Marcos 14
wlo (WLO) vs ARIB
1 Rua eopo miana Yahudi araraeaakamo eona Paska tee raraeana Roti Inda Mokoragi, manga kapalana imamu tee manga ahaliina Hukumu Taurati apeelo dhala to arako Isa tee inda imatauna mia bhari, mamudhaakana manga incia amembali apekamatea.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Manga incia apogau, "Bholi i wakutuuna raraeana Paska, mamudhaakana o raʼeati inda atobungke."
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 I wakutuu incia sumai, Isa i desa Bait Ani, i bhanuana Simon motosarongiaka uka "Simon mokokulidhaa." Wakutuuna Isa tangasaana akande akodhole-dhole, samia bhawine aumba abhawa butolo ikarajaa minaaka i bhatu maputi momakesa mokoantoakana mina-mina narwastu asilii mawondu momaalina haragaana. Kasiimpo bhawine sumai apasaki bhorokona butolo sumai, tee mina-mina mawondu sumai alaliakea i bhaana Isa.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Dhaangia pia mia o mia modhaangiana iwe sumai aʼamara tee apogau podho-podho manga incia, "Apokia o mina-mina mawondu sumai aawu-awua?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Mina-mina mawondu sumai amembali atoaso labhi taluatu tibha doi pera (siitumo o ponambona to samia mokarajaana satao), tee o doina adhawuakea i manga mia misikini!" Kasiimpo manga incia aʼamaraiki bhawine sumai.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Maka o Isa apogau tee manga incia, "Taroakamea. Pokia ingkomiu upanarakaaia? Incia padhamo apewau giu momalape to Iaku.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Manga mia misikini sadia adhaangia i tanga-tangamiu, tee umembali upewau malape tee manga incia naepiapo uka upeelu. Maka Iaku inda kutorotorosu kupoose tee ingkomiu.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Bhawine incia sii padhamo apewau opea momembalina ipewauna. Incia aumba porikana to aminakiakaaku tee mina-mina mawondu i badaku to apasiapuaka koburuku.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu iapaipo uka o Lele Malape atopakoleleaka i saangua dunia, dhaanamo opea ipewauna bhawine incia sii bheatopetulatulaaka uka to amembali kaudhania to incia."
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Kasiimpo Yudas Iskariot sala samia minaaka i sapulu rua mia murina sumai alingka i manga imamu maoge tee ahaejati apasaraakaaka Isa i manga incia.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Manga imamu maoge akaunde-unde arango giu incia sumai tee ajanji Yudas bheadhawuakea doi pera to incia. Kasiimpo Yudas apepuumo apeelo kalalesa momalape to apasaraakaaka Isa.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Eo bhaa-bhaana i eona raraeana Roti Inda Mokoragi, wakutuuna manga mia asumbele dumbana Paska, manga murina Isa aabha, "E Opu, iapai o kapeeluamu to ingkami mamudhaakana tapasiapuakako kinandena Paska?"
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Kasiimpo Isa atumpu rua mia murina tee aposamea, "Lingkamo i kota! Iwe sumai ingkomiu bheupokawa tee samia umane motangasaana mobhawana bhosu mokoantoakana uwe, tee uosemo incia
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 i bhanua ipesuaikina tee upogau i mokobhanuana sumai, 'Guru aabha, "Iapai o kamara ipasiapuaka to Incia to akandeaka kinandena Paska tee manga murina?" '
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Sumaimo incia bheasusuakakomiu kamara momaoge i paa, amondo tee bhari-bharia parakakasina. Pasiapuakamea o kinandena Paska to ingkita iwe sumai."
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Rua miaia murina sumai alingkamo. Sakawana i kota, manga incia apotibhaakamea bhari-bharia apokana tee ipogauakana Isa. Kasiimpo manga incia uka apasiapuaka kinande to malona kariaana raraeana Paska.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Wakutuuna amalo, Isa aumba apobhawa tee sapulu rua miaia murina.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Tangasaana manga incia akodhole-dhole akande, Isa apogau, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, sala samia minaaka i tanga-tangamiu sii dhaangia bhemopasaraakaakana Iaku. Incia akande apobhawa tee Iaku."
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Manga murina amaasimo incana, kasiimpo samia-samia apogau tee Isa, "Mencuana iaku, e Opu?"
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Pogauna Isa, "Mia incia sumai satotuuna sala samia minaaka i sapulu rua mia i tanga-tangamiu; incia apalondo rotina i nuncana saangu mangko apobhawa tee Iaku.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Inciamo Anana Maanusia bheamate, mboomo mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, maka acilakamo o mia mohianatia! Salabhina mia incia sumai inda atopalaahiri."
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Wakutuuna Isa tee manga murina tangasaana akande, Incia aalamo roti tee aemani sukuru, kasiimpo aweta-wetamea o roti sumai tee adhawuakea i manga murina, tee apogau, "Alamea; siimo o badaku."
