Marcos 1
wlo (WLO) vs ACF
1 Siimo kapepuuna Lele Malape to Isa Al Masi, Anana Aulataʼala,
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 mboomo mopadhana motoburi i nuncana kitabina Nabii Yesaya,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Dhaangia o suara mokagora-gorana i tana matuu,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Nabii Yahya aumba i tana matuu to apamondo firimani incia sii. Incia apapebhaho mia tee apakoleleaka kapebhahoka sumai to tandana patobaa to kaʼamponiana dosa.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Kasiimpo aposaumbamo manga mia minaaka i saangua lipu Yudea tee bhari-bharia raʼeatina Yerusalem to apokawaakea. Manga incia apapebhahoa Yahya i Umala Yordan apoose aʼakui dosana manga incia samia-samia.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Pakeana Yahya atokarajaa minaaka i buluna unta tee o kamandana minaaka i kuli, sainamo kinandena o kabhoro tee golana uwani.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Incia apakawaaka lele incia sii, "Sapadhana iaku, bheaumba samia molabhina kuasana minaaka i iaku. Moomini kuʼungko to kubungkale kabhokena sandalina, iaku inda kulaenga.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Iaku kupapebhahokomiu tee uwe, maka Incia bheapapebhahokomiu tee Rohina Aulataʼala Momangkilo."
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 I wakutuu incia sumai aumbamo Isa minaaka i kampo Nazaret modhaangiana i Poropinsi Galilea, kasiimpo Incia uka apapebhahoa Yahya i Umala Yordan.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Wakutuuna Isa alimba minaaka i uwe, Incia akamatamo laiana apowetamo tee o Rohina Aulataʼala asapo mboomo sambaa manu-manu jarajara i bhawona.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Kasiimpo atorangomo suara minaaka i sorogaa, "Ingkoomo o Anaku imaasiakaku, tee Ingkoomo mopasanaana incaku."
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Sapadhana incia sumai, Rohina Aulataʼala alausakamo abhawa Isa i tana matuu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 I tampa incia sumai Incia amboore pata pulu eo acobaia Ibilisi. Incia amboore apobhawa-bhawa tee manga binata maila, tee manga malaaʼekati molaiania.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Satorakona Nabii Yahya Mopapebhahona, Isa alingka i Galilea to apakoleleaka Lele Malape minaaka i Aulataʼala.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Pogauna, "Wakutuuna akawamo tee o Pamarintana Aulataʼala amakasumo. Tobamo tee uparacaeamo i Lele Malape!"
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Wakutuuna Isa tangasaana adhala i bhiwina Tawona Galilea, Incia akamatamo rua mia andi tee aka, siitumo Simon tee Andreas. Manga incia tangasaana apejala i tawo sumai roonamo manga incia o pande jalana ikane.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Isa apogau tee manga incia, "Mai ose Iaku, tee bhekupamembalikomiu pande jalana maanusia."
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Kasiimpo manga incia alausakamo abholia o jalana tee aosemo Isa.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Indapo amaridho o Isa alingka minaaka iwe sumai, Incia akamatamo uka rua mia andi tee aka siitumo Yakub bin Zabdi tee Yahya. Manga incia adhaangia i nuncana bhangka, tangasaana alape-lape jalana.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Isa alausakamo akemba Yakub tee Yahya, manga anana Zabdi sumai, kasiimpo manga incia abholi amana tee manga mia iponambona i nuncana bhangka tee alingka aose Isa.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Isa tee manga murina apesua i kota Kapernaum. I eona Saputuu Incia apesua i tampana ibaadatina miana Yahudi, kasiimpo aadhari.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Manga mia aposamentemo arango kaadharina, roonamo Isa aadhari manga incia mboomo samia mobukeakana kuasa, inda mboo carana manga ahalii Hukumu Taurati.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 I wakutuu incia sumai dhaangia samia ipesuaikina rohi madhaki i tampana ibaadati sumai. Rohi madhaki sumai apekee,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 "Opea urusamu tee ingkami, e Isa miana Nazaret? Buaka Ingkoo uumba to upabinasa ingkami? Iaku kumatauko! Ingkoo satotuuna Momangkilona, moumbana minaaka i Aulataʼala!"
