Marcos 12

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kasiimpo Isa apepuumo apogau tee manga incia alaloi ibarati. Pogauna, "Dhaangia samia o mia mokoinawuna angguru. Incia atondo sakaaratea inawuna kasiimpo aseli kabhalongko to tampana pioana angguruna tee incia apakaro munara. Kasiimpo incia apasewaakea i manga pande poinawu, tee alingka i lipu mosagaanana.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Wakutuuna akawa bulaana tobheana angguru, incia alambokomo samia bhatuana i manga pande poinawu sumai to atarimaaka sagaa o hasilina inawuna angguruna sumai minaaka i manga incia.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Maka manga incia arako tee abhebhemo bhatua sumai mentenempearo, kasiimpo atumpua alingka tee inda abhawa opeopea.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Kasiimpo mokoinawuna sumai alamboko uka pendua bhatuana mosagaanana, maka o bhatuana sumai atobhebhe mentenempearo o bhaana sakawana amambela tee apekaeaia.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Incia alambokomo uka bhatuana mosagaanana, tee o bhatua incia sii atopekamate. Incia abhari uka alamboko bhatuana mosagaanana, maka manga incia apewaua torosu mboo sumai, dhaangia motobhebhena mentenempearo sakawana amambela tee dhaangia uka motopekamatena.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Sabutuna soomo samia momembalina ilambokona mokoinawuna angguru sumai, siitumo o anana imaasiakana mpuu. Kasiimpo incia alamboko o anana sumai i inawuna angguruna, roonamo afikiria: 'Manga incia dhaanamo bheahoromatia o anaku.'
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Maka manga pande poinawu sumai apogau podho-podho manga incia, 'Incia mokotinaurakaakana inawu sii. Mai tapekamatea, mamudhaakana o tinaurakana sumai amembali pewauata.'
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kasiimpo manga incia arako anana mokoinawuna angguruna sumai tee apekamatea, tee o maeatina abhanakea i sambalina inawuna angguru.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Opea bheipewauna mokoinawuna angguru sumai? Atantumo incia bheaumba tee apabinasa manga pande poinawu sumai. Sapadhana sumai, incia aparacaeaakamo inawuna angguruna i manga mia mosagaanana.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Buaka indapo padha ubaca Firimani incia sii?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Giu incia sumai minaaka i KAWASANA OPU,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Kasiimpo manga incia apeelo dhala to arako Isa roonamo amataua ande o ibarati incia sumai apatujuaka to manga incia. Maka manga incia amaeka i manga mia bhari, sumaimo manga incia alingkamo abholi Isa.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Kasiimpo manga incia atumpu pia mia o mia mominaakana i rombongana Farisi tee mia moosena Herodes to apetambo Isa tee saangu kaabhaki.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Manga incia apogau, "E Guru, ingkami tamatauko o mia mojujuru. Ingkoo inda umaeka tee incemapo uka roonamo Ingkoo inda upaposala-sala mia. Ingkoo uadhariaka dhalana Aulataʼala to maanusia tee kajujuru. Sii-sii manga paumbaaka tee ingkami, amembali buaka tapomea balasitee i Kaisar atawa inda? Buaka ingkami tabeana tapomeaia atawa inda?"
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Maka o Isa amataua ande manga incia amunaafiki. Isa apogau, "Pokia ingkomiu ucobaiaku? Susuakaakupo porikana satibha doi pera!"
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Sumaimo manga incia abhawa doi pera sumai i Isa. Kasiimpo Isa apogau, "Gambara tee sarona incema buaka sii?"
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Apogaumo Isa, "Dhawuakea i Kaisar opea momembalina hakuna Kaisar, tee udhawuakea i Aulataʼala opea momembalina hakuna Aulataʼala."
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Kasiimpo dhaangia manga mia mominaakana i rombongana Saduki moumbana i Isa. Manga miana Saduki sumai o fikirina ande inda dhaangia o mia modhadhina pendua minaaka i mate. Manga mia moumbana sumai aabha,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 "E Guru, Nabii Musa padhamo aburi parinta incia sii to ingkita, ande samia mokowitinaina umane amate, tee abholi samia bhawinena tee indapo akoana, sumaimo andina almarhum sumai tabeana akawi tee iaiarona witinaina sumai, tee mboo sumai o andina almarhum amembali adhawu siwulu to akana.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Dhaangia pitu mia umane apowitinai. Tee o tumpe akawi, kasiimpo incia amate tee inda akosiwulu.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Kasiimpo witinaina katutunina tumpe akawiaka iaiarona almarhum sumai, kasiimpo incia uka amate tee inda akosiwulu. Mboo sumai uka apokana tee andina katutunina tumpe
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 tee manga witinaina mosagaanana, sakawana i kaepu. Manga incia bhari-bharia akawi tee bhawine sumai, tee amate wakutuuna indapo akoana. Tee o kapadhaana o bhawine sumai uka amate.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Naile itu i eona dhadhiana pendua minaaka i mate, incema momembalina umanena bhawine sumai? Roonamo pitu miaia umane sumai padhamo akawiakea."
