Marcos 13
wlo (WLO) vs VC
1 Wakutuuna Isa alimba minaaka i Baitulla, samia murina apogau tee Incia, "E Guru, kamatea tapanamo kaoge manga bhatu tee kangadana Baitulla sumai!"
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Lawanina Isa, "Ingkoo ukamatea bhari-bharia wetana Baitulla momangada sumai? Inda saangu bhatu uka bheatotaroaka atosuncu i bhawona bhatu mosagaanana. Bhari-bharia bheatopatobhata."
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Wakutuuna Isa auncura i bhawona Gunu Zaitun tee apoaro i Baitulla, Petrus, Yakub, Yahya, tee Andreas aumbatia wakutuuna indapo dhaangia o mia mosagaanana tee aabha,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 "Mangapaumbaaka tee ingkami, naepia manga giu incia sumai bheamembali tee opea o tandana ande bhari-bharia sumai bheakawa o henggana?"
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Isa apepuumo apogau tee manga incia, "Pengkaanaka ara dhaangia tee mia mopasaladhalakomiu!
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Roonamo abhari o mia bheaumba apake saroku tee apogau, 'Iakumo Incia,' sabutuna abhari o mia bheapasaladhalea.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 I wakutuuna ingkomiu urango potimbea tee manga lelena potimbea, bholi umaeka. Manga giu incia sumai tabeana amembali, maka o wakutuu incia sumai mencuanapo henggana.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Saangu lipu bheapoewangi tee lipu mosagaanana, tee saangu pamarinta bheapoewangi tee pamarinta mosagaanana. Tee bheadhaangia o lendu i pia-pia tampa i dunia tee uka manga kaara, maka bhari-bharia sumai siimpomo auwalina kanarakaa, mboomo kapii inamisina samia bhawine bhemopalaahirina anaana."
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 "Maka ingkomiu tabeana ukoengati! Roonamo manga incia bheapasaraakakomiu i manga majilisina agama Yahudi, tee bheasikisaakomiu i tampana ibaadatina manga incia, tee ingkomiu bheapapoarokomiu i aroana manga gubernuru tee manga raja mamudhaakana utohukumu roonamo uose Iaku. Tee siitumo o wakutuumiu to udhawu kasakusii to Iaku i aroana manga incia.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Maka o Lele Malape tabeana apakoleleakea porikana i bhari-bharia lipu.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ande manga incia arakokomiu tee apasaraakakomiu i pangadila bholi umeri tee opea bheipogauakamiu. Bhoasakaakea manga pogau mopadhana ipaumbaakaku i wakutuu incia sumai uka, roonamo mencuana ingkomiu mopogauna, maka o Rohina Aulataʼala Momangkilo."
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 "Mia bheapasaraakaaka witinaina karona to atopekamate, tee mboo sumai uka samia ama bheapasaraakaaka anana, tee manga anana bheaewangi mancuanana tee apasaraakaaka mancuanana to atopekamate.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Abhari mpuu o mia bhemobancikomiu rampaakanamo uparacaea tee Iaku. Maka ande ingkomiu utaʼatiaku sakawana i aahirina dhadhimiu, siitumo ingkomiu bheutopasalaamati."