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Maka o Isa agorampangia, "Untomo upogau! Limbamo minaaka i mia incia sii!"
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Kasiimpo rohi madhaki sumai ahudha-hudhalimo mia incia sumai apoose apekee tee suara makaa tee alimbamo minaaka i mia incia sumai.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Bhari-bharia mia mokamatana kajadia incia sumai aposamentemo tee apogau podho-podho manga incia, "Opea sii? Saangu kaadhari mobhaau mobukeakana kuasa! Incia aparinta manga rohi madhaki, tee manga incia aose parintana."
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kasiimpo atorangomo o lelena Isa i saangua Poropinsi Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Salimbana minaaka i tampana ibaadati, Isa alingkamo i bhanuana Simon tee Andreas apobhawa-bhawa tee Yakub tee Yahya.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Ina maniana Simon tangasaana apotidhole roonamo amagari buluna. Manga incia alausakamo apaumbaakea o hali incia sumai i Isa.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Sumaimo Isa aumbatimo ina maniana Simon, kasiimpo akeni limana tee apabhangua, kasiimpo kagarina buluna ailamo tee o bhawine sumai alaianimo manga incia.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Sakawana malo, i wakutuuna matana eo asoomo, bhari-bharia manga mia momapii tee manga mia ipesuaikina seetani abhawea i Isa.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Bhari-bharia raʼeatina kampo sumai aporomusakamo i aroana bhamba.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Incia apaunto mia bhari monamisina pegiu-giuna panyaki tee apadhencu bhari seetani. Incia inda aundaakea manga seetani sumai to apogau, roonamo manga seetani sumai amataua incema o Isa satotuuna.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Saeona mpuu, Isa abhangumo wakutuuna dhaangiapo araneeo mpuu. Kasiimpo Incia alingka i tampa momalino tee adoʼamo iwe sumai.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Maka o Simon tee manga sabhangkana alingkamo apeelo Isa.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Wakutuuna apokawaakea, manga incia apogaumo tee Isa, "E Opu, bhari-bharia mia apeeloko!"
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Maka alawanimo o Isa, "Maimo talingkaaka i tampa mosagaanana, i kota-kota momakasuna mamudhaakana iwe sumai uka Iaku kumembali kupakawaaka Lele Malape, roonamo kuumba to giumo incia sumai."
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Kasiimpo alingkamo o Isa apakawaaka Lele Malape i bhari-bharia tampana ibaadatina miana Yahudi i saangua Poropinsi Galilea tee apadhencu manga seetani.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Kasiimpo aumbamo samia mokopanyakina kulidhaa apokawa tee Isa. Apoose asuju incia aemani i Isa, "Ande uunda, Ingkoo umembali upaunto kapiiku."
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Sumaimo o Isa amaasimo incana tee mia incia sumai. Isa apaulumo limana tee adhingkumo mia incia sumai, kasiimpo apogau, "Iaku kuunda kupaunto kapiimu!"
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Wakutuu incia sumai uka ailamo panyaki kulidhaa inaajisiakana tee incia amangkilomo.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Isa audhaniakamo mia incia sumai, kasiimpo atumpua alingka.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Pogauna Isa i incia, "Udhania, bholi upetulatulaaka hali incia sii i incemapo uka, maka ulingkamo tee upakamataakea o karomu i manga imamu. Kasiimpo upasombaakea kurubanina pekangkiloamu roonamo auntomo minaaka i kapiimu mboomo iparintaakana Nabii Musa. Giu incia sumai bheamembali bukutii to manga incia ande auntomo kapiimu."
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Maka o mia incia sumai alingkamo tee apepuumo apetulatulaakea o hali incia sumai tee apakoleleakea iapai-iapai uka, sabutuna o Isa indamo amembali apesua i nuncana kota tee apatiumba karona. Incia tangkanamo amboore i sambalina kota, i tampa-tampa momalino. Maka moomini mboo sumai manga mia mominaakana i sagala tampa asadhaadhaa aumbatia.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.