Marcos 14
wlo (WLO) vs NAA
1 Rua eopo miana Yahudi araraeaakamo eona Paska tee raraeana Roti Inda Mokoragi, manga kapalana imamu tee manga ahaliina Hukumu Taurati apeelo dhala to arako Isa tee inda imatauna mia bhari, mamudhaakana manga incia amembali apekamatea.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Manga incia apogau, "Bholi i wakutuuna raraeana Paska, mamudhaakana o raʼeati inda atobungke."
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 I wakutuu incia sumai, Isa i desa Bait Ani, i bhanuana Simon motosarongiaka uka "Simon mokokulidhaa." Wakutuuna Isa tangasaana akande akodhole-dhole, samia bhawine aumba abhawa butolo ikarajaa minaaka i bhatu maputi momakesa mokoantoakana mina-mina narwastu asilii mawondu momaalina haragaana. Kasiimpo bhawine sumai apasaki bhorokona butolo sumai, tee mina-mina mawondu sumai alaliakea i bhaana Isa.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dhaangia pia mia o mia modhaangiana iwe sumai aʼamara tee apogau podho-podho manga incia, "Apokia o mina-mina mawondu sumai aawu-awua?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Mina-mina mawondu sumai amembali atoaso labhi taluatu tibha doi pera (siitumo o ponambona to samia mokarajaana satao), tee o doina adhawuakea i manga mia misikini!" Kasiimpo manga incia aʼamaraiki bhawine sumai.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Maka o Isa apogau tee manga incia, "Taroakamea. Pokia ingkomiu upanarakaaia? Incia padhamo apewau giu momalape to Iaku.
6 Mas Jesus disse:
7 Manga mia misikini sadia adhaangia i tanga-tangamiu, tee umembali upewau malape tee manga incia naepiapo uka upeelu. Maka Iaku inda kutorotorosu kupoose tee ingkomiu.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Bhawine incia sii padhamo apewau opea momembalina ipewauna. Incia aumba porikana to aminakiakaaku tee mina-mina mawondu i badaku to apasiapuaka koburuku.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu iapaipo uka o Lele Malape atopakoleleaka i saangua dunia, dhaanamo opea ipewauna bhawine incia sii bheatopetulatulaaka uka to amembali kaudhania to incia."
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Kasiimpo Yudas Iskariot sala samia minaaka i sapulu rua mia murina sumai alingka i manga imamu maoge tee ahaejati apasaraakaaka Isa i manga incia.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Manga imamu maoge akaunde-unde arango giu incia sumai tee ajanji Yudas bheadhawuakea doi pera to incia. Kasiimpo Yudas apepuumo apeelo kalalesa momalape to apasaraakaaka Isa.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Eo bhaa-bhaana i eona raraeana Roti Inda Mokoragi, wakutuuna manga mia asumbele dumbana Paska, manga murina Isa aabha, "E Opu, iapai o kapeeluamu to ingkami mamudhaakana tapasiapuakako kinandena Paska?"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Kasiimpo Isa atumpu rua mia murina tee aposamea, "Lingkamo i kota! Iwe sumai ingkomiu bheupokawa tee samia umane motangasaana mobhawana bhosu mokoantoakana uwe, tee uosemo incia
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 i bhanua ipesuaikina tee upogau i mokobhanuana sumai, 'Guru aabha, "Iapai o kamara ipasiapuaka to Incia to akandeaka kinandena Paska tee manga murina?" '
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Sumaimo incia bheasusuakakomiu kamara momaoge i paa, amondo tee bhari-bharia parakakasina. Pasiapuakamea o kinandena Paska to ingkita iwe sumai."
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Rua miaia murina sumai alingkamo. Sakawana i kota, manga incia apotibhaakamea bhari-bharia apokana tee ipogauakana Isa. Kasiimpo manga incia uka apasiapuaka kinande to malona kariaana raraeana Paska.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Wakutuuna amalo, Isa aumba apobhawa tee sapulu rua miaia murina.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Tangasaana manga incia akodhole-dhole akande, Isa apogau, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, sala samia minaaka i tanga-tangamiu sii dhaangia bhemopasaraakaakana Iaku. Incia akande apobhawa tee Iaku."
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Manga murina amaasimo incana, kasiimpo samia-samia apogau tee Isa, "Mencuana iaku, e Opu?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Pogauna Isa, "Mia incia sumai satotuuna sala samia minaaka i sapulu rua mia i tanga-tangamiu; incia apalondo rotina i nuncana saangu mangko apobhawa tee Iaku.
20 Jesus respondeu:
21 Inciamo Anana Maanusia bheamate, mboomo mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, maka acilakamo o mia mohianatia! Salabhina mia incia sumai inda atopalaahiri."
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Wakutuuna Isa tee manga murina tangasaana akande, Incia aalamo roti tee aemani sukuru, kasiimpo aweta-wetamea o roti sumai tee adhawuakea i manga murina, tee apogau, "Alamea; siimo o badaku."