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Sapadhana incia sumai, Incia aalamo saangu tondena angguru tee aemani sukuru, kasiimpo adhawuakea o tonde sumai i manga murina, tee manga incia bhari-bharia asumpu minaaka i tonde sumai.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Pogauna Isa, "Siimo o raaku, raana pojanjia ibusakaaka to mia bhari.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, Iaku indamo bhekusumpu uwena angguru incia sii uka sakawana i eona Iaku kusumpu uwena angguru mobhaau i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Sapadhana Isa tee manga murina alaguaka lagu kapujia, manga incia alingkamo i Gunu Zaitun.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Pogauna Isa tee manga incia, "Iimanimiu inda bheamatangka roonamo opea bhemomembalina, tee ingkomiu bheubholiaku. Roonamo padhamo atoburi,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Maka sapadhana apadhadhiaku pendua, Iaku bhekuporikanaakakomiu i Galilea."
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Alawanimo Petrus i Isa, "Moomini bhari-bharia manga incia abholi iimanina roonamo opea bhemomembalina tee Ingkoo, maka iaku inda sampeampearo bhekubholiko."
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Apogaumo Isa i Petrus, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, eo sii, i malo incia sii uka, indapo rua mpearo o manu umane akangkuraaʼo, ingkoo talu mpearomo upesapuakaaku."
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Maka tee mpuu-mpuuna incana o Petrus apogau, "Moomini bhekumate kupobhawa tee Ingkoo, iaku inda bhekupesapuakako." Tee bhari-bharia manga murina mosagaanana uka apogau mboo sumai.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Isa tee manga murina akawa i saangu inawu isarongiaka Getsemani. Isa apogau tee manga murina, "Uncuramo iwe sii; Iaku kulingkapo kudoʼa."
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Kasiimpo Isa abhawamo Petrus, Yakub, tee Yahya apoose tee Incia. Isa apepuumo amaheru incana tee alilaho.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Kasiimpo Incia apogau, "Incaku amaasi mpuu mboomo kunamisi bhekumate. Mbooremo iwe sii tee ukojaga-jagamo."
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Isa amaju saidhe minaaka i manga incia, kasiimpo asuju i tana tee apepuumo adoʼa. Incia aemani i Aulataʼala mamudhaakana ande amembali bholimo anamisi sii-sii kanarakaa incia sumai.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Pogauna Isa "E Abba, e Ama, Ingkoo umembali upewau opeapo uka. Tulungiaku mamudhaakana inda kusumpu antona tondena kanarakaa sii, maka bholi mboomo peeluaku, maka tabeana mboomo peeluamu."
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Wakutuuna ambuli i talu miaia murina, Isa apotibhaakamo manga murina tangasaana akole. Kasiimpo Incia apogau tee Simon Petrus, "Simon, pokia ingkoo ukole? Buaka Ingkoo inda ukapoia ande ukoja-kojaga kangengena sajamu?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Kasiimpo Isa apogaumo i manga murina, "Ingkomiu ukoja-kojagamo tee udoʼamo mamudhaakana inda akangkanaikomiu kapancoba. Ngangarandamiu inciamo ahaejati malape, maka o badamiu inda akapoia apewaua."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kasiimpo Incia apekaridhomo pendua tee adoʼa, tee abhoasaka pogau mopokana mboomo mopadhana ipogauakana.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wakutuuna Isa aporomu pendua, manga murina apotibhaakea dhaangiapo uka akole, roonamo manga incia amangkoo mpuu o matana, jadi manga incia inda amataua bhealawani opea i Isa.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sapadhana sumai Isa apekaridhomo uka pendua adoʼa to talu mpearona. Tee wakutuuna Incia aporomu pendua i talu mia murina, Incia apogau, "Ingkomiu dhaangiapo uka ukole tee uponiunto?! Padhapo uka! Akawamo wakutuuna. Kamatamea! Anana Maanusia bheatopasaraakaaka i limana manga mia mokodosa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bhangumo, maimo talingkaaka! Kamatea, mia mohianatiaku amakasumo!"
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Tangasaana Isa dhaangiapo apogau, aumbamo o Yudas, sala samia minaaka i sapulu rua mia murina. Incia aumba apobhawa tee sarombonga o mia mobhawana hancu tee kabhebhe, tumpuana manga imamu maoge, manga ahalii Hukumu Taurati, tee manga mancuanana lipu.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Mia mopasaraakaakana Isa sumai padhamo adhawu tanda i manga mia ibhawana, pogauna, "Mia idhawuku salamu tee iikiku, siitumo o mia ipeelomiu! Rakomea tee ubhawamea, kasiimpo ujagania pekalape."
