Marcos 11

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakutuuna Isa tee manga murina amakasumo i kota Yerusalem, manga incia akawamo i saripina desa Bait Fagi tee desa Bait Ani i Gunu Zaitun. Iwe sumai o Isa atumpumo rua mia murina,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 tee apogau, "Lingkamo i kampo modhaangiana i aroamiu sumai. Wakutuuna upesuaikia, ingkomiu bheulausaka upotibhaaka sambaa keledai mangura motobhoke tee indapo tee mosawikia moomini samia uka. Rambasakea o keledai sumai tee ubhawea iwe sii.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ande dhaangia o mia moabhakikomiu, 'Apokia urambasakea o keledai itu?' paumbaia, 'Oputa Momalanga mofaraluua, tee Incia bheapambulia uka pendua iwe sii.' "
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Sabutuna alingkamo rua miaia murina sumai. Manga incia apotibhaaka sambaa keledai mangura motobhokena i aroana bhamba i bhiwina dhala sumai, kasiimpo arambasakea o keledai sumai.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Dhaangia manga mia mokabhale-bhalena iwe sumai aabha i manga incia, "Apokia ingkomiu urambasaka keledai itu?"
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Manga incia alawani mboomo mopadhana isameaakana Isa, tee manga mia mokabhale-bhale sumai ataroakea to abhawa keledai sumai.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Sapadhana keledai sumai abhawea i Isa, manga incia alempesimo torukuna keledai sumai tee manga jubana, kasiimpo Isa auncura i bhawona.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Abhari mpuu o mia mobhakesakana jubana i dhala, sainamo mia mosagaanana uka adhika manga rahana kau mokotawa itumpona minaaka i inawu to kalempesina dhala ilaloina Isa mamudhaakana ahoromatia.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Sagaa minaaka i manga mia sumai alingka aporikanaaka Isa, sainamo mosagaanana uka aosea minaaka i taliku. Manga incia alingka apoose akagora-gora,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Atobarakatimo pamarinta bhemoumbana, siitumo pamarintana Daud opu-opuata!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Sakawana i Yerusalem, Isa apesuamo i Baitulla, tee akamata bhari-bharia modhaangiana iwe sumai. Maka roonamo amakasumo amalo, Incia tee sapulu rua miaia murina alimba tee alingkamo i Bait Ani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Samainawana, wakutuuna Isa tee manga murina abholi Bait Ani, Incia anamisimo kaara.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Minaaka i karidhoana Incia akamatamo sapale puuna ara mobharina tawana. Incia apasari iwe sumai to akamata puuna kau sumai tapalaka akobhake, maka wakutuuna akawa i puuna ara sumai, Incia inda apotibhaaka opeopea, modhaangiana tangkanamo tawanamea, roonamo wakutuu incia sumai mencuana bulaana bhakena ara.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Kasiimpo Incia apogau i puuna ara sumai, "Pepuu sii-sii indamo dhaangia uka bhemokandena bhakemu saʼumurua!" Sapulu rua miaia murina uka arangoa opea ipogauakana Isa sumai.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Sakawana Isa tee manga murina i Yerusalem, Incia apesuamo i aroana Baitulla tee apepuumo apadhencu bhari-bharia mia mopoali-poasona i aroana Baitulla. Incia abhancule mejana manga pande bhasina doi tee kurusiina manga moasona manu-manu jarajara.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Incia amendeusaka manga mia mobhawana bara to alalo i aroana Baitulla.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Tee wakutuuna aadhari manga mia modhaangiana iwe sumai, Incia apogau, "Padhamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Wakutuuna manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati arango bhari-bharia hali incia sumai, manga incia apeelomo dhala to apekamate Isa, rampaakanamo manga incia amaeka tee Isa roonamo bhari-bharia mia amenteaka kaadharina.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Amakasu amalo, Isa tee manga murina abholimo kota incia sumai.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Samainawana, wakutuuna Isa tee manga murina alalo pendua i saripina puuna ara sumai, manga incia akamata puuna ara sumai amatuumo sakawana i kulesena.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Atoudhanimo o Petrus tee hali incia sumai, kasiimpo apogau tee Isa, "E Guru, kamatea! Puuna ara itundamu sumai amatuumo!"
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Apogaumo Isa, "Paracaeamo i Aulataʼala!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema motumpuna gunu sumai, 'Toangkamo tee utobhanakamo i tawo!' sumaimo o giu incia sumai bheamembali to karona, somanamo bholi ameri incana, maka o mia incia sumai tabeana aparacaea ande opea ipogauakana sumai bheamembali.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Rampaakanamo sumai Iaku kupogau tee ingkomiu, opeapo uka iemanimiu i nuncana doʼa, paracaeamo ande o Aulataʼala padhamo adhawuakakomiu, sumaimo ingkomiu bheutarimaia.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ande ingkomiu ukakaro to udoʼa, maka i nuncana ngangarandamiu dhaangia tee kapiina incamiu tee mia, sumaimo uporikanapo uʼamponi mia incia sumai mamudhaakana o Amamiu i sorogaa uka aʼamponi kasalahamiu.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Maka ande ingkomiu inda uʼamponi mia mosagaanana, sumaimo o Amamiu i sorogaa uka inda bheaʼamponi kasalahamiu.]"
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Isa tee manga murina ambuli pendua i Yerusalem. Wakutuuna akambeli-mbeli i aroana Baitulla, aumbamo manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mancuanana lipu to apokawaaka Isa.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Manga incia aabha i Isa, "Tee kuasa opea upewau bhari-bharia giu incia sumai? Incema buaka modhawuko kuasa to upewau manga giu incia sumai?"
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Alawanimo o Isa, "Iaku uka dhaangia tee iabhaakaku i ingkomiu. Lawaniakupo mamudhaakana kupaumbaakakomiu tee kuasa opea imembaliakaku kupewau bhari-bharia manga giu incia sii.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Minaaka iapai buaka o asalana kapapebhahokana Nabii Yahya sumai? Minaaka i sorogaa atawa minaaka i maanusia? Lawaniakupo!"
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Kasiimpo apoabha-abhakimo podho-podho manga incia, "Ande ingkita tapogau, 'minaaka i sorogaa,' sumaimo Incia bheapogau, 'Ande mboo itu apokia ingkomiu inda uparacaeaia?'
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Maka, amarasai uka ande tapogauakea 'minaaka i maanusia!' " (Roonamo manga incia amaeka tee mia bhari moabhina Yahya atotuu-totuu samia nabii.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Kasiimpo manga incia alawani, "Ingkami inda tamataua."
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.