Marcos 12

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kasiimpo Isa apepuumo apogau tee manga incia alaloi ibarati. Pogauna, "Dhaangia samia o mia mokoinawuna angguru. Incia atondo sakaaratea inawuna kasiimpo aseli kabhalongko to tampana pioana angguruna tee incia apakaro munara. Kasiimpo incia apasewaakea i manga pande poinawu, tee alingka i lipu mosagaanana.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Wakutuuna akawa bulaana tobheana angguru, incia alambokomo samia bhatuana i manga pande poinawu sumai to atarimaaka sagaa o hasilina inawuna angguruna sumai minaaka i manga incia.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Maka manga incia arako tee abhebhemo bhatua sumai mentenempearo, kasiimpo atumpua alingka tee inda abhawa opeopea.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Kasiimpo mokoinawuna sumai alamboko uka pendua bhatuana mosagaanana, maka o bhatuana sumai atobhebhe mentenempearo o bhaana sakawana amambela tee apekaeaia.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Incia alambokomo uka bhatuana mosagaanana, tee o bhatua incia sii atopekamate. Incia abhari uka alamboko bhatuana mosagaanana, maka manga incia apewaua torosu mboo sumai, dhaangia motobhebhena mentenempearo sakawana amambela tee dhaangia uka motopekamatena.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Sabutuna soomo samia momembalina ilambokona mokoinawuna angguru sumai, siitumo o anana imaasiakana mpuu. Kasiimpo incia alamboko o anana sumai i inawuna angguruna, roonamo afikiria: 'Manga incia dhaanamo bheahoromatia o anaku.'
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Maka manga pande poinawu sumai apogau podho-podho manga incia, 'Incia mokotinaurakaakana inawu sii. Mai tapekamatea, mamudhaakana o tinaurakana sumai amembali pewauata.'
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Kasiimpo manga incia arako anana mokoinawuna angguruna sumai tee apekamatea, tee o maeatina abhanakea i sambalina inawuna angguru.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Opea bheipewauna mokoinawuna angguru sumai? Atantumo incia bheaumba tee apabinasa manga pande poinawu sumai. Sapadhana sumai, incia aparacaeaakamo inawuna angguruna i manga mia mosagaanana.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Buaka indapo padha ubaca Firimani incia sii?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Giu incia sumai minaaka i KAWASANA OPU,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Kasiimpo manga incia apeelo dhala to arako Isa roonamo amataua ande o ibarati incia sumai apatujuaka to manga incia. Maka manga incia amaeka i manga mia bhari, sumaimo manga incia alingkamo abholi Isa.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Kasiimpo manga incia atumpu pia mia o mia mominaakana i rombongana Farisi tee mia moosena Herodes to apetambo Isa tee saangu kaabhaki.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Manga incia apogau, "E Guru, ingkami tamatauko o mia mojujuru. Ingkoo inda umaeka tee incemapo uka roonamo Ingkoo inda upaposala-sala mia. Ingkoo uadhariaka dhalana Aulataʼala to maanusia tee kajujuru. Sii-sii manga paumbaaka tee ingkami, amembali buaka tapomea balasitee i Kaisar atawa inda? Buaka ingkami tabeana tapomeaia atawa inda?"
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Maka o Isa amataua ande manga incia amunaafiki. Isa apogau, "Pokia ingkomiu ucobaiaku? Susuakaakupo porikana satibha doi pera!"
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Sumaimo manga incia abhawa doi pera sumai i Isa. Kasiimpo Isa apogau, "Gambara tee sarona incema buaka sii?"
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Apogaumo Isa, "Dhawuakea i Kaisar opea momembalina hakuna Kaisar, tee udhawuakea i Aulataʼala opea momembalina hakuna Aulataʼala."
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Kasiimpo dhaangia manga mia mominaakana i rombongana Saduki moumbana i Isa. Manga miana Saduki sumai o fikirina ande inda dhaangia o mia modhadhina pendua minaaka i mate. Manga mia moumbana sumai aabha,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 "E Guru, Nabii Musa padhamo aburi parinta incia sii to ingkita, ande samia mokowitinaina umane amate, tee abholi samia bhawinena tee indapo akoana, sumaimo andina almarhum sumai tabeana akawi tee iaiarona witinaina sumai, tee mboo sumai o andina almarhum amembali adhawu siwulu to akana.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Dhaangia pitu mia umane apowitinai. Tee o tumpe akawi, kasiimpo incia amate tee inda akosiwulu.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Kasiimpo witinaina katutunina tumpe akawiaka iaiarona almarhum sumai, kasiimpo incia uka amate tee inda akosiwulu. Mboo sumai uka apokana tee andina katutunina tumpe
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 tee manga witinaina mosagaanana, sakawana i kaepu. Manga incia bhari-bharia akawi tee bhawine sumai, tee amate wakutuuna indapo akoana. Tee o kapadhaana o bhawine sumai uka amate.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Naile itu i eona dhadhiana pendua minaaka i mate, incema momembalina umanena bhawine sumai? Roonamo pitu miaia umane sumai padhamo akawiakea."
