Marcos 13
wlo (WLO) vs BKJ
1 Wakutuuna Isa alimba minaaka i Baitulla, samia murina apogau tee Incia, "E Guru, kamatea tapanamo kaoge manga bhatu tee kangadana Baitulla sumai!"
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Lawanina Isa, "Ingkoo ukamatea bhari-bharia wetana Baitulla momangada sumai? Inda saangu bhatu uka bheatotaroaka atosuncu i bhawona bhatu mosagaanana. Bhari-bharia bheatopatobhata."
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Wakutuuna Isa auncura i bhawona Gunu Zaitun tee apoaro i Baitulla, Petrus, Yakub, Yahya, tee Andreas aumbatia wakutuuna indapo dhaangia o mia mosagaanana tee aabha,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 "Mangapaumbaaka tee ingkami, naepia manga giu incia sumai bheamembali tee opea o tandana ande bhari-bharia sumai bheakawa o henggana?"
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Isa apepuumo apogau tee manga incia, "Pengkaanaka ara dhaangia tee mia mopasaladhalakomiu!
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Roonamo abhari o mia bheaumba apake saroku tee apogau, 'Iakumo Incia,' sabutuna abhari o mia bheapasaladhalea.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 I wakutuuna ingkomiu urango potimbea tee manga lelena potimbea, bholi umaeka. Manga giu incia sumai tabeana amembali, maka o wakutuu incia sumai mencuanapo henggana.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Saangu lipu bheapoewangi tee lipu mosagaanana, tee saangu pamarinta bheapoewangi tee pamarinta mosagaanana. Tee bheadhaangia o lendu i pia-pia tampa i dunia tee uka manga kaara, maka bhari-bharia sumai siimpomo auwalina kanarakaa, mboomo kapii inamisina samia bhawine bhemopalaahirina anaana."
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 "Maka ingkomiu tabeana ukoengati! Roonamo manga incia bheapasaraakakomiu i manga majilisina agama Yahudi, tee bheasikisaakomiu i tampana ibaadatina manga incia, tee ingkomiu bheapapoarokomiu i aroana manga gubernuru tee manga raja mamudhaakana utohukumu roonamo uose Iaku. Tee siitumo o wakutuumiu to udhawu kasakusii to Iaku i aroana manga incia.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Maka o Lele Malape tabeana apakoleleakea porikana i bhari-bharia lipu.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ande manga incia arakokomiu tee apasaraakakomiu i pangadila bholi umeri tee opea bheipogauakamiu. Bhoasakaakea manga pogau mopadhana ipaumbaakaku i wakutuu incia sumai uka, roonamo mencuana ingkomiu mopogauna, maka o Rohina Aulataʼala Momangkilo."
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 "Mia bheapasaraakaaka witinaina karona to atopekamate, tee mboo sumai uka samia ama bheapasaraakaaka anana, tee manga anana bheaewangi mancuanana tee apasaraakaaka mancuanana to atopekamate.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Abhari mpuu o mia bhemobancikomiu rampaakanamo uparacaea tee Iaku. Maka ande ingkomiu utaʼatiaku sakawana i aahirina dhadhimiu, siitumo ingkomiu bheutopasalaamati."