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Sapadhana incia sumai, Incia aalamo saangu tondena angguru tee aemani sukuru, kasiimpo adhawuakea o tonde sumai i manga murina, tee manga incia bhari-bharia asumpu minaaka i tonde sumai.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Pogauna Isa, "Siimo o raaku, raana pojanjia ibusakaaka to mia bhari.
24 Então lhes disse:
25 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, Iaku indamo bhekusumpu uwena angguru incia sii uka sakawana i eona Iaku kusumpu uwena angguru mobhaau i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Sapadhana Isa tee manga murina alaguaka lagu kapujia, manga incia alingkamo i Gunu Zaitun.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Pogauna Isa tee manga incia, "Iimanimiu inda bheamatangka roonamo opea bhemomembalina, tee ingkomiu bheubholiaku. Roonamo padhamo atoburi,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Maka sapadhana apadhadhiaku pendua, Iaku bhekuporikanaakakomiu i Galilea."
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Alawanimo Petrus i Isa, "Moomini bhari-bharia manga incia abholi iimanina roonamo opea bhemomembalina tee Ingkoo, maka iaku inda sampeampearo bhekubholiko."
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Apogaumo Isa i Petrus, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, eo sii, i malo incia sii uka, indapo rua mpearo o manu umane akangkuraaʼo, ingkoo talu mpearomo upesapuakaaku."
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Maka tee mpuu-mpuuna incana o Petrus apogau, "Moomini bhekumate kupobhawa tee Ingkoo, iaku inda bhekupesapuakako." Tee bhari-bharia manga murina mosagaanana uka apogau mboo sumai.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Isa tee manga murina akawa i saangu inawu isarongiaka Getsemani. Isa apogau tee manga murina, "Uncuramo iwe sii; Iaku kulingkapo kudoʼa."
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Kasiimpo Isa abhawamo Petrus, Yakub, tee Yahya apoose tee Incia. Isa apepuumo amaheru incana tee alilaho.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Kasiimpo Incia apogau, "Incaku amaasi mpuu mboomo kunamisi bhekumate. Mbooremo iwe sii tee ukojaga-jagamo."
34 E lhes disse:
35 Isa amaju saidhe minaaka i manga incia, kasiimpo asuju i tana tee apepuumo adoʼa. Incia aemani i Aulataʼala mamudhaakana ande amembali bholimo anamisi sii-sii kanarakaa incia sumai.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Pogauna Isa "E Abba, e Ama, Ingkoo umembali upewau opeapo uka. Tulungiaku mamudhaakana inda kusumpu antona tondena kanarakaa sii, maka bholi mboomo peeluaku, maka tabeana mboomo peeluamu."
36 E dizia:
37 Wakutuuna ambuli i talu miaia murina, Isa apotibhaakamo manga murina tangasaana akole. Kasiimpo Incia apogau tee Simon Petrus, "Simon, pokia ingkoo ukole? Buaka Ingkoo inda ukapoia ande ukoja-kojaga kangengena sajamu?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Kasiimpo Isa apogaumo i manga murina, "Ingkomiu ukoja-kojagamo tee udoʼamo mamudhaakana inda akangkanaikomiu kapancoba. Ngangarandamiu inciamo ahaejati malape, maka o badamiu inda akapoia apewaua."
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kasiimpo Incia apekaridhomo pendua tee adoʼa, tee abhoasaka pogau mopokana mboomo mopadhana ipogauakana.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Wakutuuna Isa aporomu pendua, manga murina apotibhaakea dhaangiapo uka akole, roonamo manga incia amangkoo mpuu o matana, jadi manga incia inda amataua bhealawani opea i Isa.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sapadhana sumai Isa apekaridhomo uka pendua adoʼa to talu mpearona. Tee wakutuuna Incia aporomu pendua i talu mia murina, Incia apogau, "Ingkomiu dhaangiapo uka ukole tee uponiunto?! Padhapo uka! Akawamo wakutuuna. Kamatamea! Anana Maanusia bheatopasaraakaaka i limana manga mia mokodosa.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Bhangumo, maimo talingkaaka! Kamatea, mia mohianatiaku amakasumo!"
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Tangasaana Isa dhaangiapo apogau, aumbamo o Yudas, sala samia minaaka i sapulu rua mia murina. Incia aumba apobhawa tee sarombonga o mia mobhawana hancu tee kabhebhe, tumpuana manga imamu maoge, manga ahalii Hukumu Taurati, tee manga mancuanana lipu.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Mia mopasaraakaakana Isa sumai padhamo adhawu tanda i manga mia ibhawana, pogauna, "Mia idhawuku salamu tee iikiku, siitumo o mia ipeelomiu! Rakomea tee ubhawamea, kasiimpo ujagania pekalape."
