Marcos 1
wlo (WLO) vs NTLH
1 Siimo kapepuuna Lele Malape to Isa Al Masi, Anana Aulataʼala,
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 mboomo mopadhana motoburi i nuncana kitabina Nabii Yesaya,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Dhaangia o suara mokagora-gorana i tana matuu,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Nabii Yahya aumba i tana matuu to apamondo firimani incia sii. Incia apapebhaho mia tee apakoleleaka kapebhahoka sumai to tandana patobaa to kaʼamponiana dosa.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Kasiimpo aposaumbamo manga mia minaaka i saangua lipu Yudea tee bhari-bharia raʼeatina Yerusalem to apokawaakea. Manga incia apapebhahoa Yahya i Umala Yordan apoose aʼakui dosana manga incia samia-samia.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Pakeana Yahya atokarajaa minaaka i buluna unta tee o kamandana minaaka i kuli, sainamo kinandena o kabhoro tee golana uwani.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Incia apakawaaka lele incia sii, "Sapadhana iaku, bheaumba samia molabhina kuasana minaaka i iaku. Moomini kuʼungko to kubungkale kabhokena sandalina, iaku inda kulaenga.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Iaku kupapebhahokomiu tee uwe, maka Incia bheapapebhahokomiu tee Rohina Aulataʼala Momangkilo."
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 I wakutuu incia sumai aumbamo Isa minaaka i kampo Nazaret modhaangiana i Poropinsi Galilea, kasiimpo Incia uka apapebhahoa Yahya i Umala Yordan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Wakutuuna Isa alimba minaaka i uwe, Incia akamatamo laiana apowetamo tee o Rohina Aulataʼala asapo mboomo sambaa manu-manu jarajara i bhawona.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Kasiimpo atorangomo suara minaaka i sorogaa, "Ingkoomo o Anaku imaasiakaku, tee Ingkoomo mopasanaana incaku."
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Sapadhana incia sumai, Rohina Aulataʼala alausakamo abhawa Isa i tana matuu.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 I tampa incia sumai Incia amboore pata pulu eo acobaia Ibilisi. Incia amboore apobhawa-bhawa tee manga binata maila, tee manga malaaʼekati molaiania.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Satorakona Nabii Yahya Mopapebhahona, Isa alingka i Galilea to apakoleleaka Lele Malape minaaka i Aulataʼala.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Pogauna, "Wakutuuna akawamo tee o Pamarintana Aulataʼala amakasumo. Tobamo tee uparacaeamo i Lele Malape!"
15 Ele dizia:
16 Wakutuuna Isa tangasaana adhala i bhiwina Tawona Galilea, Incia akamatamo rua mia andi tee aka, siitumo Simon tee Andreas. Manga incia tangasaana apejala i tawo sumai roonamo manga incia o pande jalana ikane.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Isa apogau tee manga incia, "Mai ose Iaku, tee bhekupamembalikomiu pande jalana maanusia."
17 Jesus lhes disse:
18 Kasiimpo manga incia alausakamo abholia o jalana tee aosemo Isa.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Indapo amaridho o Isa alingka minaaka iwe sumai, Incia akamatamo uka rua mia andi tee aka siitumo Yakub bin Zabdi tee Yahya. Manga incia adhaangia i nuncana bhangka, tangasaana alape-lape jalana.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Isa alausakamo akemba Yakub tee Yahya, manga anana Zabdi sumai, kasiimpo manga incia abholi amana tee manga mia iponambona i nuncana bhangka tee alingka aose Isa.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Isa tee manga murina apesua i kota Kapernaum. I eona Saputuu Incia apesua i tampana ibaadatina miana Yahudi, kasiimpo aadhari.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Manga mia aposamentemo arango kaadharina, roonamo Isa aadhari manga incia mboomo samia mobukeakana kuasa, inda mboo carana manga ahalii Hukumu Taurati.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 I wakutuu incia sumai dhaangia samia ipesuaikina rohi madhaki i tampana ibaadati sumai. Rohi madhaki sumai apekee,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 "Opea urusamu tee ingkami, e Isa miana Nazaret? Buaka Ingkoo uumba to upabinasa ingkami? Iaku kumatauko! Ingkoo satotuuna Momangkilona, moumbana minaaka i Aulataʼala!"
