Marcos 16
wlo (WLO) vs BKJ
1 Salapana eona Saputuu, Mariam minaaka i Magdala, Mariam inana Yakub, tee Salome, aali manga rampa to aminaiki maeatina Isa tee mina mawondu.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 I eona Ahadi, dhaangiapo saeona mpuu, wakutuuna siimpo abhete o matanaeo, manga incia alingkamo i koburuna Isa.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Kasiimpo apogau podho-podho manga incia, "Incema bhemomangatulungina to mopadholena bhatuna bhambana bhalona koburu sumai to ingkita?"
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Maka wakutuuna manga incia akawa i koburu, bhatu maoge sumai akamatamea atodholemo.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Sapesuana manga bhawine sumai i nuncana koburu, manga incia akamatamo samia umane mangura mopakena juba maputi auncura i weta i kaana, sabutuna manga incia atokidha mpuu.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 Maka o umane mangura sumai apogau tee manga incia, "Bholi utokidha! Ingkoo upeelo Isa miana Nazaret motoloena i kau salib sumai. Incia adhadhimo pendua. Incia inda dhaangia iwe sii. Kamatea! Siimo tampana Incia atopatidhole.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Sii-sii ulingkamo, pakawaakea i manga murina tee uka i Petrus, ande Incia bheaporikanaakakomiu i Galilea. Iwe sumai ingkomiu bheukamatea, mboomo mopadhana ipogauakana Isa tee ingkomiu."
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Kasiimpo manga incia alimba tee alausaka abholi koburu sumai, roonamo arengku tee amaeka mpuu; tee manga incia inda apogauaka opeopea tee incemapo uka roonamo amaeka.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 [Sadhadhina Isa pendua minaaka i mate, saeona mpuu i eo bhaa-bhaana minggu sumai, Incia apatokamatamo karona i Mariam miana Magdala sumai. (Minaaka i Mariam sumai o Isa padhamo apadhencu pitu seetani.)
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Kasiimpo bhawine sumai alingka apakoleleaka hali incia sumai i manga mia mosadiana mopoosena tee Isa i piamo itu. Wakutuu incia sumai manga incia tangasaana asukara tee atangi.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Maka wakutuuna manga incia arango ande o Isa adhadhi pendua tee o bhawine sumai padhamo asakusiiakea karona, manga incia inda aparacaea.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Sapadhana kajadia incia sumai, Isa apatiumba karona tee bhangu moposala i rua mia murina motangasaana i nuncana lingkaana moporopena i sambalina kota Yerusalem.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Kasiimpo rua miaia murina ambuli to apakawaaka hali incia sumai i murina mosagaanana, maka manga incia uka sadhaadhaa inda aparacaea.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Kasiimpo Isa apatiumbaakamo karona i sapulu samiaia murina i wakutuuna manga incia tangasaana akande. Incia asasi murina roonamo kakaana incana manga incia tee inda aparacaea i manga mia mopadhana mokamataakea tee matana karona ande Incia adhadhimo pendua.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "Lingkamo i saangua dunia, pakoleleakamea o Lele Malape i bhari-bharia maanusia.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Incema moparacaeana tee motopapebhahona bheatopasalaamati, maka incema inda moparacaeana bheatohukumu.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Manga tanda incia sii bheapoose tee manga mia moparacaea: Tee saroku manga incia bheapadhencu manga seetani, tee manga incia bheabhoasaka pogau bhaau indapo imatauna,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 manga incia bheakeni ulo tee limana, tee moomini asumpu racu, manga incia inda bheacilaka, manga incia bheadhika limana i bhawona badana manga mia momapii, sabutuna manga mia momapii sumai alausaka aunto o kapiina."
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Sapadhana Isa Oputa Momalanga apogau tee manga incia, Incia atoangkamo i sorogaa tee auncura i weta kaanana Aulataʼala.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Kasiimpo alingkamo manga murina to apakoleleaka Lele Malape i saangua dunia, tee o Kawasana Opu uka aose to abukutiiaka kabanarana firimani sumai to manga incia tee apapooseakea tee manga giu inda momentela.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.