Marcos 13

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wakutuuna Isa alimba minaaka i Baitulla, samia murina apogau tee Incia, "E Guru, kamatea tapanamo kaoge manga bhatu tee kangadana Baitulla sumai!"
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Lawanina Isa, "Ingkoo ukamatea bhari-bharia wetana Baitulla momangada sumai? Inda saangu bhatu uka bheatotaroaka atosuncu i bhawona bhatu mosagaanana. Bhari-bharia bheatopatobhata."
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Wakutuuna Isa auncura i bhawona Gunu Zaitun tee apoaro i Baitulla, Petrus, Yakub, Yahya, tee Andreas aumbatia wakutuuna indapo dhaangia o mia mosagaanana tee aabha,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 "Mangapaumbaaka tee ingkami, naepia manga giu incia sumai bheamembali tee opea o tandana ande bhari-bharia sumai bheakawa o henggana?"
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Isa apepuumo apogau tee manga incia, "Pengkaanaka ara dhaangia tee mia mopasaladhalakomiu!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Roonamo abhari o mia bheaumba apake saroku tee apogau, 'Iakumo Incia,' sabutuna abhari o mia bheapasaladhalea.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 I wakutuuna ingkomiu urango potimbea tee manga lelena potimbea, bholi umaeka. Manga giu incia sumai tabeana amembali, maka o wakutuu incia sumai mencuanapo henggana.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Saangu lipu bheapoewangi tee lipu mosagaanana, tee saangu pamarinta bheapoewangi tee pamarinta mosagaanana. Tee bheadhaangia o lendu i pia-pia tampa i dunia tee uka manga kaara, maka bhari-bharia sumai siimpomo auwalina kanarakaa, mboomo kapii inamisina samia bhawine bhemopalaahirina anaana."
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 "Maka ingkomiu tabeana ukoengati! Roonamo manga incia bheapasaraakakomiu i manga majilisina agama Yahudi, tee bheasikisaakomiu i tampana ibaadatina manga incia, tee ingkomiu bheapapoarokomiu i aroana manga gubernuru tee manga raja mamudhaakana utohukumu roonamo uose Iaku. Tee siitumo o wakutuumiu to udhawu kasakusii to Iaku i aroana manga incia.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Maka o Lele Malape tabeana apakoleleakea porikana i bhari-bharia lipu.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Ande manga incia arakokomiu tee apasaraakakomiu i pangadila bholi umeri tee opea bheipogauakamiu. Bhoasakaakea manga pogau mopadhana ipaumbaakaku i wakutuu incia sumai uka, roonamo mencuana ingkomiu mopogauna, maka o Rohina Aulataʼala Momangkilo."
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 "Mia bheapasaraakaaka witinaina karona to atopekamate, tee mboo sumai uka samia ama bheapasaraakaaka anana, tee manga anana bheaewangi mancuanana tee apasaraakaaka mancuanana to atopekamate.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Abhari mpuu o mia bhemobancikomiu rampaakanamo uparacaea tee Iaku. Maka ande ingkomiu utaʼatiaku sakawana i aahirina dhadhimiu, siitumo ingkomiu bheutopasalaamati."