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Isa alawani, "Ingkomiu usaladhala roonamo inda umaʼanaia o antona Kitabi Momangkilo tee kuasana Aulataʼala.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Roonamo wakutuuna manga incia atopadhadhi pendua minaaka i mate, manga incia inda bheakawi tee uka inda bheatopakawi. Maka manga incia bheadhadhi mboomo manga malaaʼekati i sorogaa.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Sainamo pokaiana tee manga mia mate bhemotopadhadhina pendua minaaka i mate, buaka ingkomiu indapo padha ubaca i nuncana kitabi ipakawaakana Nabii Musa i nuncana kajadiana rumpu mokorui morore, tuaapa o Aulataʼala apogau tee Musa, 'Iakumo Kawasana Opuna Ibrahim, Ishak, tee Yakub?'
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Incia mencuana Aulataʼala isombana mia mate, maka o Aulataʼala isombana mia modhadhi. Ingkomiu usaladhala mpuu!"
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Kasiimpo aumbamo samia ahalii Hukumu Taurati i Isa, roonamo incia arango ande o Isa padhamo apolawaniaka pogau tee manga mia minaaka i rombongana Saduki, tee incia amataua ande o Isa padhamo adhawuakea kalawani mototuu. Kasiimpo incia aabha i Isa, "Parinta iapai buaka ipaporikana?"
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Lawanina Isa, "Parinta ipaporikana siitumo, 'Rangomea e miana Israel, Aulataʼala, Kawasana Oputa, satotuuna o Kawasana Opu Sakaro-karona.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Maasiakea o Aulataʼala, Kawasana Opumu, tee mpuu-mpuuna incamu, tee saangua dhadhimu, tee bhari-bharia akalana budimu, tee bhari-bharia kakaamu.'
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Sainamo parinta irua anguna, 'Maasiakea o musirahamu mboomo umaasiaka karomiu.' Inda dhaangia o parinta mosagaanana molabhiakana irua angua parinta incia sii."
31 O segundo é:
32 Kasiimpo apogaumo ahalii Hukumu Taurati sumai, "Atotuu, e Guru. Lawanimu atotuu ande o Aulataʼala sumai Sakaro-karona tee inda dhaangia mosagaanana, tangkanamo Aulataʼala.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Inciamo tamaasiaka Aulataʼala tee mpuu-mpuuna incata, tee bhari-bharia fikirita, tee bhari-bharia kakaata, tee uka tamaasiaka maanusia rangata mboomo tamaasiaka karota alabhi mpuu o kalapena minaaka tapasombaaka bhari-bharia binata kurubani itunu tee bhari-bharia kurubani pasombaa to Aulataʼala."
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Isa akamatea tuaapa o mia incia sumai alawani tee kalapena budina tee apogau tee incia, "Ingkoo inda umaridho minaaka i Pamarintana Aulataʼala!" Sapadhana sumai, inda samia uka o mia mobaranina moabhaakana opeapo uka i Isa.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Wakutuuna Isa tangasaana aadhari i aroana Baitulla, Incia apogau, "Tuaapa amembali manga ahalii Hukumu Taurati afikiri ande o Al Masi o anana Daud?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Garaaka o Daud i nuncana kuasana Rohina Aulataʼala Momangkilo apogau,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Jadi ande o Daud samia asarongia, 'Oputa Momalanga,' tuaapa amembali Incia o anana Daud uka?"
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Isa apogau i nuncana kaadharina, "Jagania o karomiu minaaka i manga ahalii Hukumu Taurati momenturuna mokawele-welena mopakena juba maarate tee kapeeluana atohoromati i dhaoa,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 tee gauna auncura i tampa motohoromati, malape i tampana ibaadatina miana Yahudi atawa i tampana kariaa.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Manga incia arampasi antona bhanuana manga iaiaro bhawine tee apekaaratea o doʼana to abuniaka kadhakina. Manga incia dhaanamo bheatarima kahukumu momatamo mpuu."
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Wakutuuna o Isa tangasaana auncura apoaro i sorongana pasombaa modhaangiana i aroana Baitulla, Incia atilikimo mia bhari mopapesuana doi i nuncana soronga sumai. Dhaangia uka manga mia morangkaea mopapesuana doi mobhari.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kasiimpo aumbamo samia iaiaro bhawine momisikini tee apapesua rua tibha doi tambaga, siitumo doi momaidhiidhina haragaana.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Kasiimpo Isa akemba manga murina tee apogau, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, iaiaro bhawine momisikini sumai apapesua doi alabhi o kabharina minaaka i bhari-bharia mia mopadhana mopapesuana doi i nuncana soronga sumai.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Roonamo manga incia bhari-bharia apekadhawuaka minaaka i labhina harataana, sainamo iaiaro bhawine sumai apekadhawuaka minaaka i bhari-bharia harataa modhaangiana i karona, siitumo ifaraluuna to aaliaka kinandena saesaeo."
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.