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Wakutuuna Yudas akawa iwe sumai incia alausakamo apekakasu i Isa tee apogau, "Guru!" kasiimpo aiki Isa.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Sabutuna manga mia sumai akeniakamo Isa tee arakoa.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Sala samia mokabhale-bhalena iwe sumai ahobutimo hancuna kasiimpo asimbi talingana bhatuana Kapala Imamu Maoge sumai sakawana amabhotu.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Kasiimpo Isa apogau tee manga incia, "Pokia urakoaku mboomo urako parampo, tee uumba ubhawa hancu tee kabhebhe to urakoaku?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Saesaeo Iaku kuadhari i tanga-tangamiu i Baitulla inda urakoaku. Maka sii-sii urakoakumo, mamudhaakana opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo sumai atopamondo."
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Kasiimpo bhari-bharia murina sumai apalai tee abholi Isa.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Iwe sumai dhaangia samia ana umane mangura moosena Isa. Ana umane mangura sumai soo apake satumpo kae lenan to atutubhiaka badana. Wakutuuna tumpuana manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati bhearakoa,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ana umane sumai arambasakea o kae lenan ipakena kasiimpo abuntuli tee akalealea.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Isa atobhawa i bhanuana Kapalana Imamu Maoge. Iwe sumai aporomusaka bhari-bharia imamu maoge, manga mancuanana lipu, tee manga ahalii Hukumu Taurati.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Petrus aose Isa minaaka i karidhoana sakawana i tana lapa i aroana bhanuana Kapalana Imamu Maoge sumai. Kasiimpo incia auncura apobhawa-bhawa tee manga pande jaga apoose apenderu i saripina waa.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Manga imamu maoge tee bhari-bharia Mahakama Agama apeelo bukutii to Isa mamudhaakana atohukumu mate, maka manga incia inda apotibhaakea o bukutiina kasalahana.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Abhari o mia modhawuna kasakusii gau-gau to Incia, maka o kasakusiina manga incia sumai inda acoco.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Maka sapadhana sumai, dhaangia pia mia modhawuakana kasakusii gau-gau incia sii to Isa:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 "Ingkami tarangoa o mia incia sii apogau, 'Iaku bhekupahancuru Baitulla ikarajaana limana maanusia sii, tee talu eomea uka Iaku bhekupakaro pendua o Baitulla mosagaanana, inda ikarajaana limana maanusia.' "
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Maka moomini mboo sumai, kasakusiina manga incia inda acoco.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Kasiimpo Kapalana Imamu Maoge akakaro i aroana manga incia bhari-bharia tee aabha i Isa, "Buaka Ingkoo inda umembali ulawani opea iraeakana manga sakusii sumai?"
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Maka o Isa inda tee uuʼuuna. Inda saangu uka ilawanina.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Lawanina Isa, "Iakumo Al Masi, tee bhari-bharikomiu bheukamata Anana Maanusia auncura i weta kaanana Aulataʼala Mokokuasa tee aumba minaaka i sorogaa i tanga-tangana manga taʼina ngalu i laiana."
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Sarangona kalawanina Isa, Imamu Maoge sumai abhencimo pakeana tee apogau, "Buaka tafaraluu sakusii uka?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Bhari-bharikomiu urangomea Incia ahina Aulataʼala. Opea o kambotumiu?"
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Sapadhana sumai apepuumo manga mia awilukia, atutubhiakea kabhia-bhia o matana, abusua tee apoose apogau tee Incia, "E nabii, coba ubhotoa incema mobhebheko!" Kasiimpo manga pande jagana imamu maoge uka abhebhe Isa apoose apalimbaia i sambali.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Wakutuuna Petrus dhaangiapo i tambe, i tana lapa i aroana bhanuana, aumbamo sala samia bhawine bhatuana Kapalana Imamu Maoge.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Wakutuuna bhawine sumai akamata Petrus tangasaana apenderu, incia atilikia mpuu-mpuu o rouna Petrus tee apogau, "Ingkoo uka sadia upobhawa-bhawa tee Isa miana kota Nazaret sumai."
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Maka o Petrus apesapuakea, "Iaku inda kumataua tee inda kumaʼanaia opea ipogauakamu." Kasiimpo Petrus alingka i bhambana lawa i aroana bhanua sumai, tee o manu umane akangkuraaʼomo.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Bhawine bhatua i saao akamatamo uka Petrus, tee apepuumo uka apogau pendua tee manga mia mokabhale-bhalena iwe sumai, "Mia incia sii atotuumo sala samia minaaka i sabhangkana Isa!"
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Maka incia sadiamo apesapuakea.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Apepuumo Petrus abhoasaka katunda tee aposumpa, tee apogau, "Iaku inda kumataua o mia ipogauakamiu sumai."
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Sapadhana incia apogau mboo sumai, akangkuraaʼomo o manu umane to rua mpearona. Kasiimpo atoudhanimo Petrus tee opea ipogauakana Isa tee incia, "Indapo rua mpearo o manu akangkuraaʼo, ingkoo talu mpearomo upesapuakaaku." Wakutuuna o Petrus audhani hali incia sumai, incia atangimo tee amaasimo mpuu incana.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.