Marcos 15

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saeona mpuu manga imamu maoge, manga mancuanana lipu, manga ahalii Hukumu Taurati, tee bhari-bharia majilisina Mahakama Agama apomufakatimo. Manga incia abhoke Isa, kasiimpo abhawea tee apasaraakaakea i Gubernuru Pilatus.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilatus aabha i Isa, "Ingkoomo buaka o rajana miana Yahudi?"
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Manga imamu maoge uka araeaka Isa ande abharimo apewau kasalaha.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Rampaakanamo sumai, Pilatus aabhamo uka pendua i Incia, "Pokia inda ulawania opea iraeakana manga incia to Ingkoo? Kamatea, manga incia araeakako abhari upewau kasalaha!"
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Maka o Isa inda alawani moomini sanganga uka, sabutuna o Pilatus amente mpuu.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Amembalimo kananea ande i eona raraea sumai o Gubernuru Pilatus apabebasi samia o mia itorongku, mboomo iemanina manga mia bhari.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Wakutuu incia sumai dhaangia samia o mia itorongku mokosaroakana Barabas. Incia atotorongku apobhawa-bhawa tee manga mia mopewauna kaheru tee mopekamatena mia i nuncana kaheru sumai.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Kasiimpomo mia bhari sumai aumba apoaro i Pilatus tee aemani mamudhaakana apabebasi samia o mia itorongku mboomo kananeana.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilatus aabha i manga incia, "Buaka ingkomiu uunda kupabebasi rajana miana Yahudi sii?"
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilatus aporadhamiia apogau mboo sumai roonamo incia amataumea ande manga imamu maoge agigibulu tee Isa, tee o Pilatus amataua ande o giumo incia sumai mbakana manga incia apasaraakaaka Isa to incia.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Maka manga imamu maoge awujumo mia bhari sumai mamudhaakana aemani i Pilatus apabebasi Barabas to manga incia.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilatus alawani manga incia, "Ande mboo itu, opea tabeana ipewauku to mia isarongimiu rajana miana Yahudi sii?"
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Manga mia sumai apekeemo uka, "Loemea i kau salib!"
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pogauna Pilatus i manga incia, "Kadhaki opea mopadhana ipewauna?"
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Roonamo Pilatus gauna apasanaa incana manga mia bhari sumai, incia apabebasi Barabas. Kasiimpo incia atumpumo mia to asambi Isa, tee apasaraakaakea mamudhaakana atoloe i kau salib.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Manga suludadu abhawa Isa i aroana maligena tampana mbooresana Pilatus, kasiimpo bhari-bharia suludadu akembaia aporomusaka iwe sumai.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Kasiimpo manga incia apakanaakea juba waranaa wungu tee akarajaakea mahakota mokorui, kasiimpo adhikaakea i bhawona bhaana Isa.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Sapadhana sumai manga suludadu apepuumo adhawu horomati tee aele-elea, pogauna manga incia, "Maasangia ujaea, e rajana miana Yahudi!"
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Manga incia mentene mpearo abhebhe bhaana Isa tee sapale lumai, awilukia, tee asuju i aroana.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 — ausente —
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 I wakutuu incia sumai alalomo o Simon miana Kirene, siitumo amana Aleksander tee Rufus. Incia siimpo aumba minaaka i sambalina kota Yerusalem, incia atopakisaa asodha kau salibna Isa.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Manga suludadu sumai abhawa Isa i tampa mokosaroakana Golgota, maʼanana o Tampana Rangka.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Isa adhawuakea angguru motojalona tee damar mawondu, maka inda asumpua.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Kasiimpo manga incia aloe Isa i kau salib tee apapodhawu-dhawauakea o pakeana tee aʼundia mamudhaakana atantuaka incema mokohakuna mopotibhaakea.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Rambi siomata saeona, manga incia aloemo Isa i kau salib.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 I bhawona kau salib sumai adhikaakea kaburi motoburiakana tee karaeaka: "Rajana miana Yahudi."
