Marcos 12
wlo (WLO) vs VC
1 Kasiimpo Isa apepuumo apogau tee manga incia alaloi ibarati. Pogauna, "Dhaangia samia o mia mokoinawuna angguru. Incia atondo sakaaratea inawuna kasiimpo aseli kabhalongko to tampana pioana angguruna tee incia apakaro munara. Kasiimpo incia apasewaakea i manga pande poinawu, tee alingka i lipu mosagaanana.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Wakutuuna akawa bulaana tobheana angguru, incia alambokomo samia bhatuana i manga pande poinawu sumai to atarimaaka sagaa o hasilina inawuna angguruna sumai minaaka i manga incia.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Maka manga incia arako tee abhebhemo bhatua sumai mentenempearo, kasiimpo atumpua alingka tee inda abhawa opeopea.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Kasiimpo mokoinawuna sumai alamboko uka pendua bhatuana mosagaanana, maka o bhatuana sumai atobhebhe mentenempearo o bhaana sakawana amambela tee apekaeaia.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Incia alambokomo uka bhatuana mosagaanana, tee o bhatua incia sii atopekamate. Incia abhari uka alamboko bhatuana mosagaanana, maka manga incia apewaua torosu mboo sumai, dhaangia motobhebhena mentenempearo sakawana amambela tee dhaangia uka motopekamatena.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Sabutuna soomo samia momembalina ilambokona mokoinawuna angguru sumai, siitumo o anana imaasiakana mpuu. Kasiimpo incia alamboko o anana sumai i inawuna angguruna, roonamo afikiria: 'Manga incia dhaanamo bheahoromatia o anaku.'
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Maka manga pande poinawu sumai apogau podho-podho manga incia, 'Incia mokotinaurakaakana inawu sii. Mai tapekamatea, mamudhaakana o tinaurakana sumai amembali pewauata.'
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Kasiimpo manga incia arako anana mokoinawuna angguruna sumai tee apekamatea, tee o maeatina abhanakea i sambalina inawuna angguru.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Opea bheipewauna mokoinawuna angguru sumai? Atantumo incia bheaumba tee apabinasa manga pande poinawu sumai. Sapadhana sumai, incia aparacaeaakamo inawuna angguruna i manga mia mosagaanana.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Buaka indapo padha ubaca Firimani incia sii?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Giu incia sumai minaaka i KAWASANA OPU,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Kasiimpo manga incia apeelo dhala to arako Isa roonamo amataua ande o ibarati incia sumai apatujuaka to manga incia. Maka manga incia amaeka i manga mia bhari, sumaimo manga incia alingkamo abholi Isa.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Kasiimpo manga incia atumpu pia mia o mia mominaakana i rombongana Farisi tee mia moosena Herodes to apetambo Isa tee saangu kaabhaki.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Manga incia apogau, "E Guru, ingkami tamatauko o mia mojujuru. Ingkoo inda umaeka tee incemapo uka roonamo Ingkoo inda upaposala-sala mia. Ingkoo uadhariaka dhalana Aulataʼala to maanusia tee kajujuru. Sii-sii manga paumbaaka tee ingkami, amembali buaka tapomea balasitee i Kaisar atawa inda? Buaka ingkami tabeana tapomeaia atawa inda?"
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Maka o Isa amataua ande manga incia amunaafiki. Isa apogau, "Pokia ingkomiu ucobaiaku? Susuakaakupo porikana satibha doi pera!"
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Sumaimo manga incia abhawa doi pera sumai i Isa. Kasiimpo Isa apogau, "Gambara tee sarona incema buaka sii?"
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Apogaumo Isa, "Dhawuakea i Kaisar opea momembalina hakuna Kaisar, tee udhawuakea i Aulataʼala opea momembalina hakuna Aulataʼala."
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Kasiimpo dhaangia manga mia mominaakana i rombongana Saduki moumbana i Isa. Manga miana Saduki sumai o fikirina ande inda dhaangia o mia modhadhina pendua minaaka i mate. Manga mia moumbana sumai aabha,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 "E Guru, Nabii Musa padhamo aburi parinta incia sii to ingkita, ande samia mokowitinaina umane amate, tee abholi samia bhawinena tee indapo akoana, sumaimo andina almarhum sumai tabeana akawi tee iaiarona witinaina sumai, tee mboo sumai o andina almarhum amembali adhawu siwulu to akana.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Dhaangia pitu mia umane apowitinai. Tee o tumpe akawi, kasiimpo incia amate tee inda akosiwulu.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Kasiimpo witinaina katutunina tumpe akawiaka iaiarona almarhum sumai, kasiimpo incia uka amate tee inda akosiwulu. Mboo sumai uka apokana tee andina katutunina tumpe
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 tee manga witinaina mosagaanana, sakawana i kaepu. Manga incia bhari-bharia akawi tee bhawine sumai, tee amate wakutuuna indapo akoana. Tee o kapadhaana o bhawine sumai uka amate.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Naile itu i eona dhadhiana pendua minaaka i mate, incema momembalina umanena bhawine sumai? Roonamo pitu miaia umane sumai padhamo akawiakea."
