Marcos 11
wlo (WLO) vs ARA
1 Wakutuuna Isa tee manga murina amakasumo i kota Yerusalem, manga incia akawamo i saripina desa Bait Fagi tee desa Bait Ani i Gunu Zaitun. Iwe sumai o Isa atumpumo rua mia murina,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 tee apogau, "Lingkamo i kampo modhaangiana i aroamiu sumai. Wakutuuna upesuaikia, ingkomiu bheulausaka upotibhaaka sambaa keledai mangura motobhoke tee indapo tee mosawikia moomini samia uka. Rambasakea o keledai sumai tee ubhawea iwe sii.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ande dhaangia o mia moabhakikomiu, 'Apokia urambasakea o keledai itu?' paumbaia, 'Oputa Momalanga mofaraluua, tee Incia bheapambulia uka pendua iwe sii.' "
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Sabutuna alingkamo rua miaia murina sumai. Manga incia apotibhaaka sambaa keledai mangura motobhokena i aroana bhamba i bhiwina dhala sumai, kasiimpo arambasakea o keledai sumai.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Dhaangia manga mia mokabhale-bhalena iwe sumai aabha i manga incia, "Apokia ingkomiu urambasaka keledai itu?"
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Manga incia alawani mboomo mopadhana isameaakana Isa, tee manga mia mokabhale-bhale sumai ataroakea to abhawa keledai sumai.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Sapadhana keledai sumai abhawea i Isa, manga incia alempesimo torukuna keledai sumai tee manga jubana, kasiimpo Isa auncura i bhawona.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Abhari mpuu o mia mobhakesakana jubana i dhala, sainamo mia mosagaanana uka adhika manga rahana kau mokotawa itumpona minaaka i inawu to kalempesina dhala ilaloina Isa mamudhaakana ahoromatia.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Sagaa minaaka i manga mia sumai alingka aporikanaaka Isa, sainamo mosagaanana uka aosea minaaka i taliku. Manga incia alingka apoose akagora-gora,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Atobarakatimo pamarinta bhemoumbana, siitumo pamarintana Daud opu-opuata!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Sakawana i Yerusalem, Isa apesuamo i Baitulla, tee akamata bhari-bharia modhaangiana iwe sumai. Maka roonamo amakasumo amalo, Incia tee sapulu rua miaia murina alimba tee alingkamo i Bait Ani.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Samainawana, wakutuuna Isa tee manga murina abholi Bait Ani, Incia anamisimo kaara.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Minaaka i karidhoana Incia akamatamo sapale puuna ara mobharina tawana. Incia apasari iwe sumai to akamata puuna kau sumai tapalaka akobhake, maka wakutuuna akawa i puuna ara sumai, Incia inda apotibhaaka opeopea, modhaangiana tangkanamo tawanamea, roonamo wakutuu incia sumai mencuana bulaana bhakena ara.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Kasiimpo Incia apogau i puuna ara sumai, "Pepuu sii-sii indamo dhaangia uka bhemokandena bhakemu saʼumurua!" Sapulu rua miaia murina uka arangoa opea ipogauakana Isa sumai.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Sakawana Isa tee manga murina i Yerusalem, Incia apesuamo i aroana Baitulla tee apepuumo apadhencu bhari-bharia mia mopoali-poasona i aroana Baitulla. Incia abhancule mejana manga pande bhasina doi tee kurusiina manga moasona manu-manu jarajara.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Incia amendeusaka manga mia mobhawana bara to alalo i aroana Baitulla.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Tee wakutuuna aadhari manga mia modhaangiana iwe sumai, Incia apogau, "Padhamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Wakutuuna manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati arango bhari-bharia hali incia sumai, manga incia apeelomo dhala to apekamate Isa, rampaakanamo manga incia amaeka tee Isa roonamo bhari-bharia mia amenteaka kaadharina.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Amakasu amalo, Isa tee manga murina abholimo kota incia sumai.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Samainawana, wakutuuna Isa tee manga murina alalo pendua i saripina puuna ara sumai, manga incia akamata puuna ara sumai amatuumo sakawana i kulesena.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Atoudhanimo o Petrus tee hali incia sumai, kasiimpo apogau tee Isa, "E Guru, kamatea! Puuna ara itundamu sumai amatuumo!"
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Apogaumo Isa, "Paracaeamo i Aulataʼala!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema motumpuna gunu sumai, 'Toangkamo tee utobhanakamo i tawo!' sumaimo o giu incia sumai bheamembali to karona, somanamo bholi ameri incana, maka o mia incia sumai tabeana aparacaea ande opea ipogauakana sumai bheamembali.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Rampaakanamo sumai Iaku kupogau tee ingkomiu, opeapo uka iemanimiu i nuncana doʼa, paracaeamo ande o Aulataʼala padhamo adhawuakakomiu, sumaimo ingkomiu bheutarimaia.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ande ingkomiu ukakaro to udoʼa, maka i nuncana ngangarandamiu dhaangia tee kapiina incamiu tee mia, sumaimo uporikanapo uʼamponi mia incia sumai mamudhaakana o Amamiu i sorogaa uka aʼamponi kasalahamiu.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Maka ande ingkomiu inda uʼamponi mia mosagaanana, sumaimo o Amamiu i sorogaa uka inda bheaʼamponi kasalahamiu.]"
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Isa tee manga murina ambuli pendua i Yerusalem. Wakutuuna akambeli-mbeli i aroana Baitulla, aumbamo manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mancuanana lipu to apokawaaka Isa.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Manga incia aabha i Isa, "Tee kuasa opea upewau bhari-bharia giu incia sumai? Incema buaka modhawuko kuasa to upewau manga giu incia sumai?"
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Alawanimo o Isa, "Iaku uka dhaangia tee iabhaakaku i ingkomiu. Lawaniakupo mamudhaakana kupaumbaakakomiu tee kuasa opea imembaliakaku kupewau bhari-bharia manga giu incia sii.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Minaaka iapai buaka o asalana kapapebhahokana Nabii Yahya sumai? Minaaka i sorogaa atawa minaaka i maanusia? Lawaniakupo!"
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Kasiimpo apoabha-abhakimo podho-podho manga incia, "Ande ingkita tapogau, 'minaaka i sorogaa,' sumaimo Incia bheapogau, 'Ande mboo itu apokia ingkomiu inda uparacaeaia?'
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Maka, amarasai uka ande tapogauakea 'minaaka i maanusia!' " (Roonamo manga incia amaeka tee mia bhari moabhina Yahya atotuu-totuu samia nabii.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Kasiimpo manga incia alawani, "Ingkami inda tamataua."
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.