Marcos 15

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saeona mpuu manga imamu maoge, manga mancuanana lipu, manga ahalii Hukumu Taurati, tee bhari-bharia majilisina Mahakama Agama apomufakatimo. Manga incia abhoke Isa, kasiimpo abhawea tee apasaraakaakea i Gubernuru Pilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatus aabha i Isa, "Ingkoomo buaka o rajana miana Yahudi?"
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Manga imamu maoge uka araeaka Isa ande abharimo apewau kasalaha.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Rampaakanamo sumai, Pilatus aabhamo uka pendua i Incia, "Pokia inda ulawania opea iraeakana manga incia to Ingkoo? Kamatea, manga incia araeakako abhari upewau kasalaha!"
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Maka o Isa inda alawani moomini sanganga uka, sabutuna o Pilatus amente mpuu.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Amembalimo kananea ande i eona raraea sumai o Gubernuru Pilatus apabebasi samia o mia itorongku, mboomo iemanina manga mia bhari.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Wakutuu incia sumai dhaangia samia o mia itorongku mokosaroakana Barabas. Incia atotorongku apobhawa-bhawa tee manga mia mopewauna kaheru tee mopekamatena mia i nuncana kaheru sumai.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Kasiimpomo mia bhari sumai aumba apoaro i Pilatus tee aemani mamudhaakana apabebasi samia o mia itorongku mboomo kananeana.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilatus aabha i manga incia, "Buaka ingkomiu uunda kupabebasi rajana miana Yahudi sii?"
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatus aporadhamiia apogau mboo sumai roonamo incia amataumea ande manga imamu maoge agigibulu tee Isa, tee o Pilatus amataua ande o giumo incia sumai mbakana manga incia apasaraakaaka Isa to incia.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Maka manga imamu maoge awujumo mia bhari sumai mamudhaakana aemani i Pilatus apabebasi Barabas to manga incia.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilatus alawani manga incia, "Ande mboo itu, opea tabeana ipewauku to mia isarongimiu rajana miana Yahudi sii?"
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Manga mia sumai apekeemo uka, "Loemea i kau salib!"
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pogauna Pilatus i manga incia, "Kadhaki opea mopadhana ipewauna?"
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Roonamo Pilatus gauna apasanaa incana manga mia bhari sumai, incia apabebasi Barabas. Kasiimpo incia atumpumo mia to asambi Isa, tee apasaraakaakea mamudhaakana atoloe i kau salib.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Manga suludadu abhawa Isa i aroana maligena tampana mbooresana Pilatus, kasiimpo bhari-bharia suludadu akembaia aporomusaka iwe sumai.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Kasiimpo manga incia apakanaakea juba waranaa wungu tee akarajaakea mahakota mokorui, kasiimpo adhikaakea i bhawona bhaana Isa.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Sapadhana sumai manga suludadu apepuumo adhawu horomati tee aele-elea, pogauna manga incia, "Maasangia ujaea, e rajana miana Yahudi!"
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Manga incia mentene mpearo abhebhe bhaana Isa tee sapale lumai, awilukia, tee asuju i aroana.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 — ausente —
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 I wakutuu incia sumai alalomo o Simon miana Kirene, siitumo amana Aleksander tee Rufus. Incia siimpo aumba minaaka i sambalina kota Yerusalem, incia atopakisaa asodha kau salibna Isa.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Manga suludadu sumai abhawa Isa i tampa mokosaroakana Golgota, maʼanana o Tampana Rangka.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Isa adhawuakea angguru motojalona tee damar mawondu, maka inda asumpua.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Kasiimpo manga incia aloe Isa i kau salib tee apapodhawu-dhawauakea o pakeana tee aʼundia mamudhaakana atantuaka incema mokohakuna mopotibhaakea.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Rambi siomata saeona, manga incia aloemo Isa i kau salib.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 I bhawona kau salib sumai adhikaakea kaburi motoburiakana tee karaeaka: "Rajana miana Yahudi."