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Wakutuu incia sumai, dhaangia rua mia parampo motoloena mopobhawa tee Isa; samia i weta kaanana tee samiana i weta kaaina.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Tee mboo sumai, amondomo opea mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, "Incia atolentu apokana tee mia madhaki."]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Manga mia modhalana i tampa incia sumai ahina Isa. Apoose alengko-lengko bhaana, manga incia apogau, "E Ingkoo bhemopahancuruna Baitulla tee bheupabhangua pendua kangengena talu eo,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 sapomo minaaka i kau salibmu itu tee upasalaamatia o karomu!"
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Mboo sumai uka manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati uka aele-ele Isa tee apogau podho-podho manga incia, "Mia mosagaanana apasalaamatia, maka o karona samia inda amembali apasalaamatia!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 E Al Masi, Rajana Israel, sapomo minaaka i salibmu itu, mamudhaakana ingkami takamatea tee taparacaea." Sampe manga mia madhaki motoloe i kau salib mopobhawana tee Isa uka aose ahina Isa mentene mpearo.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Arambi sapulu rua mata pontanga eo, saangua lipu sumai amalalandamo sakawana rambi talu mata konowia.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Sarambina talu mata konowia, Isa apekeemo tee suara momakaa, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Maʼanana, "E Aulataʼalaku, e Aulataʼalaku, apokia ubholiaku?"
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Arango suara incia sumai, dhaangia pia mia o mia mokabhale-bhalena iwe sumai mopogauna, "Kamatea, Incia agoraaka Ilyas."
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Kasiimpo dhaangia samia o mia modhaangiana iwe sumai alingka aala spons tee apalondoa i nuncana uwena angguru makolo, kasiimpo adhikaia i lolona sapale lumai to apasumpuaka Isa, tee apogau, "Mai takamatea ara o Ilyas bheaumba to apasapoa."
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Kasiimpo Isa apekee tee suara makaa tee asipulimo o inyawana.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Sanampuu o corocoro motoloena i bhambana kamara momangkilo i nuncana Baitulla amabhencimo tee aporuaweta, minaaka i bhawo sakawana i tambe.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Wakutuuna o kapalana suludadu mokabhale-bhalena i aroana salib sumai akamata tuaapa o matena Isa, incia apogaumo, "Inciamo atotuu o mia incia sii o Anana Aulataʼala."
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Dhaangia uka pia mia bhawine mokamatana bhari-bharia kajadia incia sumai minaaka i karidhoana, siitumo Mariam minaaka i Magdala, Mariam inana Yakub Mangura tee Yoses tee uka Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Manga bhawine incia siimo moosena Isa tee mohambea wakutuuna adhaangia i Poropinsi Galilea. Tee abhari uka o bhawine mosagaanana molingkana i Yerusalem mopobhawana tee Isa.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Wakutuu incia sumai amakasumo amalo tee eo incia sumai o eo pasiapuana eona Saputuu.
42 — ausente —
43 Yusuf miana Arimatea, sala samia o miana Mahakama Agama motohoromati tee moantagina Pamarintana Aulataʼala, apabaraniaka karona to apoaro i Pilatus mamudhaakana aemani maeatina Isa.
43 — ausente —
44 Pilatus amente wakutuuna arango ande o Isa amatemo. Kasiimpo incia akemba kapalana suludaduna, tee aabhakia, "Atotuu buaka o Isa amatemo?"
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Sarangona lele minaaka i kapalana suludadu sumai, Pilatus aundaakamo Yusuf to aala maeatina Isa.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Sapadhana Yusuf aali kae lenan, incia apasapomo maeatina Isa tee abhalungiakea tee kae lenan sumai. Maeatina Isa apatidholea i nuncana koburu motoselina i nuncana kabumbu mokobhatu, kasiimpo apadholeakea saangu bhatu maoge to katutubhina bhambana koburu sumai.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mariam minaaka i Magdala tee Mariam inana Yoses mokamatana tampana maeatina Isa atopatidhole.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.