Marcos 14
wlo (WLO) vs ACF
1 Rua eopo miana Yahudi araraeaakamo eona Paska tee raraeana Roti Inda Mokoragi, manga kapalana imamu tee manga ahaliina Hukumu Taurati apeelo dhala to arako Isa tee inda imatauna mia bhari, mamudhaakana manga incia amembali apekamatea.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Manga incia apogau, "Bholi i wakutuuna raraeana Paska, mamudhaakana o raʼeati inda atobungke."
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 I wakutuu incia sumai, Isa i desa Bait Ani, i bhanuana Simon motosarongiaka uka "Simon mokokulidhaa." Wakutuuna Isa tangasaana akande akodhole-dhole, samia bhawine aumba abhawa butolo ikarajaa minaaka i bhatu maputi momakesa mokoantoakana mina-mina narwastu asilii mawondu momaalina haragaana. Kasiimpo bhawine sumai apasaki bhorokona butolo sumai, tee mina-mina mawondu sumai alaliakea i bhaana Isa.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Dhaangia pia mia o mia modhaangiana iwe sumai aʼamara tee apogau podho-podho manga incia, "Apokia o mina-mina mawondu sumai aawu-awua?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Mina-mina mawondu sumai amembali atoaso labhi taluatu tibha doi pera (siitumo o ponambona to samia mokarajaana satao), tee o doina adhawuakea i manga mia misikini!" Kasiimpo manga incia aʼamaraiki bhawine sumai.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Maka o Isa apogau tee manga incia, "Taroakamea. Pokia ingkomiu upanarakaaia? Incia padhamo apewau giu momalape to Iaku.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Manga mia misikini sadia adhaangia i tanga-tangamiu, tee umembali upewau malape tee manga incia naepiapo uka upeelu. Maka Iaku inda kutorotorosu kupoose tee ingkomiu.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Bhawine incia sii padhamo apewau opea momembalina ipewauna. Incia aumba porikana to aminakiakaaku tee mina-mina mawondu i badaku to apasiapuaka koburuku.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu iapaipo uka o Lele Malape atopakoleleaka i saangua dunia, dhaanamo opea ipewauna bhawine incia sii bheatopetulatulaaka uka to amembali kaudhania to incia."
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Kasiimpo Yudas Iskariot sala samia minaaka i sapulu rua mia murina sumai alingka i manga imamu maoge tee ahaejati apasaraakaaka Isa i manga incia.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Manga imamu maoge akaunde-unde arango giu incia sumai tee ajanji Yudas bheadhawuakea doi pera to incia. Kasiimpo Yudas apepuumo apeelo kalalesa momalape to apasaraakaaka Isa.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Eo bhaa-bhaana i eona raraeana Roti Inda Mokoragi, wakutuuna manga mia asumbele dumbana Paska, manga murina Isa aabha, "E Opu, iapai o kapeeluamu to ingkami mamudhaakana tapasiapuakako kinandena Paska?"
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Kasiimpo Isa atumpu rua mia murina tee aposamea, "Lingkamo i kota! Iwe sumai ingkomiu bheupokawa tee samia umane motangasaana mobhawana bhosu mokoantoakana uwe, tee uosemo incia
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 i bhanua ipesuaikina tee upogau i mokobhanuana sumai, 'Guru aabha, "Iapai o kamara ipasiapuaka to Incia to akandeaka kinandena Paska tee manga murina?" '
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Sumaimo incia bheasusuakakomiu kamara momaoge i paa, amondo tee bhari-bharia parakakasina. Pasiapuakamea o kinandena Paska to ingkita iwe sumai."
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Rua miaia murina sumai alingkamo. Sakawana i kota, manga incia apotibhaakamea bhari-bharia apokana tee ipogauakana Isa. Kasiimpo manga incia uka apasiapuaka kinande to malona kariaana raraeana Paska.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Wakutuuna amalo, Isa aumba apobhawa tee sapulu rua miaia murina.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Tangasaana manga incia akodhole-dhole akande, Isa apogau, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, sala samia minaaka i tanga-tangamiu sii dhaangia bhemopasaraakaakana Iaku. Incia akande apobhawa tee Iaku."
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Manga murina amaasimo incana, kasiimpo samia-samia apogau tee Isa, "Mencuana iaku, e Opu?"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Pogauna Isa, "Mia incia sumai satotuuna sala samia minaaka i sapulu rua mia i tanga-tangamiu; incia apalondo rotina i nuncana saangu mangko apobhawa tee Iaku.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Inciamo Anana Maanusia bheamate, mboomo mopadhana motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, maka acilakamo o mia mohianatia! Salabhina mia incia sumai inda atopalaahiri."
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Wakutuuna Isa tee manga murina tangasaana akande, Incia aalamo roti tee aemani sukuru, kasiimpo aweta-wetamea o roti sumai tee adhawuakea i manga murina, tee apogau, "Alamea; siimo o badaku."
