Marcos 15

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saeona mpuu manga imamu maoge, manga mancuanana lipu, manga ahalii Hukumu Taurati, tee bhari-bharia majilisina Mahakama Agama apomufakatimo. Manga incia abhoke Isa, kasiimpo abhawea tee apasaraakaakea i Gubernuru Pilatus.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilatus aabha i Isa, "Ingkoomo buaka o rajana miana Yahudi?"
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Manga imamu maoge uka araeaka Isa ande abharimo apewau kasalaha.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Rampaakanamo sumai, Pilatus aabhamo uka pendua i Incia, "Pokia inda ulawania opea iraeakana manga incia to Ingkoo? Kamatea, manga incia araeakako abhari upewau kasalaha!"
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Maka o Isa inda alawani moomini sanganga uka, sabutuna o Pilatus amente mpuu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Amembalimo kananea ande i eona raraea sumai o Gubernuru Pilatus apabebasi samia o mia itorongku, mboomo iemanina manga mia bhari.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Wakutuu incia sumai dhaangia samia o mia itorongku mokosaroakana Barabas. Incia atotorongku apobhawa-bhawa tee manga mia mopewauna kaheru tee mopekamatena mia i nuncana kaheru sumai.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Kasiimpomo mia bhari sumai aumba apoaro i Pilatus tee aemani mamudhaakana apabebasi samia o mia itorongku mboomo kananeana.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilatus aabha i manga incia, "Buaka ingkomiu uunda kupabebasi rajana miana Yahudi sii?"
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatus aporadhamiia apogau mboo sumai roonamo incia amataumea ande manga imamu maoge agigibulu tee Isa, tee o Pilatus amataua ande o giumo incia sumai mbakana manga incia apasaraakaaka Isa to incia.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Maka manga imamu maoge awujumo mia bhari sumai mamudhaakana aemani i Pilatus apabebasi Barabas to manga incia.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilatus alawani manga incia, "Ande mboo itu, opea tabeana ipewauku to mia isarongimiu rajana miana Yahudi sii?"
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Manga mia sumai apekeemo uka, "Loemea i kau salib!"
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pogauna Pilatus i manga incia, "Kadhaki opea mopadhana ipewauna?"
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Roonamo Pilatus gauna apasanaa incana manga mia bhari sumai, incia apabebasi Barabas. Kasiimpo incia atumpumo mia to asambi Isa, tee apasaraakaakea mamudhaakana atoloe i kau salib.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Manga suludadu abhawa Isa i aroana maligena tampana mbooresana Pilatus, kasiimpo bhari-bharia suludadu akembaia aporomusaka iwe sumai.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Kasiimpo manga incia apakanaakea juba waranaa wungu tee akarajaakea mahakota mokorui, kasiimpo adhikaakea i bhawona bhaana Isa.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Sapadhana sumai manga suludadu apepuumo adhawu horomati tee aele-elea, pogauna manga incia, "Maasangia ujaea, e rajana miana Yahudi!"
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Manga incia mentene mpearo abhebhe bhaana Isa tee sapale lumai, awilukia, tee asuju i aroana.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 — ausente —
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 I wakutuu incia sumai alalomo o Simon miana Kirene, siitumo amana Aleksander tee Rufus. Incia siimpo aumba minaaka i sambalina kota Yerusalem, incia atopakisaa asodha kau salibna Isa.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Manga suludadu sumai abhawa Isa i tampa mokosaroakana Golgota, maʼanana o Tampana Rangka.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Isa adhawuakea angguru motojalona tee damar mawondu, maka inda asumpua.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Kasiimpo manga incia aloe Isa i kau salib tee apapodhawu-dhawauakea o pakeana tee aʼundia mamudhaakana atantuaka incema mokohakuna mopotibhaakea.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Rambi siomata saeona, manga incia aloemo Isa i kau salib.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 I bhawona kau salib sumai adhikaakea kaburi motoburiakana tee karaeaka: "Rajana miana Yahudi."