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Isa alawani, "Ingkomiu usaladhala roonamo inda umaʼanaia o antona Kitabi Momangkilo tee kuasana Aulataʼala.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Roonamo wakutuuna manga incia atopadhadhi pendua minaaka i mate, manga incia inda bheakawi tee uka inda bheatopakawi. Maka manga incia bheadhadhi mboomo manga malaaʼekati i sorogaa.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Sainamo pokaiana tee manga mia mate bhemotopadhadhina pendua minaaka i mate, buaka ingkomiu indapo padha ubaca i nuncana kitabi ipakawaakana Nabii Musa i nuncana kajadiana rumpu mokorui morore, tuaapa o Aulataʼala apogau tee Musa, 'Iakumo Kawasana Opuna Ibrahim, Ishak, tee Yakub?'
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Incia mencuana Aulataʼala isombana mia mate, maka o Aulataʼala isombana mia modhadhi. Ingkomiu usaladhala mpuu!"
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Kasiimpo aumbamo samia ahalii Hukumu Taurati i Isa, roonamo incia arango ande o Isa padhamo apolawaniaka pogau tee manga mia minaaka i rombongana Saduki, tee incia amataua ande o Isa padhamo adhawuakea kalawani mototuu. Kasiimpo incia aabha i Isa, "Parinta iapai buaka ipaporikana?"
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Lawanina Isa, "Parinta ipaporikana siitumo, 'Rangomea e miana Israel, Aulataʼala, Kawasana Oputa, satotuuna o Kawasana Opu Sakaro-karona.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Maasiakea o Aulataʼala, Kawasana Opumu, tee mpuu-mpuuna incamu, tee saangua dhadhimu, tee bhari-bharia akalana budimu, tee bhari-bharia kakaamu.'
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Sainamo parinta irua anguna, 'Maasiakea o musirahamu mboomo umaasiaka karomiu.' Inda dhaangia o parinta mosagaanana molabhiakana irua angua parinta incia sii."
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Kasiimpo apogaumo ahalii Hukumu Taurati sumai, "Atotuu, e Guru. Lawanimu atotuu ande o Aulataʼala sumai Sakaro-karona tee inda dhaangia mosagaanana, tangkanamo Aulataʼala.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Inciamo tamaasiaka Aulataʼala tee mpuu-mpuuna incata, tee bhari-bharia fikirita, tee bhari-bharia kakaata, tee uka tamaasiaka maanusia rangata mboomo tamaasiaka karota alabhi mpuu o kalapena minaaka tapasombaaka bhari-bharia binata kurubani itunu tee bhari-bharia kurubani pasombaa to Aulataʼala."
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Isa akamatea tuaapa o mia incia sumai alawani tee kalapena budina tee apogau tee incia, "Ingkoo inda umaridho minaaka i Pamarintana Aulataʼala!" Sapadhana sumai, inda samia uka o mia mobaranina moabhaakana opeapo uka i Isa.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Wakutuuna Isa tangasaana aadhari i aroana Baitulla, Incia apogau, "Tuaapa amembali manga ahalii Hukumu Taurati afikiri ande o Al Masi o anana Daud?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Garaaka o Daud i nuncana kuasana Rohina Aulataʼala Momangkilo apogau,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Jadi ande o Daud samia asarongia, 'Oputa Momalanga,' tuaapa amembali Incia o anana Daud uka?"
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Isa apogau i nuncana kaadharina, "Jagania o karomiu minaaka i manga ahalii Hukumu Taurati momenturuna mokawele-welena mopakena juba maarate tee kapeeluana atohoromati i dhaoa,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 tee gauna auncura i tampa motohoromati, malape i tampana ibaadatina miana Yahudi atawa i tampana kariaa.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Manga incia arampasi antona bhanuana manga iaiaro bhawine tee apekaaratea o doʼana to abuniaka kadhakina. Manga incia dhaanamo bheatarima kahukumu momatamo mpuu."
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Wakutuuna o Isa tangasaana auncura apoaro i sorongana pasombaa modhaangiana i aroana Baitulla, Incia atilikimo mia bhari mopapesuana doi i nuncana soronga sumai. Dhaangia uka manga mia morangkaea mopapesuana doi mobhari.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kasiimpo aumbamo samia iaiaro bhawine momisikini tee apapesua rua tibha doi tambaga, siitumo doi momaidhiidhina haragaana.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Kasiimpo Isa akemba manga murina tee apogau, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, iaiaro bhawine momisikini sumai apapesua doi alabhi o kabharina minaaka i bhari-bharia mia mopadhana mopapesuana doi i nuncana soronga sumai.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Roonamo manga incia bhari-bharia apekadhawuaka minaaka i labhina harataana, sainamo iaiaro bhawine sumai apekadhawuaka minaaka i bhari-bharia harataa modhaangiana i karona, siitumo ifaraluuna to aaliaka kinandena saesaeo."
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.