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Kasiimpo Isa apogau, "Ingkomiu bheukamata musu apakaro 'saangu giu monaajisi bhemoumbaakana kahancuru i Baitulla' i tampa momangkilo inda molaengana ipesuaikina, (mia mobacana hali incia sii tabeana amaʼanaia pekalape!) I wakutuu incia sumai uka manga mia modhaangiana i poropinsi Yudea tabeana apalai i manga gunu.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Bholi umanoe wakutuuna ukamata giu incia sumai! Mia modhaangiana i bhawona padhana bhanua bholi asapo to apesua i bhanua to aala manga barana,
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 tee o mia modhaangiana i inawu bholi ambuli to aala jubana.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Wakutuuna kajadiana balaa incia sumai, atomaasiaka inca mpuu manga bhawine motangasaana mobhawa-bhawa tee manga bhawine motangasaana mopaduduna anana!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Udoʼamo torotorosu mamudhaakana o kanarakaa sumai inda amembali i bulaana kagari, mamudhaakana ingkomiu inda usatangamate upalaiaka karomiu.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Kupogau mboo sumai roonamo i wakutuu incia sumai bheadhaangia tee kanarakaa momaoge indapo inamisina mia, minaaka i auwalina dunia apadhaangiaia Aulataʼala sakawana sii-sii. Tee naile itu o mia indamo bheanarakaa mboo sumai uka.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Maka roonamo Kawasana Opu amaasiaka uumati ipilina dhaangiapo modhadhina i dunia i wakutuu incia sumai, Incia padhamo amambotuakea ande o balaa motomaeka sumai inda bheamangenge. Roonamo ande amangenge, inda dhaangia o mia momembalina mopotaangina modhadhi."
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 "I wakutuu incia sumai ande dhaangia o mia mopogauna tee ingkomiu, 'Kamatea, Al Masi dhaangia iwe sii!' atawa, 'Kamatea, Al Masi dhaangia iwe sumai!' bholi uparacaeaia.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Roonamo abhari o al masi gau-gau tee nabii gau-gau bhemoumbana. Manga incia bheapewau manga tanda inda momentela tee manga muuzizati, mamudhaakana ara amembali apasaladhala uka manga mia ipilina Kawasana Opu.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Jadi, udhania pekalape! Iaku padhamo kupaumbaakakomiu porikana wakutuuna indapo amembali bhari-bharia sumai."
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 "Sapadhana kanarakaa incia sumai,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 manga kalipopo i laiana bheapotiburi,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 "Kasiimpo manga mia bheakamata Anana Maanusia aumba i tanga-tangana taʼina ngalu tee kuasa tee kamuliangina momaoge.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 I wakutuu incia sumai Incia bheatumpu manga malaaʼekatina to aromusaka manga uumati ipilina minaaka i pata angua singkuna alamu, minaaka i tapana alamu sakawana i tapana laiana."
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 "Ingkomiu amembali uala kaadhari alaloi ibaratina puuna ara: Ande manga rahana apepuumo atuna tee akotawa, ingkomiu umataua ande o bulaana paneeo amakasumo.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Mboo sumai uka ande ingkomiu ukamata manga hali incia sumai amembali, mataumea ande o wakutuuna amakasumo tee i aroanamo bhamba.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, bhari-bharia giu incia sumai bheamembali tee anamisia manga mia modhadhina i zamani incia sii.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Laiana tee alamu bheamofu, maka o pogauku asadhaadhaa saʼumurua."
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 "Maka inda dhaangia samia uka momataua naepia o eona tee naepia o wakutuu incia sumai bheaumba. Manga malaaʼekati i sorogaa inda amataua tee Ana uka inda amataua, tangkanamo o Ama momataua."
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 "Pengkaanakamo! Ingkomiu tabeana ukojaga-jaga, roonamo ingkomiu inda umataua naepia akawa o wakutuuna.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Hali incia sumai apokana mboomo mia bhemolingkana i kolipuna. Wakutuuna abholi bhanuana, manga bhatuana adhawuakea tanggojawapu tee tugasina samia-samia. To mojaganina bhamba, incia asamea mamudhaakana akojaga-jaga."
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 "Sababuna sumai ukojaga-jagamo roonamo ingkomiu inda umataua naepia mokobhanuana sumai aumba, koroo konowia, koroo pontanga malo, koroo raneeo, atawa saeona,
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ancosala wakutuuna umbaana, incia apotibhaakakomiu tangasaana ukole.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Opea ipogauakaku tee ingkomiu sii kupogauakea uka i bhari-bharia mia: 'Ukojaga-jagamo!' "
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.