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Wakutuu incia sumai, dhaangia rua mia parampo motoloena mopobhawa tee Isa; samia i weta kaanana tee samiana i weta kaaina.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Tee mboo sumai, amondomo opea mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, "Incia atolentu apokana tee mia madhaki."]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Manga mia modhalana i tampa incia sumai ahina Isa. Apoose alengko-lengko bhaana, manga incia apogau, "E Ingkoo bhemopahancuruna Baitulla tee bheupabhangua pendua kangengena talu eo,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 sapomo minaaka i kau salibmu itu tee upasalaamatia o karomu!"
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Mboo sumai uka manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati uka aele-ele Isa tee apogau podho-podho manga incia, "Mia mosagaanana apasalaamatia, maka o karona samia inda amembali apasalaamatia!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 E Al Masi, Rajana Israel, sapomo minaaka i salibmu itu, mamudhaakana ingkami takamatea tee taparacaea." Sampe manga mia madhaki motoloe i kau salib mopobhawana tee Isa uka aose ahina Isa mentene mpearo.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Arambi sapulu rua mata pontanga eo, saangua lipu sumai amalalandamo sakawana rambi talu mata konowia.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Sarambina talu mata konowia, Isa apekeemo tee suara momakaa, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Maʼanana, "E Aulataʼalaku, e Aulataʼalaku, apokia ubholiaku?"
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Arango suara incia sumai, dhaangia pia mia o mia mokabhale-bhalena iwe sumai mopogauna, "Kamatea, Incia agoraaka Ilyas."
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Kasiimpo dhaangia samia o mia modhaangiana iwe sumai alingka aala spons tee apalondoa i nuncana uwena angguru makolo, kasiimpo adhikaia i lolona sapale lumai to apasumpuaka Isa, tee apogau, "Mai takamatea ara o Ilyas bheaumba to apasapoa."
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Kasiimpo Isa apekee tee suara makaa tee asipulimo o inyawana.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Sanampuu o corocoro motoloena i bhambana kamara momangkilo i nuncana Baitulla amabhencimo tee aporuaweta, minaaka i bhawo sakawana i tambe.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Wakutuuna o kapalana suludadu mokabhale-bhalena i aroana salib sumai akamata tuaapa o matena Isa, incia apogaumo, "Inciamo atotuu o mia incia sii o Anana Aulataʼala."
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Dhaangia uka pia mia bhawine mokamatana bhari-bharia kajadia incia sumai minaaka i karidhoana, siitumo Mariam minaaka i Magdala, Mariam inana Yakub Mangura tee Yoses tee uka Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Manga bhawine incia siimo moosena Isa tee mohambea wakutuuna adhaangia i Poropinsi Galilea. Tee abhari uka o bhawine mosagaanana molingkana i Yerusalem mopobhawana tee Isa.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Wakutuu incia sumai amakasumo amalo tee eo incia sumai o eo pasiapuana eona Saputuu.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Yusuf miana Arimatea, sala samia o miana Mahakama Agama motohoromati tee moantagina Pamarintana Aulataʼala, apabaraniaka karona to apoaro i Pilatus mamudhaakana aemani maeatina Isa.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus amente wakutuuna arango ande o Isa amatemo. Kasiimpo incia akemba kapalana suludaduna, tee aabhakia, "Atotuu buaka o Isa amatemo?"
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Sarangona lele minaaka i kapalana suludadu sumai, Pilatus aundaakamo Yusuf to aala maeatina Isa.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Sapadhana Yusuf aali kae lenan, incia apasapomo maeatina Isa tee abhalungiakea tee kae lenan sumai. Maeatina Isa apatidholea i nuncana koburu motoselina i nuncana kabumbu mokobhatu, kasiimpo apadholeakea saangu bhatu maoge to katutubhina bhambana koburu sumai.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mariam minaaka i Magdala tee Mariam inana Yoses mokamatana tampana maeatina Isa atopatidhole.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.