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Wakutuuna Yudas akawa iwe sumai incia alausakamo apekakasu i Isa tee apogau, "Guru!" kasiimpo aiki Isa.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Sabutuna manga mia sumai akeniakamo Isa tee arakoa.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Sala samia mokabhale-bhalena iwe sumai ahobutimo hancuna kasiimpo asimbi talingana bhatuana Kapala Imamu Maoge sumai sakawana amabhotu.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Kasiimpo Isa apogau tee manga incia, "Pokia urakoaku mboomo urako parampo, tee uumba ubhawa hancu tee kabhebhe to urakoaku?
48 Jesus lhes disse:
49 Saesaeo Iaku kuadhari i tanga-tangamiu i Baitulla inda urakoaku. Maka sii-sii urakoakumo, mamudhaakana opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo sumai atopamondo."
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Kasiimpo bhari-bharia murina sumai apalai tee abholi Isa.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Iwe sumai dhaangia samia ana umane mangura moosena Isa. Ana umane mangura sumai soo apake satumpo kae lenan to atutubhiaka badana. Wakutuuna tumpuana manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati bhearakoa,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ana umane sumai arambasakea o kae lenan ipakena kasiimpo abuntuli tee akalealea.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Isa atobhawa i bhanuana Kapalana Imamu Maoge. Iwe sumai aporomusaka bhari-bharia imamu maoge, manga mancuanana lipu, tee manga ahalii Hukumu Taurati.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petrus aose Isa minaaka i karidhoana sakawana i tana lapa i aroana bhanuana Kapalana Imamu Maoge sumai. Kasiimpo incia auncura apobhawa-bhawa tee manga pande jaga apoose apenderu i saripina waa.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Manga imamu maoge tee bhari-bharia Mahakama Agama apeelo bukutii to Isa mamudhaakana atohukumu mate, maka manga incia inda apotibhaakea o bukutiina kasalahana.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Abhari o mia modhawuna kasakusii gau-gau to Incia, maka o kasakusiina manga incia sumai inda acoco.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Maka sapadhana sumai, dhaangia pia mia modhawuakana kasakusii gau-gau incia sii to Isa:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 "Ingkami tarangoa o mia incia sii apogau, 'Iaku bhekupahancuru Baitulla ikarajaana limana maanusia sii, tee talu eomea uka Iaku bhekupakaro pendua o Baitulla mosagaanana, inda ikarajaana limana maanusia.' "
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Maka moomini mboo sumai, kasakusiina manga incia inda acoco.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kasiimpo Kapalana Imamu Maoge akakaro i aroana manga incia bhari-bharia tee aabha i Isa, "Buaka Ingkoo inda umembali ulawani opea iraeakana manga sakusii sumai?"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Maka o Isa inda tee uuʼuuna. Inda saangu uka ilawanina.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Lawanina Isa, "Iakumo Al Masi, tee bhari-bharikomiu bheukamata Anana Maanusia auncura i weta kaanana Aulataʼala Mokokuasa tee aumba minaaka i sorogaa i tanga-tangana manga taʼina ngalu i laiana."
62 Jesus respondeu:
63 Sarangona kalawanina Isa, Imamu Maoge sumai abhencimo pakeana tee apogau, "Buaka tafaraluu sakusii uka?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Bhari-bharikomiu urangomea Incia ahina Aulataʼala. Opea o kambotumiu?"
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Sapadhana sumai apepuumo manga mia awilukia, atutubhiakea kabhia-bhia o matana, abusua tee apoose apogau tee Incia, "E nabii, coba ubhotoa incema mobhebheko!" Kasiimpo manga pande jagana imamu maoge uka abhebhe Isa apoose apalimbaia i sambali.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Wakutuuna Petrus dhaangiapo i tambe, i tana lapa i aroana bhanuana, aumbamo sala samia bhawine bhatuana Kapalana Imamu Maoge.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Wakutuuna bhawine sumai akamata Petrus tangasaana apenderu, incia atilikia mpuu-mpuu o rouna Petrus tee apogau, "Ingkoo uka sadia upobhawa-bhawa tee Isa miana kota Nazaret sumai."
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Maka o Petrus apesapuakea, "Iaku inda kumataua tee inda kumaʼanaia opea ipogauakamu." Kasiimpo Petrus alingka i bhambana lawa i aroana bhanua sumai, tee o manu umane akangkuraaʼomo.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Bhawine bhatua i saao akamatamo uka Petrus, tee apepuumo uka apogau pendua tee manga mia mokabhale-bhalena iwe sumai, "Mia incia sii atotuumo sala samia minaaka i sabhangkana Isa!"
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Maka incia sadiamo apesapuakea.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Apepuumo Petrus abhoasaka katunda tee aposumpa, tee apogau, "Iaku inda kumataua o mia ipogauakamiu sumai."
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Sapadhana incia apogau mboo sumai, akangkuraaʼomo o manu umane to rua mpearona. Kasiimpo atoudhanimo Petrus tee opea ipogauakana Isa tee incia, "Indapo rua mpearo o manu akangkuraaʼo, ingkoo talu mpearomo upesapuakaaku." Wakutuuna o Petrus audhani hali incia sumai, incia atangimo tee amaasimo mpuu incana.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.