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Kasiimpo Isa apogau, "Ingkomiu bheukamata musu apakaro 'saangu giu monaajisi bhemoumbaakana kahancuru i Baitulla' i tampa momangkilo inda molaengana ipesuaikina, (mia mobacana hali incia sii tabeana amaʼanaia pekalape!) I wakutuu incia sumai uka manga mia modhaangiana i poropinsi Yudea tabeana apalai i manga gunu.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Bholi umanoe wakutuuna ukamata giu incia sumai! Mia modhaangiana i bhawona padhana bhanua bholi asapo to apesua i bhanua to aala manga barana,
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 tee o mia modhaangiana i inawu bholi ambuli to aala jubana.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Wakutuuna kajadiana balaa incia sumai, atomaasiaka inca mpuu manga bhawine motangasaana mobhawa-bhawa tee manga bhawine motangasaana mopaduduna anana!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Udoʼamo torotorosu mamudhaakana o kanarakaa sumai inda amembali i bulaana kagari, mamudhaakana ingkomiu inda usatangamate upalaiaka karomiu.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Kupogau mboo sumai roonamo i wakutuu incia sumai bheadhaangia tee kanarakaa momaoge indapo inamisina mia, minaaka i auwalina dunia apadhaangiaia Aulataʼala sakawana sii-sii. Tee naile itu o mia indamo bheanarakaa mboo sumai uka.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Maka roonamo Kawasana Opu amaasiaka uumati ipilina dhaangiapo modhadhina i dunia i wakutuu incia sumai, Incia padhamo amambotuakea ande o balaa motomaeka sumai inda bheamangenge. Roonamo ande amangenge, inda dhaangia o mia momembalina mopotaangina modhadhi."
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 "I wakutuu incia sumai ande dhaangia o mia mopogauna tee ingkomiu, 'Kamatea, Al Masi dhaangia iwe sii!' atawa, 'Kamatea, Al Masi dhaangia iwe sumai!' bholi uparacaeaia.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Roonamo abhari o al masi gau-gau tee nabii gau-gau bhemoumbana. Manga incia bheapewau manga tanda inda momentela tee manga muuzizati, mamudhaakana ara amembali apasaladhala uka manga mia ipilina Kawasana Opu.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Jadi, udhania pekalape! Iaku padhamo kupaumbaakakomiu porikana wakutuuna indapo amembali bhari-bharia sumai."
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 "Sapadhana kanarakaa incia sumai,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 manga kalipopo i laiana bheapotiburi,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 "Kasiimpo manga mia bheakamata Anana Maanusia aumba i tanga-tangana taʼina ngalu tee kuasa tee kamuliangina momaoge.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 I wakutuu incia sumai Incia bheatumpu manga malaaʼekatina to aromusaka manga uumati ipilina minaaka i pata angua singkuna alamu, minaaka i tapana alamu sakawana i tapana laiana."
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 "Ingkomiu amembali uala kaadhari alaloi ibaratina puuna ara: Ande manga rahana apepuumo atuna tee akotawa, ingkomiu umataua ande o bulaana paneeo amakasumo.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Mboo sumai uka ande ingkomiu ukamata manga hali incia sumai amembali, mataumea ande o wakutuuna amakasumo tee i aroanamo bhamba.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, bhari-bharia giu incia sumai bheamembali tee anamisia manga mia modhadhina i zamani incia sii.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Laiana tee alamu bheamofu, maka o pogauku asadhaadhaa saʼumurua."
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 "Maka inda dhaangia samia uka momataua naepia o eona tee naepia o wakutuu incia sumai bheaumba. Manga malaaʼekati i sorogaa inda amataua tee Ana uka inda amataua, tangkanamo o Ama momataua."
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 "Pengkaanakamo! Ingkomiu tabeana ukojaga-jaga, roonamo ingkomiu inda umataua naepia akawa o wakutuuna.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Hali incia sumai apokana mboomo mia bhemolingkana i kolipuna. Wakutuuna abholi bhanuana, manga bhatuana adhawuakea tanggojawapu tee tugasina samia-samia. To mojaganina bhamba, incia asamea mamudhaakana akojaga-jaga."
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 "Sababuna sumai ukojaga-jagamo roonamo ingkomiu inda umataua naepia mokobhanuana sumai aumba, koroo konowia, koroo pontanga malo, koroo raneeo, atawa saeona,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ancosala wakutuuna umbaana, incia apotibhaakakomiu tangasaana ukole.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Opea ipogauakaku tee ingkomiu sii kupogauakea uka i bhari-bharia mia: 'Ukojaga-jagamo!' "
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.