lele Malape i bhari-bharia tampana ibaadatina miana Yahudi i saangua Poropinsi Galilea tee apadhencu manga seetani.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Kasiimpo aumbamo samia mokopanyakina kulidhaa apokawa tee Isa. Apoose asuju incia aemani i Isa, "Ande uunda, Ingkoo umembali upaunto kapiiku."
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Sumaimo o Isa amaasimo incana tee mia incia sumai. Isa apaulumo limana tee adhingkumo mia incia sumai, kasiimpo apogau, "Iaku kuunda kupaunto kapiimu!"
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Wakutuu incia sumai uka ailamo panyaki kulidhaa inaajisiakana tee incia amangkilomo.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Isa audhaniakamo mia incia sumai, kasiimpo atumpua alingka.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Pogauna Isa i incia, "Udhania, bholi upetulatulaaka hali incia sii i incemapo uka, maka ulingkamo tee upakamataakea o karomu i manga imamu. Kasiimpo upasombaakea kurubanina pekangkiloamu roonamo auntomo minaaka i kapiimu mboomo iparintaakana Nabii Musa. Giu incia sumai bheamembali bukutii to manga incia ande auntomo kapiimu."
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Maka o mia incia sumai alingkamo tee apepuumo apetulatulaakea o hali incia sumai tee apakoleleakea iapai-iapai uka, sabutuna o Isa indamo amembali apesua i nuncana kota tee apatiumba karona. Incia tangkanamo amboore i sambalina kota, i tampa-tampa momalino. Maka moomini mboo sumai manga mia mominaakana i sagala tampa asadhaadhaa aumbatia.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.