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Isa alawani, "Ingkomiu usaladhala roonamo inda umaʼanaia o antona Kitabi Momangkilo tee kuasana Aulataʼala.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Roonamo wakutuuna manga incia atopadhadhi pendua minaaka i mate, manga incia inda bheakawi tee uka inda bheatopakawi. Maka manga incia bheadhadhi mboomo manga malaaʼekati i sorogaa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Sainamo pokaiana tee manga mia mate bhemotopadhadhina pendua minaaka i mate, buaka ingkomiu indapo padha ubaca i nuncana kitabi ipakawaakana Nabii Musa i nuncana kajadiana rumpu mokorui morore, tuaapa o Aulataʼala apogau tee Musa, 'Iakumo Kawasana Opuna Ibrahim, Ishak, tee Yakub?'
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Incia mencuana Aulataʼala isombana mia mate, maka o Aulataʼala isombana mia modhadhi. Ingkomiu usaladhala mpuu!"
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Kasiimpo aumbamo samia ahalii Hukumu Taurati i Isa, roonamo incia arango ande o Isa padhamo apolawaniaka pogau tee manga mia minaaka i rombongana Saduki, tee incia amataua ande o Isa padhamo adhawuakea kalawani mototuu. Kasiimpo incia aabha i Isa, "Parinta iapai buaka ipaporikana?"
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Lawanina Isa, "Parinta ipaporikana siitumo, 'Rangomea e miana Israel, Aulataʼala, Kawasana Oputa, satotuuna o Kawasana Opu Sakaro-karona.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Maasiakea o Aulataʼala, Kawasana Opumu, tee mpuu-mpuuna incamu, tee saangua dhadhimu, tee bhari-bharia akalana budimu, tee bhari-bharia kakaamu.'
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Sainamo parinta irua anguna, 'Maasiakea o musirahamu mboomo umaasiaka karomiu.' Inda dhaangia o parinta mosagaanana molabhiakana irua angua parinta incia sii."
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Kasiimpo apogaumo ahalii Hukumu Taurati sumai, "Atotuu, e Guru. Lawanimu atotuu ande o Aulataʼala sumai Sakaro-karona tee inda dhaangia mosagaanana, tangkanamo Aulataʼala.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Inciamo tamaasiaka Aulataʼala tee mpuu-mpuuna incata, tee bhari-bharia fikirita, tee bhari-bharia kakaata, tee uka tamaasiaka maanusia rangata mboomo tamaasiaka karota alabhi mpuu o kalapena minaaka tapasombaaka bhari-bharia binata kurubani itunu tee bhari-bharia kurubani pasombaa to Aulataʼala."
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Isa akamatea tuaapa o mia incia sumai alawani tee kalapena budina tee apogau tee incia, "Ingkoo inda umaridho minaaka i Pamarintana Aulataʼala!" Sapadhana sumai, inda samia uka o mia mobaranina moabhaakana opeapo uka i Isa.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Wakutuuna Isa tangasaana aadhari i aroana Baitulla, Incia apogau, "Tuaapa amembali manga ahalii Hukumu Taurati afikiri ande o Al Masi o anana Daud?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Garaaka o Daud i nuncana kuasana Rohina Aulataʼala Momangkilo apogau,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Jadi ande o Daud samia asarongia, 'Oputa Momalanga,' tuaapa amembali Incia o anana Daud uka?"
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Isa apogau i nuncana kaadharina, "Jagania o karomiu minaaka i manga ahalii Hukumu Taurati momenturuna mokawele-welena mopakena juba maarate tee kapeeluana atohoromati i dhaoa,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 tee gauna auncura i tampa motohoromati, malape i tampana ibaadatina miana Yahudi atawa i tampana kariaa.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Manga incia arampasi antona bhanuana manga iaiaro bhawine tee apekaaratea o doʼana to abuniaka kadhakina. Manga incia dhaanamo bheatarima kahukumu momatamo mpuu."
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Wakutuuna o Isa tangasaana auncura apoaro i sorongana pasombaa modhaangiana i aroana Baitulla, Incia atilikimo mia bhari mopapesuana doi i nuncana soronga sumai. Dhaangia uka manga mia morangkaea mopapesuana doi mobhari.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Kasiimpo aumbamo samia iaiaro bhawine momisikini tee apapesua rua tibha doi tambaga, siitumo doi momaidhiidhina haragaana.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Kasiimpo Isa akemba manga murina tee apogau, "Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, iaiaro bhawine momisikini sumai apapesua doi alabhi o kabharina minaaka i bhari-bharia mia mopadhana mopapesuana doi i nuncana soronga sumai.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Roonamo manga incia bhari-bharia apekadhawuaka minaaka i labhina harataana, sainamo iaiaro bhawine sumai apekadhawuaka minaaka i bhari-bharia harataa modhaangiana i karona, siitumo ifaraluuna to aaliaka kinandena saesaeo."
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.