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Kasiimpo Isa apogau, "Ingkomiu bheukamata musu apakaro 'saangu giu monaajisi bhemoumbaakana kahancuru i Baitulla' i tampa momangkilo inda molaengana ipesuaikina, (mia mobacana hali incia sii tabeana amaʼanaia pekalape!) I wakutuu incia sumai uka manga mia modhaangiana i poropinsi Yudea tabeana apalai i manga gunu.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Bholi umanoe wakutuuna ukamata giu incia sumai! Mia modhaangiana i bhawona padhana bhanua bholi asapo to apesua i bhanua to aala manga barana,
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 tee o mia modhaangiana i inawu bholi ambuli to aala jubana.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Wakutuuna kajadiana balaa incia sumai, atomaasiaka inca mpuu manga bhawine motangasaana mobhawa-bhawa tee manga bhawine motangasaana mopaduduna anana!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Udoʼamo torotorosu mamudhaakana o kanarakaa sumai inda amembali i bulaana kagari, mamudhaakana ingkomiu inda usatangamate upalaiaka karomiu.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Kupogau mboo sumai roonamo i wakutuu incia sumai bheadhaangia tee kanarakaa momaoge indapo inamisina mia, minaaka i auwalina dunia apadhaangiaia Aulataʼala sakawana sii-sii. Tee naile itu o mia indamo bheanarakaa mboo sumai uka.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Maka roonamo Kawasana Opu amaasiaka uumati ipilina dhaangiapo modhadhina i dunia i wakutuu incia sumai, Incia padhamo amambotuakea ande o balaa motomaeka sumai inda bheamangenge. Roonamo ande amangenge, inda dhaangia o mia momembalina mopotaangina modhadhi."
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 "I wakutuu incia sumai ande dhaangia o mia mopogauna tee ingkomiu, 'Kamatea, Al Masi dhaangia iwe sii!' atawa, 'Kamatea, Al Masi dhaangia iwe sumai!' bholi uparacaeaia.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Roonamo abhari o al masi gau-gau tee nabii gau-gau bhemoumbana. Manga incia bheapewau manga tanda inda momentela tee manga muuzizati, mamudhaakana ara amembali apasaladhala uka manga mia ipilina Kawasana Opu.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Jadi, udhania pekalape! Iaku padhamo kupaumbaakakomiu porikana wakutuuna indapo amembali bhari-bharia sumai."
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 "Sapadhana kanarakaa incia sumai,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 manga kalipopo i laiana bheapotiburi,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 "Kasiimpo manga mia bheakamata Anana Maanusia aumba i tanga-tangana taʼina ngalu tee kuasa tee kamuliangina momaoge.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 I wakutuu incia sumai Incia bheatumpu manga malaaʼekatina to aromusaka manga uumati ipilina minaaka i pata angua singkuna alamu, minaaka i tapana alamu sakawana i tapana laiana."
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 "Ingkomiu amembali uala kaadhari alaloi ibaratina puuna ara: Ande manga rahana apepuumo atuna tee akotawa, ingkomiu umataua ande o bulaana paneeo amakasumo.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Mboo sumai uka ande ingkomiu ukamata manga hali incia sumai amembali, mataumea ande o wakutuuna amakasumo tee i aroanamo bhamba.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, bhari-bharia giu incia sumai bheamembali tee anamisia manga mia modhadhina i zamani incia sii.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Laiana tee alamu bheamofu, maka o pogauku asadhaadhaa saʼumurua."
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 "Maka inda dhaangia samia uka momataua naepia o eona tee naepia o wakutuu incia sumai bheaumba. Manga malaaʼekati i sorogaa inda amataua tee Ana uka inda amataua, tangkanamo o Ama momataua."
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 "Pengkaanakamo! Ingkomiu tabeana ukojaga-jaga, roonamo ingkomiu inda umataua naepia akawa o wakutuuna.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Hali incia sumai apokana mboomo mia bhemolingkana i kolipuna. Wakutuuna abholi bhanuana, manga bhatuana adhawuakea tanggojawapu tee tugasina samia-samia. To mojaganina bhamba, incia asamea mamudhaakana akojaga-jaga."
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 "Sababuna sumai ukojaga-jagamo roonamo ingkomiu inda umataua naepia mokobhanuana sumai aumba, koroo konowia, koroo pontanga malo, koroo raneeo, atawa saeona,
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 ancosala wakutuuna umbaana, incia apotibhaakakomiu tangasaana ukole.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Opea ipogauakaku tee ingkomiu sii kupogauakea uka i bhari-bharia mia: 'Ukojaga-jagamo!' "
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.