Marcos 16

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Salapana eona Saputuu, Mariam minaaka i Magdala, Mariam inana Yakub, tee Salome, aali manga rampa to aminaiki maeatina Isa tee mina mawondu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 I eona Ahadi, dhaangiapo saeona mpuu, wakutuuna siimpo abhete o matanaeo, manga incia alingkamo i koburuna Isa.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Kasiimpo apogau podho-podho manga incia, "Incema bhemomangatulungina to mopadholena bhatuna bhambana bhalona koburu sumai to ingkita?"
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Maka wakutuuna manga incia akawa i koburu, bhatu maoge sumai akamatamea atodholemo.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Sapesuana manga bhawine sumai i nuncana koburu, manga incia akamatamo samia umane mangura mopakena juba maputi auncura i weta i kaana, sabutuna manga incia atokidha mpuu.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Maka o umane mangura sumai apogau tee manga incia, "Bholi utokidha! Ingkoo upeelo Isa miana Nazaret motoloena i kau salib sumai. Incia adhadhimo pendua. Incia inda dhaangia iwe sii. Kamatea! Siimo tampana Incia atopatidhole.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Sii-sii ulingkamo, pakawaakea i manga murina tee uka i Petrus, ande Incia bheaporikanaakakomiu i Galilea. Iwe sumai ingkomiu bheukamatea, mboomo mopadhana ipogauakana Isa tee ingkomiu."
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Kasiimpo manga incia alimba tee alausaka abholi koburu sumai, roonamo arengku tee amaeka mpuu; tee manga incia inda apogauaka opeopea tee incemapo uka roonamo amaeka.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 [Sadhadhina Isa pendua minaaka i mate, saeona mpuu i eo bhaa-bhaana minggu sumai, Incia apatokamatamo karona i Mariam miana Magdala sumai. (Minaaka i Mariam sumai o Isa padhamo apadhencu pitu seetani.)
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Kasiimpo bhawine sumai alingka apakoleleaka hali incia sumai i manga mia mosadiana mopoosena tee Isa i piamo itu. Wakutuu incia sumai manga incia tangasaana asukara tee atangi.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Maka wakutuuna manga incia arango ande o Isa adhadhi pendua tee o bhawine sumai padhamo asakusiiakea karona, manga incia inda aparacaea.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Sapadhana kajadia incia sumai, Isa apatiumba karona tee bhangu moposala i rua mia murina motangasaana i nuncana lingkaana moporopena i sambalina kota Yerusalem.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Kasiimpo rua miaia murina ambuli to apakawaaka hali incia sumai i murina mosagaanana, maka manga incia uka sadhaadhaa inda aparacaea.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kasiimpo Isa apatiumbaakamo karona i sapulu samiaia murina i wakutuuna manga incia tangasaana akande. Incia asasi murina roonamo kakaana incana manga incia tee inda aparacaea i manga mia mopadhana mokamataakea tee matana karona ande Incia adhadhimo pendua.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "Lingkamo i saangua dunia, pakoleleakamea o Lele Malape i bhari-bharia maanusia.
15 E disse-lhes:
16 Incema moparacaeana tee motopapebhahona bheatopasalaamati, maka incema inda moparacaeana bheatohukumu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Manga tanda incia sii bheapoose tee manga mia moparacaea: Tee saroku manga incia bheapadhencu manga seetani, tee manga incia bheabhoasaka pogau bhaau indapo imatauna,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 manga incia bheakeni ulo tee limana, tee moomini asumpu racu, manga incia inda bheacilaka, manga incia bheadhika limana i bhawona badana manga mia momapii, sabutuna manga mia momapii sumai alausaka aunto o kapiina."
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Sapadhana Isa Oputa Momalanga apogau tee manga incia, Incia atoangkamo i sorogaa tee auncura i weta kaanana Aulataʼala.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Kasiimpo alingkamo manga murina to apakoleleaka Lele Malape i saangua dunia, tee o Kawasana Opu uka aose to abukutiiaka kabanarana firimani sumai to manga incia tee apapooseakea tee manga giu inda momentela.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.