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Sapadhana incia sumai, Incia aalamo saangu tondena angguru tee aemani sukuru, kasiimpo adhawuakea o tonde sumai i manga murina, tee manga incia bhari-bharia asumpu minaaka i tonde sumai.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Pogauna Isa, "Siimo o raaku, raana pojanjia ibusakaaka to mia bhari.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, Iaku indamo bhekusumpu uwena angguru incia sii uka sakawana i eona Iaku kusumpu uwena angguru mobhaau i nuncana Pamarintana Aulataʼala."
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Sapadhana Isa tee manga murina alaguaka lagu kapujia, manga incia alingkamo i Gunu Zaitun.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Pogauna Isa tee manga incia, "Iimanimiu inda bheamatangka roonamo opea bhemomembalina, tee ingkomiu bheubholiaku. Roonamo padhamo atoburi,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Maka sapadhana apadhadhiaku pendua, Iaku bhekuporikanaakakomiu i Galilea."
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Alawanimo Petrus i Isa, "Moomini bhari-bharia manga incia abholi iimanina roonamo opea bhemomembalina tee Ingkoo, maka iaku inda sampeampearo bhekubholiko."
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Apogaumo Isa i Petrus, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkoo, eo sii, i malo incia sii uka, indapo rua mpearo o manu umane akangkuraaʼo, ingkoo talu mpearomo upesapuakaaku."
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Maka tee mpuu-mpuuna incana o Petrus apogau, "Moomini bhekumate kupobhawa tee Ingkoo, iaku inda bhekupesapuakako." Tee bhari-bharia manga murina mosagaanana uka apogau mboo sumai.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Isa tee manga murina akawa i saangu inawu isarongiaka Getsemani. Isa apogau tee manga murina, "Uncuramo iwe sii; Iaku kulingkapo kudoʼa."
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Kasiimpo Isa abhawamo Petrus, Yakub, tee Yahya apoose tee Incia. Isa apepuumo amaheru incana tee alilaho.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Kasiimpo Incia apogau, "Incaku amaasi mpuu mboomo kunamisi bhekumate. Mbooremo iwe sii tee ukojaga-jagamo."
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Isa amaju saidhe minaaka i manga incia, kasiimpo asuju i tana tee apepuumo adoʼa. Incia aemani i Aulataʼala mamudhaakana ande amembali bholimo anamisi sii-sii kanarakaa incia sumai.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Pogauna Isa "E Abba, e Ama, Ingkoo umembali upewau opeapo uka. Tulungiaku mamudhaakana inda kusumpu antona tondena kanarakaa sii, maka bholi mboomo peeluaku, maka tabeana mboomo peeluamu."
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Wakutuuna ambuli i talu miaia murina, Isa apotibhaakamo manga murina tangasaana akole. Kasiimpo Incia apogau tee Simon Petrus, "Simon, pokia ingkoo ukole? Buaka Ingkoo inda ukapoia ande ukoja-kojaga kangengena sajamu?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Kasiimpo Isa apogaumo i manga murina, "Ingkomiu ukoja-kojagamo tee udoʼamo mamudhaakana inda akangkanaikomiu kapancoba. Ngangarandamiu inciamo ahaejati malape, maka o badamiu inda akapoia apewaua."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kasiimpo Incia apekaridhomo pendua tee adoʼa, tee abhoasaka pogau mopokana mboomo mopadhana ipogauakana.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Wakutuuna Isa aporomu pendua, manga murina apotibhaakea dhaangiapo uka akole, roonamo manga incia amangkoo mpuu o matana, jadi manga incia inda amataua bhealawani opea i Isa.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Sapadhana sumai Isa apekaridhomo uka pendua adoʼa to talu mpearona. Tee wakutuuna Incia aporomu pendua i talu mia murina, Incia apogau, "Ingkomiu dhaangiapo uka ukole tee uponiunto?! Padhapo uka! Akawamo wakutuuna. Kamatamea! Anana Maanusia bheatopasaraakaaka i limana manga mia mokodosa.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bhangumo, maimo talingkaaka! Kamatea, mia mohianatiaku amakasumo!"
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Tangasaana Isa dhaangiapo apogau, aumbamo o Yudas, sala samia minaaka i sapulu rua mia murina. Incia aumba apobhawa tee sarombonga o mia mobhawana hancu tee kabhebhe, tumpuana manga imamu maoge, manga ahalii Hukumu Taurati, tee manga mancuanana lipu.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Mia mopasaraakaakana Isa sumai padhamo adhawu tanda i manga mia ibhawana, pogauna, "Mia idhawuku salamu tee iikiku, siitumo o mia ipeelomiu! Rakomea tee ubhawamea, kasiimpo ujagania pekalape."