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Wakutuu incia sumai, dhaangia rua mia parampo motoloena mopobhawa tee Isa; samia i weta kaanana tee samiana i weta kaaina.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Tee mboo sumai, amondomo opea mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, "Incia atolentu apokana tee mia madhaki."]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Manga mia modhalana i tampa incia sumai ahina Isa. Apoose alengko-lengko bhaana, manga incia apogau, "E Ingkoo bhemopahancuruna Baitulla tee bheupabhangua pendua kangengena talu eo,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 sapomo minaaka i kau salibmu itu tee upasalaamatia o karomu!"
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Mboo sumai uka manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati uka aele-ele Isa tee apogau podho-podho manga incia, "Mia mosagaanana apasalaamatia, maka o karona samia inda amembali apasalaamatia!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 E Al Masi, Rajana Israel, sapomo minaaka i salibmu itu, mamudhaakana ingkami takamatea tee taparacaea." Sampe manga mia madhaki motoloe i kau salib mopobhawana tee Isa uka aose ahina Isa mentene mpearo.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Arambi sapulu rua mata pontanga eo, saangua lipu sumai amalalandamo sakawana rambi talu mata konowia.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Sarambina talu mata konowia, Isa apekeemo tee suara momakaa, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" Maʼanana, "E Aulataʼalaku, e Aulataʼalaku, apokia ubholiaku?"
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Arango suara incia sumai, dhaangia pia mia o mia mokabhale-bhalena iwe sumai mopogauna, "Kamatea, Incia agoraaka Ilyas."
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Kasiimpo dhaangia samia o mia modhaangiana iwe sumai alingka aala spons tee apalondoa i nuncana uwena angguru makolo, kasiimpo adhikaia i lolona sapale lumai to apasumpuaka Isa, tee apogau, "Mai takamatea ara o Ilyas bheaumba to apasapoa."
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Kasiimpo Isa apekee tee suara makaa tee asipulimo o inyawana.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Sanampuu o corocoro motoloena i bhambana kamara momangkilo i nuncana Baitulla amabhencimo tee aporuaweta, minaaka i bhawo sakawana i tambe.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Wakutuuna o kapalana suludadu mokabhale-bhalena i aroana salib sumai akamata tuaapa o matena Isa, incia apogaumo, "Inciamo atotuu o mia incia sii o Anana Aulataʼala."
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Dhaangia uka pia mia bhawine mokamatana bhari-bharia kajadia incia sumai minaaka i karidhoana, siitumo Mariam minaaka i Magdala, Mariam inana Yakub Mangura tee Yoses tee uka Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Manga bhawine incia siimo moosena Isa tee mohambea wakutuuna adhaangia i Poropinsi Galilea. Tee abhari uka o bhawine mosagaanana molingkana i Yerusalem mopobhawana tee Isa.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Wakutuu incia sumai amakasumo amalo tee eo incia sumai o eo pasiapuana eona Saputuu.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Yusuf miana Arimatea, sala samia o miana Mahakama Agama motohoromati tee moantagina Pamarintana Aulataʼala, apabaraniaka karona to apoaro i Pilatus mamudhaakana aemani maeatina Isa.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatus amente wakutuuna arango ande o Isa amatemo. Kasiimpo incia akemba kapalana suludaduna, tee aabhakia, "Atotuu buaka o Isa amatemo?"
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Sarangona lele minaaka i kapalana suludadu sumai, Pilatus aundaakamo Yusuf to aala maeatina Isa.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Sapadhana Yusuf aali kae lenan, incia apasapomo maeatina Isa tee abhalungiakea tee kae lenan sumai. Maeatina Isa apatidholea i nuncana koburu motoselina i nuncana kabumbu mokobhatu, kasiimpo apadholeakea saangu bhatu maoge to katutubhina bhambana koburu sumai.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mariam minaaka i Magdala tee Mariam inana Yoses mokamatana tampana maeatina Isa atopatidhole.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.