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Maka o Isa agorampangia, "Untomo upogau! Limbamo minaaka i mia incia sii!"
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Kasiimpo rohi madhaki sumai ahudha-hudhalimo mia incia sumai apoose apekee tee suara makaa tee alimbamo minaaka i mia incia sumai.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Bhari-bharia mia mokamatana kajadia incia sumai aposamentemo tee apogau podho-podho manga incia, "Opea sii? Saangu kaadhari mobhaau mobukeakana kuasa! Incia aparinta manga rohi madhaki, tee manga incia aose parintana."
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Kasiimpo atorangomo o lelena Isa i saangua Poropinsi Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Salimbana minaaka i tampana ibaadati, Isa alingkamo i bhanuana Simon tee Andreas apobhawa-bhawa tee Yakub tee Yahya.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ina maniana Simon tangasaana apotidhole roonamo amagari buluna. Manga incia alausakamo apaumbaakea o hali incia sumai i Isa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Sumaimo Isa aumbatimo ina maniana Simon, kasiimpo akeni limana tee apabhangua, kasiimpo kagarina buluna ailamo tee o bhawine sumai alaianimo manga incia.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Sakawana malo, i wakutuuna matana eo asoomo, bhari-bharia manga mia momapii tee manga mia ipesuaikina seetani abhawea i Isa.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Bhari-bharia raʼeatina kampo sumai aporomusakamo i aroana bhamba.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Incia apaunto mia bhari monamisina pegiu-giuna panyaki tee apadhencu bhari seetani. Incia inda aundaakea manga seetani sumai to apogau, roonamo manga seetani sumai amataua incema o Isa satotuuna.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Saeona mpuu, Isa abhangumo wakutuuna dhaangiapo araneeo mpuu. Kasiimpo Incia alingka i tampa momalino tee adoʼamo iwe sumai.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Maka o Simon tee manga sabhangkana alingkamo apeelo Isa.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Wakutuuna apokawaakea, manga incia apogaumo tee Isa, "E Opu, bhari-bharia mia apeeloko!"
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Maka alawanimo o Isa, "Maimo talingkaaka i tampa mosagaanana, i kota-kota momakasuna mamudhaakana iwe sumai uka Iaku kumembali kupakawaaka Lele Malape, roonamo kuumba to giumo incia sumai."
38 Jesus respondeu:
39 Kasiimpo alingkamo o Isa apakawaaka Lele Malape i bhari-bharia tampana ibaadatina miana Yahudi i saangua Poropinsi Galilea tee apadhencu manga seetani.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kasiimpo aumbamo samia mokopanyakina kulidhaa apokawa tee Isa. Apoose asuju incia aemani i Isa, "Ande uunda, Ingkoo umembali upaunto kapiiku."
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Sumaimo o Isa amaasimo incana tee mia incia sumai. Isa apaulumo limana tee adhingkumo mia incia sumai, kasiimpo apogau, "Iaku kuunda kupaunto kapiimu!"
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Wakutuu incia sumai uka ailamo panyaki kulidhaa inaajisiakana tee incia amangkilomo.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Isa audhaniakamo mia incia sumai, kasiimpo atumpua alingka.
43 — ausente —
44 Pogauna Isa i incia, "Udhania, bholi upetulatulaaka hali incia sii i incemapo uka, maka ulingkamo tee upakamataakea o karomu i manga imamu. Kasiimpo upasombaakea kurubanina pekangkiloamu roonamo auntomo minaaka i kapiimu mboomo iparintaakana Nabii Musa. Giu incia sumai bheamembali bukutii to manga incia ande auntomo kapiimu."
44 — ausente —
45 Maka o mia incia sumai alingkamo tee apepuumo apetulatulaakea o hali incia sumai tee apakoleleakea iapai-iapai uka, sabutuna o Isa indamo amembali apesua i nuncana kota tee apatiumba karona. Incia tangkanamo amboore i sambalina kota, i tampa-tampa momalino. Maka moomini mboo sumai manga mia mominaakana i sagala tampa asadhaadhaa aumbatia.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.