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Wakutuuna Yudas akawa iwe sumai incia alausakamo apekakasu i Isa tee apogau, "Guru!" kasiimpo aiki Isa.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Sabutuna manga mia sumai akeniakamo Isa tee arakoa.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Sala samia mokabhale-bhalena iwe sumai ahobutimo hancuna kasiimpo asimbi talingana bhatuana Kapala Imamu Maoge sumai sakawana amabhotu.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Kasiimpo Isa apogau tee manga incia, "Pokia urakoaku mboomo urako parampo, tee uumba ubhawa hancu tee kabhebhe to urakoaku?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Saesaeo Iaku kuadhari i tanga-tangamiu i Baitulla inda urakoaku. Maka sii-sii urakoakumo, mamudhaakana opea motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo sumai atopamondo."
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Kasiimpo bhari-bharia murina sumai apalai tee abholi Isa.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Iwe sumai dhaangia samia ana umane mangura moosena Isa. Ana umane mangura sumai soo apake satumpo kae lenan to atutubhiaka badana. Wakutuuna tumpuana manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati bhearakoa,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 ana umane sumai arambasakea o kae lenan ipakena kasiimpo abuntuli tee akalealea.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Isa atobhawa i bhanuana Kapalana Imamu Maoge. Iwe sumai aporomusaka bhari-bharia imamu maoge, manga mancuanana lipu, tee manga ahalii Hukumu Taurati.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Petrus aose Isa minaaka i karidhoana sakawana i tana lapa i aroana bhanuana Kapalana Imamu Maoge sumai. Kasiimpo incia auncura apobhawa-bhawa tee manga pande jaga apoose apenderu i saripina waa.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Manga imamu maoge tee bhari-bharia Mahakama Agama apeelo bukutii to Isa mamudhaakana atohukumu mate, maka manga incia inda apotibhaakea o bukutiina kasalahana.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Abhari o mia modhawuna kasakusii gau-gau to Incia, maka o kasakusiina manga incia sumai inda acoco.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Maka sapadhana sumai, dhaangia pia mia modhawuakana kasakusii gau-gau incia sii to Isa:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 "Ingkami tarangoa o mia incia sii apogau, 'Iaku bhekupahancuru Baitulla ikarajaana limana maanusia sii, tee talu eomea uka Iaku bhekupakaro pendua o Baitulla mosagaanana, inda ikarajaana limana maanusia.' "
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Maka moomini mboo sumai, kasakusiina manga incia inda acoco.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Kasiimpo Kapalana Imamu Maoge akakaro i aroana manga incia bhari-bharia tee aabha i Isa, "Buaka Ingkoo inda umembali ulawani opea iraeakana manga sakusii sumai?"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Maka o Isa inda tee uuʼuuna. Inda saangu uka ilawanina.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Lawanina Isa, "Iakumo Al Masi, tee bhari-bharikomiu bheukamata Anana Maanusia auncura i weta kaanana Aulataʼala Mokokuasa tee aumba minaaka i sorogaa i tanga-tangana manga taʼina ngalu i laiana."
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Sarangona kalawanina Isa, Imamu Maoge sumai abhencimo pakeana tee apogau, "Buaka tafaraluu sakusii uka?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Bhari-bharikomiu urangomea Incia ahina Aulataʼala. Opea o kambotumiu?"
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Sapadhana sumai apepuumo manga mia awilukia, atutubhiakea kabhia-bhia o matana, abusua tee apoose apogau tee Incia, "E nabii, coba ubhotoa incema mobhebheko!" Kasiimpo manga pande jagana imamu maoge uka abhebhe Isa apoose apalimbaia i sambali.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Wakutuuna Petrus dhaangiapo i tambe, i tana lapa i aroana bhanuana, aumbamo sala samia bhawine bhatuana Kapalana Imamu Maoge.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Wakutuuna bhawine sumai akamata Petrus tangasaana apenderu, incia atilikia mpuu-mpuu o rouna Petrus tee apogau, "Ingkoo uka sadia upobhawa-bhawa tee Isa miana kota Nazaret sumai."
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Maka o Petrus apesapuakea, "Iaku inda kumataua tee inda kumaʼanaia opea ipogauakamu." Kasiimpo Petrus alingka i bhambana lawa i aroana bhanua sumai, tee o manu umane akangkuraaʼomo.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Bhawine bhatua i saao akamatamo uka Petrus, tee apepuumo uka apogau pendua tee manga mia mokabhale-bhalena iwe sumai, "Mia incia sii atotuumo sala samia minaaka i sabhangkana Isa!"
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Maka incia sadiamo apesapuakea.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Apepuumo Petrus abhoasaka katunda tee aposumpa, tee apogau, "Iaku inda kumataua o mia ipogauakamiu sumai."
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Sapadhana incia apogau mboo sumai, akangkuraaʼomo o manu umane to rua mpearona. Kasiimpo atoudhanimo Petrus tee opea ipogauakana Isa tee incia, "Indapo rua mpearo o manu akangkuraaʼo, ingkoo talu mpearomo upesapuakaaku." Wakutuuna o Petrus audhani hali incia sumai, incia atangimo tee amaasimo mpuu incana.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.