Marcos 11
wlo (WLO) vs NVI
1 Wakutuuna Isa tee manga murina amakasumo i kota Yerusalem, manga incia akawamo i saripina desa Bait Fagi tee desa Bait Ani i Gunu Zaitun. Iwe sumai o Isa atumpumo rua mia murina,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 tee apogau, "Lingkamo i kampo modhaangiana i aroamiu sumai. Wakutuuna upesuaikia, ingkomiu bheulausaka upotibhaaka sambaa keledai mangura motobhoke tee indapo tee mosawikia moomini samia uka. Rambasakea o keledai sumai tee ubhawea iwe sii.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ande dhaangia o mia moabhakikomiu, 'Apokia urambasakea o keledai itu?' paumbaia, 'Oputa Momalanga mofaraluua, tee Incia bheapambulia uka pendua iwe sii.' "
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Sabutuna alingkamo rua miaia murina sumai. Manga incia apotibhaaka sambaa keledai mangura motobhokena i aroana bhamba i bhiwina dhala sumai, kasiimpo arambasakea o keledai sumai.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Dhaangia manga mia mokabhale-bhalena iwe sumai aabha i manga incia, "Apokia ingkomiu urambasaka keledai itu?"
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Manga incia alawani mboomo mopadhana isameaakana Isa, tee manga mia mokabhale-bhale sumai ataroakea to abhawa keledai sumai.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Sapadhana keledai sumai abhawea i Isa, manga incia alempesimo torukuna keledai sumai tee manga jubana, kasiimpo Isa auncura i bhawona.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Abhari mpuu o mia mobhakesakana jubana i dhala, sainamo mia mosagaanana uka adhika manga rahana kau mokotawa itumpona minaaka i inawu to kalempesina dhala ilaloina Isa mamudhaakana ahoromatia.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Sagaa minaaka i manga mia sumai alingka aporikanaaka Isa, sainamo mosagaanana uka aosea minaaka i taliku. Manga incia alingka apoose akagora-gora,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Atobarakatimo pamarinta bhemoumbana, siitumo pamarintana Daud opu-opuata!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Sakawana i Yerusalem, Isa apesuamo i Baitulla, tee akamata bhari-bharia modhaangiana iwe sumai. Maka roonamo amakasumo amalo, Incia tee sapulu rua miaia murina alimba tee alingkamo i Bait Ani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Samainawana, wakutuuna Isa tee manga murina abholi Bait Ani, Incia anamisimo kaara.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Minaaka i karidhoana Incia akamatamo sapale puuna ara mobharina tawana. Incia apasari iwe sumai to akamata puuna kau sumai tapalaka akobhake, maka wakutuuna akawa i puuna ara sumai, Incia inda apotibhaaka opeopea, modhaangiana tangkanamo tawanamea, roonamo wakutuu incia sumai mencuana bulaana bhakena ara.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Kasiimpo Incia apogau i puuna ara sumai, "Pepuu sii-sii indamo dhaangia uka bhemokandena bhakemu saʼumurua!" Sapulu rua miaia murina uka arangoa opea ipogauakana Isa sumai.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Sakawana Isa tee manga murina i Yerusalem, Incia apesuamo i aroana Baitulla tee apepuumo apadhencu bhari-bharia mia mopoali-poasona i aroana Baitulla. Incia abhancule mejana manga pande bhasina doi tee kurusiina manga moasona manu-manu jarajara.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Incia amendeusaka manga mia mobhawana bara to alalo i aroana Baitulla.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Tee wakutuuna aadhari manga mia modhaangiana iwe sumai, Incia apogau, "Padhamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Wakutuuna manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati arango bhari-bharia hali incia sumai, manga incia apeelomo dhala to apekamate Isa, rampaakanamo manga incia amaeka tee Isa roonamo bhari-bharia mia amenteaka kaadharina.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Amakasu amalo, Isa tee manga murina abholimo kota incia sumai.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Samainawana, wakutuuna Isa tee manga murina alalo pendua i saripina puuna ara sumai, manga incia akamata puuna ara sumai amatuumo sakawana i kulesena.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Atoudhanimo o Petrus tee hali incia sumai, kasiimpo apogau tee Isa, "E Guru, kamatea! Puuna ara itundamu sumai amatuumo!"
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Apogaumo Isa, "Paracaeamo i Aulataʼala!
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Satotuuna Iaku kupogau tee ingkomiu, incema-incema motumpuna gunu sumai, 'Toangkamo tee utobhanakamo i tawo!' sumaimo o giu incia sumai bheamembali to karona, somanamo bholi ameri incana, maka o mia incia sumai tabeana aparacaea ande opea ipogauakana sumai bheamembali.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Rampaakanamo sumai Iaku kupogau tee ingkomiu, opeapo uka iemanimiu i nuncana doʼa, paracaeamo ande o Aulataʼala padhamo adhawuakakomiu, sumaimo ingkomiu bheutarimaia.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ande ingkomiu ukakaro to udoʼa, maka i nuncana ngangarandamiu dhaangia tee kapiina incamiu tee mia, sumaimo uporikanapo uʼamponi mia incia sumai mamudhaakana o Amamiu i sorogaa uka aʼamponi kasalahamiu.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Maka ande ingkomiu inda uʼamponi mia mosagaanana, sumaimo o Amamiu i sorogaa uka inda bheaʼamponi kasalahamiu.]"
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Isa tee manga murina ambuli pendua i Yerusalem. Wakutuuna akambeli-mbeli i aroana Baitulla, aumbamo manga imamu maoge tee manga ahalii Hukumu Taurati tee manga mancuanana lipu to apokawaaka Isa.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Manga incia aabha i Isa, "Tee kuasa opea upewau bhari-bharia giu incia sumai? Incema buaka modhawuko kuasa to upewau manga giu incia sumai?"
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Alawanimo o Isa, "Iaku uka dhaangia tee iabhaakaku i ingkomiu. Lawaniakupo mamudhaakana kupaumbaakakomiu tee kuasa opea imembaliakaku kupewau bhari-bharia manga giu incia sii.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Minaaka iapai buaka o asalana kapapebhahokana Nabii Yahya sumai? Minaaka i sorogaa atawa minaaka i maanusia? Lawaniakupo!"
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Kasiimpo apoabha-abhakimo podho-podho manga incia, "Ande ingkita tapogau, 'minaaka i sorogaa,' sumaimo Incia bheapogau, 'Ande mboo itu apokia ingkomiu inda uparacaeaia?'
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Maka, amarasai uka ande tapogauakea 'minaaka i maanusia!' " (Roonamo manga incia amaeka tee mia bhari moabhina Yahya atotuu-totuu samia nabii.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Kasiimpo manga incia alawani, "Ingkami inda tamataua."
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.